Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Yet since they have given life to their children, it seems that, on D'Souza's view, there is nothing wrong with what they have done. Однако, поскольку он дали жизнь своим детям, то, следуя логике Д'Суза, в том, что они делают, нет ничего плохого.
Because you've already given us your confession, haven't you? Поскольку ты нам уже во всем созналась, не так ли?
The ways to put into practice the recommendations listed in the outcome are not given enough attention, as the ways to make the recommendations effective are not mentioned. Недостаточное внимание уделяется путям практической реализации рекомендаций, перечисленных в результатах совещаний, поскольку не указывают пути обеспечения действенности этих рекомендаций.
The problem is clearly NP-hard in general case (since its solution gives an answer to the NP-complete problem of determining whether a given graph has a Hamiltonian cycle). Ясно, что задача в общем случае NP-трудна (поскольку её решение даёт ответ на NP-полную задачу определения, имеет ли граф гамильтонов цикл).
He was given the name "Kon" by an uncle who thought the characters in the kanji 崑 signified good luck, because the two halves of the Chinese character look the same when it is split in half vertically. Имя «Кон» дал ему дядя, который считал, что элементы кандзи 崑 означают удачу, поскольку иероглиф делится по вертикали на две одинаковые половинки.
Inevitably, many different sectors are affected by the epidemic, given its selective impact on the most productive age group in society, and its destructive ripple effects on families, communities and economies. Эта эпидемия неизбежно затрагивает самые разнообразные слои населения, поскольку она избирательно поражает наиболее продуктивную возрастную группу общества, а также имеет разрушительные последствия для семей, общин и экономики стран.
It is given preference over external procedures which refer to risks in ordinary life, since it is difficult to establish the share that ambient risks constitute in any type of public transport (10-7 per hour). Ее предпочтительнее использовать вместо "внешней" концепции, учитывающей риски для повседневной жизни, поскольку трудно определить долю внешних рисков для того или иного вида общественного транспорта (10-7 в час) .
This is a complex matter given the multifaceted nature of inland waterways (drinking water, irrigation, groundwater supply, supply of industries and electric power plants, tourism, national planning and development...). Это сопряжено с определенными трудностями, поскольку в силу своего характера водные пути полифункциональны (питьевая вода, ирригация, снабжение горизонтов грунтовых вод, использование промышленностью и электростанциями, речной туризм, обустройство территории...).
However, testing whether the resulting orientation (or any given orientation) is actually transitive requires more time, as it is equivalent in complexity to matrix multiplication. Однако, проверка, будет ли полученная ориентация (или любая заданная ориентация) действительно транзитивной требует больше времени, поскольку она по сложности эквивалентна умножению матриц.
The phase we are witnessing today has given the political evolution in South Africa a universal dimension, because it is in accordance with the objectives for which our Organization and all its Member States have fought. Наблюдаемый нами сегодня этап придал политической эволюции в Южной Африке универсальные масштабы, поскольку это соответствует целям, за которые боролись наша Организация и все ее государства-члены.
An intense public debate was, however, in progress concerning the acceptance of "boat people", since some sectors of the population feared that they were being given preferential treatment. Однако в отношении приема людей "на лодках" ведутся острые публичные дискуссии, поскольку некоторые слои населения опасаются, что им будет предоставлен преференциальный режим.
The Special Rapporteur must have been fully aware of these laws since he was given copies of them during his visit to the Sudan. Специальный докладчик должен был получить полное представление об этих законах, поскольку в ходе его визита в Судан ему были переданы копии этих законов.
Further, the question of the exchange rates used in the calculation of assessments should be carefully considered in order to ensure that an accurate picture was given of economic realities, thus reflecting real capacity to pay. Кроме того, следует всячески продумать вопрос о валютных курсах, которые должны применяться для исчисления взносов, поскольку речь идет прежде всего о том, чтобы дать реальное представление об экономическом положении, соответствующее реальной платежеспособности.
As expected, the seventh report of the Special Rapporteur had given rise to controversy because the proposals contained in it derived directly from decisions taken by the Commission at the time of the adoption of article 19 of part one of the draft articles. Как и ожидалось, седьмой доклад Специального докладчика вызвал споры, поскольку содержащиеся в нем предложения вытекают непосредственно из решений, принятых Комиссией во время принятия статьи 19 части первой проекта статей.
In fact, let's step back a bit and think what is at issue here: let's imagine for a second that the authorization had not been given. Главное заключалось в том, чтобы инвесторы не оказались в плачевной ситуации, поскольку давайте вспомним, о чем шла речь, представим на секунду, что разрешение не было дано.
The Sudan had had first-hand experience of such a tragedy based on the assistance given by the Eastern bloc to insurgent groups, and had made a huge effort to overcome the problems persisting in the south. Гражданам Судана это хорошо известно, поскольку они сами испытали такую трагедию по причине поддержки, которую страны Восточной Европы оказывали повстанческим группам, и им пришлось приложить большие усилия, чтобы ликвидировать проблемы, существовавшие на юге.
The complex issue of the problem of property has given rise to passionate public debates and continues to constitute a particular difficulty that requires urgent solution, since it affects very sensitive areas of economic, social and institutional development in Nicaragua. Сложный вопрос о собственности породил страстные обсуждения в обществе и, все еще оставаясь значительной проблемой, требует безотлагательного урегулирования, поскольку затрагивает очень деликатные вопросы экономического, социального и организационного развития в Никарагуа.
One of the reasons given for the decision was the inability to find a unique treatment of the subject since so many other institutions and agencies, both within and outside the United Nations system, were currently publishing documents on it. В качестве одной из причин этого было названо отсутствие возможности дать уникальную трактовку этой темы, поскольку в настоящее время посвященные этой проблеме документы издает весьма большое количество других институтов и учреждений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
We wish to see them given the prominence that they warrant, for we firmly expect them to be the basis of determined action by the nuclear-weapon States in the future. Мы хотели бы, чтобы им придавали то значение, которого они заслуживают, поскольку мы твердо считаем их основой решительных действий ядерных государств в будущем.
As the interpretation contained in the said document has given rise to serious concerns also for my Government, I would welcome if the legal situation laid out in the resolutions cited above could be reflected in the corrigendum reportedly under consideration in the United Nations Secretariat. Поскольку содержащееся в вышеупомянутом документе толкование вызвало и у моего правительства серьезную озабоченность, я приветствовал бы меры к тому, чтобы правовую ситуацию, описанную в упомянутых выше резолюциях, отразить в исправлении, вопрос о подготовке которого якобы рассматривается в настоящее время в Секретариате Организации Объединенных Наций.
The evidence received by the Special Rapporteur indicates that it is very difficult to determine which service or section participated in any given operation, since the uniforms of their members do not have distinctive insignia, nor are their functions known to the population. Свидетельства, полученные Специальным докладчиком, практически не дают возможности установить, какая именно служба или отдел участвовали в проведении той или иной конкретной операции, поскольку форменная одежда их сотрудников не имеет знаков различия, а функциональные обязанности этих служб не известны широкой общественности.
For the reasons given in paragraph 64 above and because it is the basic authority in the hierarchical structure, it would be logical to conclude that the Working Group should be the first step in the required evaluation machinery. По тем же причинам, которые указаны в пункте 64 выше, и, кроме того, поскольку Рабочая группа является основанием иерархической пирамиды инстанций, занимающихся этой проблематикой, было бы логично заключить, что она должна быть первым звеном этого важнейшего механизма оценки.
Since the opening of Tuzla airport is being pursued for the purpose of improving the capability to deliver humanitarian assistance, the activity would fall within the existing mandate given by Security Council resolutions 836 (1993) and 844 (1994). Поскольку за счет открытия аэропорта Тузлы предполагается расширить возможности в плане доставки гуманитарной помощи, это мероприятие вписывается в рамки существующего мандата, предусмотренного в резолюциях Совета Безопасности 836 (1993) и 844 (1994).
Since personnel policies and human resources management, productivity and accountability were now given increased attention in the public sectors of the Nordic countries, they welcomed the Commission's remarks on its work in those areas. Поскольку в настоящее время в государственных секторах стран Северной Европы больше внимания уделяется кадровой политике и развитию людских ресурсов, производительности и подотчетности, они приветствуют замечания Комиссии о ее работе в этих областях.
It was also pointed out that the subject of paragraph 7 of resolution 50/52 was not a review of the future of the Special Committee, for which no mandate had been given. Следует также отметить то, что пункт 7 резолюции 50/52 не ставит своей целью проследить будущее Специального комитета, поскольку в данном пункте нет такого мандата.