Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Although no indication is given at this stage of the magnitude of dedicated resources required, the Secretary-General indicates that the second option would entail significant additional resources. Поскольку на данном этапе нет информации об объеме необходимых специальных ресурсов, Генеральный секретарь обращает внимание на тот факт, что при втором варианте потребуются значительные дополнительные ресурсы.
Furthermore, publicly available numbers in and of themselves are at best educated guesses, given the lack of reliable open-source information available. Кроме того, данные из открытых источников сами по себе являются в лучшем случае обоснованными предположениями, поскольку надежных данных в открытых источниках информации нет.
Standard corporate project planning principles were used throughout, with a focus on risk management given the large number of risks associated with a public exercise of this scale, and the introduction of new technology in particular. На протяжении всего процесса применялись стандартные принципы корпоративного планирования проектов с особым акцентом на управление рисками, поскольку государственные программы такого масштаба всегда связаны с многочисленными рисками, и в частности на внедрение новых технологий.
It was also noted that a global dataset was needed because, given the enormous variation between seamounts, local scale patterns should not be scaled up to make global analysis. Кроме того, было отмечено, что необходим глобальный набор данных, поскольку подводные горы сильно отличаются друг от друга, в силу чего местные особенности не следует экстраполировать в глобальные аналитические выкладки.
My country is very likely to achieve full primary enrolment by 2015, given its high 97 per cent net enrolment rate in primary education. Вполне вероятно, что к 2015 году наша страна сможет обеспечить полный охват детей начальным образованием, поскольку нынешний чистый показатель охвата равняется 97 процентам.
Their structural and environmental vulnerability, exacerbated by the varied impacts of climate change, including the increased frequency and intensity of extreme weather events, are also addressed, given their direct influence on the thematic issues under review. Здесь рассматриваются также проблемы структурной и экологической уязвимости этих государств, которые усугубляются разнообразными последствиями изменения климата, включая повышение частотности и интенсивности экстремальных климатических явлений, поскольку они имеют непосредственное отношение к рассматриваемым тематическим вопросам.
The General Assembly is discussing an important issue on its agenda, given the intrinsic link between this issue and international peace and security, in particular in the Middle East. Генеральная Ассамблея обсуждает важный пункт повестки дня, поскольку этот вопрос тесно связан с вопросом международного мира и безопасности, прежде всего на Ближнем Востоке.
Therefore, Zambia's view is that, if the sentence clearly indicates two different counts and two different sentences given for each count respectively, there can be no confusion. Таким образом, Замбия считает, что, поскольку в приговоре четко оговорены два разных пункта обвинения, за каждый из которых определены разные наказания, никакого недопонимания в этом отношении быть не может.
The distinction between development effectiveness and aid effectiveness was also highlighted since development assistance is only part of overall financing for development in a given country. Проводилось также различие между эффективностью развития и эффективностью оказания помощи, поскольку помощь в целях развития является лишь одним из элементов общего финансирования развития данной страны.
The women had been given a one-year course of training for political life whose success had been reflected in the fact that two of them had been elected to positions in local government. Этим женщинам была предоставлена возможность пройти обучение по вопросам политической жизни продолжительностью в один год - инициатива, которая увенчалась успехом, поскольку две из этих женщин были избраны в органы местного самоуправления.
Since the impact of a given oil-price increase is relatively simple to estimate in advance, it should be possible to make financing under compensatory schemes more automatic and to attach fewer conditionalities to it. Поскольку влияние определенного повышения цен на нефть довольно несложно рассчитать заранее, то, вероятно, можно сделать более автоматическим использование схем компенсационного финансирования и уменьшить число условий, с которыми сопряжено их применение.
Adolescent girls and women are a target of this programme given their biological vulnerability to anaemia and consequences of anaemia among this group and their children during pregnancy and delivery. Даная программа в первую очередь ориентирована на девочек-подростков и женщин, поскольку именно эта группа лиц и их дети в силу биологических особенностей наиболее уязвимы в отношении анемии и последствий анемии в период беременности и родов.
He argues that the State party has breached its obligation to provide him with a remedy since he was given no remedy under criminal law and has received no compensation. Он утверждает, что государство-участник нарушило свое обязательство по предоставлению ему средств правовой защиты, поскольку в рамках уголовного законодательства таких средств ему предоставлено не было, и он не получил в связи с этим компенсации.
It was not necessary to issue the letter, as the Office of the Capital Master Plan had given an assurance that the programme has sufficient finance to cover the costs of construction. Открытие этого аккредитива не потребовалось, поскольку Управление генерального плана капитального ремонта дало заверения в том, что программа располагает достаточными средствами для покрытия расходов на строительство.
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи.
Moreover, the fact that the agricultural sector has not been given priority leaves small-scale farmers on their own without modern technical advice on farming, with inadequate infrastructure such as roads and storehouses, and lacking access to markets. Помимо этого, поскольку сельскохозяйственное производство до сих пор не получило приоритетного внимания, мелкие фермеры брошены на произвол судьбы без современного технического инструктажа относительно ведения фермерского хозяйства, лишены адекватной инфраструктуры, например дорог и хранилищ, и не имеют доступа к рынкам.
Our capitals have not been given the opportunity to study and consider the comprehensive framework for action prepared by the High-Level Task Force set up by the Secretary-General: the framework was made available only one day prior to this meeting. Наши столицы не имели возможности изучить и обсудить всеобъемлющую рамочную программу действий, разработанную Целевой группой высокого уровня, которая была создана Генеральным секретарем, поскольку мы получили текст этой рамочной программы только за день до этого заседания.
We need to promote democracy, of course adapting it to the cultural conditions and traditions of a given State, because, regardless of its flaws, there has never in our history been a system more friendly to mankind. Мы должны развивать демократию, разумеется, приспосабливая ее к культурным условиям и традициям того или иного государства, поскольку, несмотря на все ее недостатки, никогда за всю нашу историю не существовало системы, которая была бы более дружественной по отношению к человеку.
It is therefore unreasonable to maintain that he was arbitrarily detained, since he was free to exercise his procedural guarantees and he was given a public, impartial and independent hearing. В связи с этим нельзя утверждать, что он был задержан произвольно, поскольку ему были предоставлены процедурные гарантии и обеспечено открытое, беспристрастное и независимое судебное разбирательство.
Also, sufficient time was not available to provide training to staff, given the urgency with which staff were required to become involved in the recovery operations. Кроме того, поскольку сотрудникам пришлось в срочном порядке приступить к восстановительным операциям, не было времени для предоставления им учебной подготовки.
The international community is continuing to work tirelessly to end war and conflict, given their negative impact on achieving the goals of the International Conference on Population and Development. Международное сообщество продолжает прилагать неустанные усилия для прекращения войн и конфликтов, поскольку они негативно сказываются на достижении целей Международной конференции по народонаселению и развитию.
The progress on working methods is not conditioned on or linked to a decision in the area of enlargement, given the different nature of the two processes. Прогресс в вопросе о рабочих методах не обусловлен и никак не связан с решением в части расширения членского состава, поскольку два эти процесса различны по своей сути.
This was seen as particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. Это было признано особенно актуальным в данный момент, поскольку в 20062007 годах деятельность КУР будет сориентирована прежде всего на проблемы устойчивой энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с деятельностью в транспортном секторе.
BONUCA, within the framework of its mandate and its conciliation efforts, has been encouraging the political parties to engage in dialogue and to maintain their unity given the vital role they play in the proper functioning and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. ОООНПМЦАР, следуя своему мандату и линии на примирение, призывает политические партии поддерживать диалог и сохранять единство, поскольку их роль имеет чрезвычайно важное значение для нормального протекания демократических процессов и укрепления хрупкой центральноафриканской демократии.
Meanwhile, the legislative process has been significantly hampered, as, given its status, the "caretaker" Government has been unable to submit any draft legislation, including key bills such as the draft 2008 revised budget. Между тем законодательный процесс был серьезно подорван, поскольку «временное» правительство по своему статусу не могло представить ни одного законопроекта, включая такие важнейшие законопроекты, как проект пересмотренного бюджета на 2008 год.