Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
In particular, it was noted that this provision raised very complex conflict of law issues for certain European countries, given its conflict with the approach taken to the issue of assignment in the Rome Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations. В частности, было отмечено, что в связи с этим положением для ряда европейских стран возникают весьма сложные проблемы коллизионного права, поскольку оно вступает в противоречие с подходом к вопросу об уступке, использованному в Римской конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам.
One explanation was that the disengagement of the State from economic activity in the early 1980s had resulted in the neglect of the agricultural sector, given the prominent role the State had been playing in that sector. Одно из объяснений заключается в том, что отход государства от экономической деятельности в начале 1980-х годов привел к запущенности сельскохозяйственного сектора, поскольку до этого государство играло заметную роль в этом секторе.
First, given the close links that must necessarily exist between the Court and the Assembly of States Parties, it was envisaged that the Assembly should meet whenever possible at The Hague, the city in which the Court had its seat. Во-первых, поскольку между Судом и Ассамблеей государств-участников должны существовать тесные отношения, предусматривается, что заседания Ассамблеи чаще всего будут происходить в Гааге, городе, где базируется Суд.
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе.
The editors were given contacts for the regional Roma Affairs Coordinators, local consultants of the Agency, as they can provide reporters with important information on the local situation of the Roma and the forms of social exclusion in the region. Редакторам была предоставлена контактная информация краевых координаторов по делам рома, консультантов Агентства на местах, поскольку они имеют возможность предоставлять в распоряжение репортеров важную информацию о положении рома на местах и формах социальной изоляции, существующих в тех или иных регионах.
The specific relevance of domestic law in this context stems from the fact that the laws of each State remain the first line and in many cases effectively the last line of defence for the protection of the right to life, given the irreversibility of its violation. Внутреннее законодательство имеет в этом контексте особое значение, поскольку законы государства остаются первой, а в реальности зачастую и последней линией обороны в деле обеспечения защиты права на жизнь ввиду необратимого характера его нарушения.
(b) Value and promote women's leadership development and capacity-building, bearing in mind that, at present, male leaders are given priority over female leaders; Ь) Ценить и поощрять развитие лидерских навыков у женщин и их потенциала, поскольку в настоящее время по-прежнему отдается предпочтение руководителям мужского, а не женского пола;
It stated that the complaint had been reviewed at three levels of proceedings, and the General Prosecutor acknowledged that the applicant had been sterilized contrary to the relevant law, as her legal representative had not given consent. Он постановил, что жалоба была рассмотрена в судах трех инстанций, и Генеральный прокурор признал, что заявительница была подвергнута процедуре принудительной стерилизации в нарушение соответствующего закона, поскольку ее законный представитель не дал на это согласия.
Contractual obligations between business partners can also bind companies to human rights processes and outcomes, with material and serious consequences when obligations are not fulfilled, such as losing the chance to operate or provide services in a given area. Контрактные обязательства между деловыми партнерами могут также обязывать компании учитывать процессы и результаты, связанные с правами человека, поскольку это может иметь материальные и серьезные последствия, если обязательства не будут выполняться, такие как утрата возможности осуществлять свою деятельность или предоставлять услуги в установленной области.
Turning to the issue of refugees, he said that as the Algerian people had themselves been given asylum in other countries during the colonial period, they understood the situation of the many refugees in their country. Возвращаясь к вопросу о беженцах, оратор говорит, что, поскольку самим алжирцам предоставляли убежище в других странах во время колониального периода, они понимают положение многих беженцев в их стране.
The director's candidature had given rise to some objections by the opposition and certain organizations, but it had been considered that he had not been involved in inquiries since, in performing his duties as a prosecutor, he had dealt with the defence of human rights. Его кандидатура вызвала определенные возражения со стороны оппозиции и некоторых организаций, однако было сочтено, что он не принимал участия в расследованиях, поскольку в рамках исполнения функций прокурора он занимался отстаиванием прав человека.
Lastly, the draft resolution called for adequate resources for OHRLLS, but the Secretariat's statement went well beyond what was needed to support the draft resolution and the basis for its estimates was questionable as they had not been given adequate consideration by Member States. Наконец, проект резолюции призывает к предоставлению надлежащих ресурсов на цели КВПЧМН, но заявление Секретариата не ограничивается тем, что необходимо для поддержки проекта резолюции, и обоснованность его сметы вызывает сомнения, поскольку она недостаточно подробно рассматривалась государствами-членами.
Although a number of complaints had been received about the identification of children with learning difficulties, as some parents believed that that constituted a form of discrimination, the Czech Republic was seeking to ensure that all such children were correctly identified and given the support they needed. Хотя и был получен ряд жалоб, вызванных тем, что у детей выявлялись проблемы в плане усвоения учебного материала, поскольку некоторые родители усматривают в этом определенную форму дискриминации, Чешская Республика стремится обеспечить, чтобы все такие дети безошибочно выявлялись и получали необходимую поддержку.
The evidence is detailed and timely in some respects, but many States have given little or no information, and as there is no mandatory requirement on States to supply updates, it may be incomplete and dated in others. Сведения в определенной степени являются подробными и своевременными, однако многие государства представили мало информации или вообще ее не представили, а поскольку нет обязательного требования к государствам представлять обновленные сведения, эта информация может быть неполной или устаревшей.
Another suggestion was that the first example given in paragraph 17 be removed as it contradicted a common rule applicable to possessory security rights that the return of the encumbered assets resulted in the extinction of the security right. Другое предложение заключалось в том, что следует исключить первый пример, приведенный в пункте 17, поскольку он противоречит общему правилу, применимому к посессорным обеспечительным правам и предусматривающему, что возвращение обремененных активов приводит к прекращению обеспечительного права.
In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года.
Previous reports have given an overview of the general political structure of Spain and of the general legal framework for the protection of human rights in accordance with the international agreements to which Spain is party; this information has not been repeated in this report. Поскольку ранее в докладах уже освещались вопросы политической структуры Испании и общеправовой основы защиты прав человека в соответствии с международными конвенциями, участником которых является данная страна, представляется излишним вновь излагать эти сведения в настоящем докладе.
As peacekeeping assessments are issued throughout the year, on any given date there tend to be fewer Member States that have paid their assessments for peacekeeping operations in full. Поскольку взносы на операции по поддержанию мира начисляются в течение всего года, на каждую конкретную дату число государств-членов, выплативших свои взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, как правило, будет меньше.
Since developing countries' concerns had been given priority at United Nations conferences and summits, the developing countries should have a larger share of United Nations procurement. Поскольку чаяния развивающихся стран стали объектом первостепенного внимания на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, на развивающиеся страны должна приходиться более значительная часть закупочной деятельности Организации Объединенных Наций.
Because it was not evident whether a notice had actually been given by one of the parties, the Supreme Court overturned the decisions of the appellate court and the court of first instance and remanded the case for retrial. Поскольку доказательства направления такого извещения какой-либо из сторон отсутствовали, Верховный суд отменил решения апелляционного суда и суда первой инстанции и направил дело на повторное рассмотрение.
The Committee is also concerned that the State party regards unnecessary any initiatives to prevent and combat racial discrimination given its position that social and ethnic tension, racism and xenophobia are minimal in the State party. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник считает необязательными какие-либо инициативы по предупреждению и преодолению расовой дискриминации, поскольку оно считает, что социальная и этническая напряженность, расизм и ксенофобия в государстве-участнике являются минимальными.
There was a need to work on both but especially on equality, given the weaknesses in the first plan that had become apparent, in matters like the culture of equality and participation in public life. Необходимо продолжить работу в этих направлениях, особенно в отношении равенства, поскольку стали очевидными недостатки первого плана в таких вопросах, как культура равенства и участие в общественной жизни.
4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности.
It would cause problems in some States because, given the size of the foreign-born population in those States, that option could tip the electoral scale in some cases. Это может создать проблемы в некоторых государствах, поскольку такое решение, учитывая роль населения иностранного происхождения в этих государствах, может в некоторых случаях изменить избирательный баланс.
His delegation had some doubts about whether it would be useful or even possible to specify in guideline form the object and purpose of a given treaty, since some treaties might have more than one object and purpose. У делегации есть сомнения по поводу того, будет ли полезным или даже возможным обозначить в форме руководящего положения объект и цель определенного договора, поскольку в некоторых договорах может быть не один объект и не одна цель.