Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
This will give a different look to our documents as font sizes will change, but the content and the information currently given on document titles, agenda items, etc. will still be found as before. Это придаст новый вид нашим документам, поскольку изменится размер шрифта, но содержание документов, информация, содержащаяся в заголовках, пункты повестки дня и т.д. останутся прежними.
The examples given at the end of the paragraph should be deleted, however, because of the risk that they might be used by male chauvinists. Следует исключить из текста примеры, приводимые в конце этого пункта, поскольку существует риск того, что они могут быть использованы сторонниками дискриминации женщин.
An investigator came to her apartment and searched it, but could not find anything because, in the meantime, the author had given the clothes to relatives. Один следователь приходил к ней в квартиру и учинил там обыск, однако не смог ничего найти, поскольку тем временем автор отдала одежду родственникам.
Since the definition of torture given in article 1 of the Convention had the greater potential to prevent and combat that crime, it was essential to introduce it into the domestic legislation. И поскольку определение пыток, приводимое в статье 1 Конвенции, лучше всего подходит для предотвращения и пресечения этого преступления, его нужно непременно включить в национальное законодательство.
It might even be dangerous to list the obligations concerned because, for example, articles 11 and 15 of the Covenant had not been given "hallowed status" under any other instrument. Может быть, даже опасно перечислять соответствующие обязательства, поскольку, например, положения статей 11 и 15 Пакта ни в каком другом договоре не поднимались до уровня "святынь".
The first example given in subparagraph (a) was inappropriate, since it was in no circumstances acceptable for persons held in detention not to be treated humanely. Первый приведенный в подпункте а) пример неуместен, поскольку ни при каких обстоятельствах не приемлемо, чтобы с содержащимися под стражей лицами обращались негуманно.
The inclusion of the Judicature Council in the Bolivian legal system is important as it has been given the vital task of administering the financial resources of the Judiciary and is responsible for discipline. Включение Судейского совета в правовую систему страны имеет важное значение, поскольку он выполняет одну из ключевых функций в сфере управления финансовыми ресурсами в судебной власти и дисциплинарного воздействия на судебный персонал.
Therefore, as notice was given after the expiry of a reasonable notice period, the buyer lost its right to rely on the lack of conformity (article 39(1) CISG). В связи с этим, поскольку уведомление было направлено после истечения разумного периода времени для этого, покупатель утратил свое право полагаться на отсутствие соответствия (статья 39(1) КМКПТ).
Even where the girl can name her assailant, she still is not given the opportunity to prove that he is the father of her child as paternity testing is illegal in Morocco. Даже если девушка может назвать имя насильника, у нее все равно нет возможности доказать, что именно он является отцом ее ребенка, поскольку генетический анализ на определение отцовства считается в Марокко противозаконным.
However, that was a violation of Burundian legislation, since the accused was 14 years old at the time when the crime was committed and should therefore not have been given the maximum sentence. Между тем это решение противоречит бурундийскому законодательству, поскольку осужденному было 14 лет в момент совершения преступления и, следовательно, ему нельзя выносить максимальную меру наказания.
Establishing the proposed task force for disaster reduction would not be easy, given the need to take into account existing and emerging inter-agency platforms, such as the Environment Management Group. Создать предлагаемую целевую группу по уменьшению опасности стихийных бедствий будет непросто, поскольку необходимо учитывать существующие и нарождающиеся межучрежденческие структуры, такие, как Группа рационального использования окружающей среды.
The majority of older persons worldwide were women. Therefore, Member States should fully take into account their concerns, given the peculiar problems they faced in terms of limited opportunities for social, economic and political empowerment, unlike men. Большинство пожилых людей во всем мире - это женщины, и поэтому государства-члены должны полностью учитывать их интересы, поскольку в отличие от мужчин они сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными отсутствием достаточных возможностей для подготовки социальной, экономической и политической сфер.
given the magnitude of the drawbacks in terms of stability of legal relations of a system which would allow parties to formulate a reservation at any moment. поскольку столь значительными для обеспечения стабильности правовых отношений являлись недостатки системы, которая позволяла бы сторонам представлять оговорки в любое время.
Thus, in the given case, even a serious lack of quality was said not to constitute a fundamental breach as the seller had offered to furnish additional blankets (article 49(1) CISG). Таким образом, в данном деле даже серьезное несоответствие качества не представляло собой существенного нарушения, поскольку продавец предложил поставить дополнительные одеяла (статья 49(1) КМКПТ).
Capital punishment is used in Singapore because it is appropriate given the nature of our society, the ends we seek to achieve and the expectations of our people. Смертная казнь применяется в Сингапуре, поскольку она является уместной, учитывая характер нашего общества, цели, которые мы стремимся достичь, и чаяния нашего народа.
Likewise he did not favour the establishment of a monitoring body to determine the nature and validity of any reservations expressed, as it was States who should be responsible for ensuring that their reservations were consistent with the purposes and objectives of a given treaty. Он также против создания контрольного органа для определения характера и действительности любых высказываемых оговорок, поскольку именно государства отвечают за обеспечение того, чтобы их оговорки соответствовали цели и объекту соответствующего договора.
In addition, the Committee's reporting responsibility seemed to have been given a lesser priority as it reported only once to the Joint Advisory Committee and this sole report did not contain any information on the financial aspects of the programme. Кроме того, как представляется, Комитет уделял мало внимания своим обязанностям в плане отчетности, поскольку он представил Объединенному консультативному комитету всего один доклад и в этом единственном докладе не было никакой информации о финансовых аспектах программы.
Because higher education is given preference over primary schooling, less than 20 per cent of aid expenditures for education go to primary education. Поскольку высшему образованию придается большее значение, чем начальному, на начальное образование расходуется менее 20 процентов ресурсов, выделяемых по линии помощи на цели образования.
Because urban hospitals are given preference over primary health care, only about 30 per cent of aid for health care goes for basic health services and facilities. Поскольку городским больницам уделяется больше внимания, чем первичному медико-санитарному обслуживанию, на цели первичного медико-санитарного обслуживания и нужды соответствующих учреждений выделяется лишь около 30 процентов помощи, перечисляемой на цели здравоохранения.
The explanation given was that this situation was unavoidable since the appeal procedures and subsequent court proceedings had taken a long time; this does not, however, detract from the inherent injustice of the situation. Объяснение властей заключалось в том, что такая ситуация представлялась неизбежной, поскольку процедура обжалования и последующее разбирательство дел в суде занимало длительное время; однако такое объяснение не умаляет незаконности указанного явления.
Although a few have been given back their property, the vast majority continue to be displaced and dispossessed within the State because their lands were confiscated and not returned to them. Лишь немногие из них получили обратно свою собственность, а подавляющее большинство по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и лишены собственности в государстве, поскольку их земли были конфискованы и не были им возвращены.
Lastly, the 1975 Helsinki Final Act has also been included in the inventory because of the successful bodies and activities to which it has given rise. Наконец, в перечень был включен также Хельсинкский Заключительный акт, поскольку он дал толчок созданию успешно функционирующих органов и осуществлению соответствующих мероприятий.
Such an interpretation, the Court held, was in conformity with the fundamental principle of minority protection which states that it is not necessary in each case to prove one's affiliation to a given minority as this may occasionally lead to discrimination. Такое толкование, по мнению Суда, соответствует основополагающему принципу защиты меньшинств, который предусматривает, что в каждом случае необязательно доказывать принадлежность того или иного лица к конкретному меньшинству, поскольку это иногда может приводить к дискриминации.
Mr. GARVALOV suggested that the new sentence should begin with the words "As a preliminary step", since some members had not been given the opportunity to express their views. Г-н ГАРВАЛОВ предлагает начать это новое предложение со слов ∀В качестве предварительной меры∀, поскольку некоторые члены не имели возможности выразить свои мнения.
Chadrel Rimpoche and the two other individuals were given prison sentences for having plotted against national unity and divulged State secrets, which had nothing to do with their religious beliefs. Чадрел Римпош и двое других лиц были приговорены к тюремному заключению, поскольку они участвовали в заговоре против единства страны и разглашали государственную тайну, что не имеет ничего общего с их религиозными убеждениями.