But, as we have given full accounts of our work on nuclear disarmament in previous informal sessions and at last month's NPT Review Conference, I will simply make the following points. |
Но поскольку мы уже приводили полные отчеты о нашей работе по ядерному разоружению на предыдущих неофициальных заседаниях и на обзорной Конференции по ДНЯО в прошлом месяце, я просто отмечу следующие пункты. |
Ms. Gaspard said that she was relieved to hear from the delegation of the Gambia that the Government had taken steps to bring about women's equality, as its report had not given her that impression. |
Г-жа Гаспар говорит, что с облегчением услышала от делегации Гамбии о том, что правительство этой страны принимало и принимает меры по достижению равноправия женщин, поскольку на основании доклада такого впечатления у нее не сложилось. |
Her delegation had not given a specific reply to the question on corporal punishment, since the situation had been described in full in the periodic report under consideration. |
Ее делегация не представила конкретного ответа на вопрос о телесных наказаниях, поскольку полная информация о положении дел в этой области содержится в рассматриваемом периодическом докладе. |
The United Nations system is clearly at a disadvantage, given the fragmented nature of its institutional structures, in that it is not able to bring to the attention of donors a single, comprehensive worldwide "programme package" to negotiate. |
В силу раздробленности своих организационных структур система Организации Объединенных Наций, несомненно, оказывается в невыгодном положении, поскольку она не может предложить вниманию доноров для согласования единый, всеобъемлющий, всемирный «комплекс программ». |
Data sources also need to be critically reviewed, as there may be a wide range of data sources available within African and donor countries for any given indicator. |
Источники данных также нуждаются в критическом анализе, поскольку они могут содержать широкий круг данных, имеющихся в странах Африки и странах-донорах, по какому-либо данному показателю. |
Conscription had a tendency to rise as soon as the negotiations started, as FNL promised their new members that they would be demobilized and given money upon the signing of a ceasefire agreement. |
Сразу же после начала переговоров число поступающих на воинскую службу стало возрастать, поскольку НОФ обещал своим новым членам, что они будут демобилизованы и получат денежное вознаграждение после подписания соглашения о прекращении огня. |
This is, of course, critical given the fact that civil society has become an essential partner for different kinds of humanitarian, development and peacebuilding operations of the United Nations. |
Это, само собой разумеется, имеет огромное значение, поскольку гражданское общество стало одним из важнейших партнеров при проведении различных гуманитарных операций Организации Объединенных Наций и ее деятельности по развитию и миростроительству. |
The Cuban representative said that her Mission considered the reasons given as unacceptable since the meeting had been organized by a delegation accredited to the United Nations and convened under a General Assembly resolution. |
Представитель Кубы отметила, что ее представительство считает представленное объяснение неприемлемым, поскольку это заседание было организовано делегацией, аккредитованной при Организации Объединенных Наций, и созвано в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
As the United Nations country team only has limited presence in the country given the high level of insecurity, access to precise and updated information is therefore not readily available. |
Поскольку в связи с весьма опасным положением в стране присутствие в ней страновой группы Организации Объединенных Наций было ограниченным, доступ к точной и обновленной информации затруднен. |
This increases the risk of disputes between ECA and a United Nations agency or commercial entity as ECA would be in a difficult position in defending its claim, given the insufficient information in the memorandum of understanding. |
В связи с этим возрастает опасность возникновения споров между ЭКА и каким-либо учреждением Организации Объединенных Наций или коммерческим предприятием, поскольку ЭКА будет трудно отстаивать свои претензии с учетом того, что в меморандуме о взаимопонимании не содержится достаточной информации. |
However, since the administering Power had never given its approval to a visiting mission to Guam, the Committee had decided to drop the paragraph from the resolution. |
Однако, поскольку управляющая держава никогда не давала согласия на направление выездной миссии на Гуам, Комитет решил исключить этот пункт из данной резолюции. |
Since it has been established that the ICC cannot replace national justice systems, recourse to the competence of national courts will remain the rule, given the principle of complementarity. |
Поскольку было решено, что МУС не может подменить собой национальную судебную систему, обращение в национальные суды по-прежнему останется основным правилом с учетом принципа взаимодополняемости. |
He was also concerned about the fact that judges could freely evaluate whether a confession had been given freely, as there was no legislation governing that review. |
Он также обеспокоен тем обстоятельством, что судьи могут по своему усмотрению решать, было ли признательное показание дано свободно, поскольку отсутствует закон, регулирующий порядок такой оценки. |
The rapid development of technologies highlighted the need to constantly adapt regulatory measures; in this context, developing-country experts spoke of shifting targets, because of the capacity of technological developments to circumvent the regulations in place at any given moment. |
Стремительное развитие технологий делает очевидной необходимость постоянной корректировки мер регулирования; в связи с этим эксперты из развивающихся стран вели речь об ускользающих целях, поскольку технологические достижения позволяют обходить действующие ограничения в любой момент. |
Although the term "law-making" is somewhat problematic - since all treaties create international law - State practice seems to confirm the premise that multilateral treaties governing specific areas are often given partial application during armed conflict, sometimes with considerable difficulty. |
Хотя термин «нормообразующие» является несколько проблематичным - поскольку все договоры создают нормы международного права, - практика государств, как представляется, подтверждает предположение о том, что многосторонние договоры, регулирующие конкретные сферы, нередко частично применяются в ходе вооруженного конфликта, иногда со значительными трудностями. |
There is, and indeed there must be, adequate time for such a debate to take place before the Security Council takes action on this item given the issues of vital interest to all Member States which are involved. |
У нас есть и, более того, должно быть достаточно времени для проведения такого обсуждения до того, как Совет Безопасности примет решение по данному пункту повестки дня, поскольку речь идет о вопросах, имеющих жизненно важное значение для всех государств-членов. |
The provision of assistance to the judges in these areas would enable a significant improvement in the output of the Court, given the time-consuming nature of the research tasks involved. |
Оказание судьям помощи в этих вопросах позволит значительно увеличить производительность работы Суда, поскольку для выполнения связанных с деятельностью судей исследовательских задач требуется большое количество времени. |
Since the aim is to distinguish different types of situation affecting the judicial system, and given the large number of country situations the Special Rapporteur has attended to over the years, this overview will not refer to specific countries or cases. |
Цель состоит в том, чтобы выявить различные категории ситуаций, затрагивающих судебную систему, и поскольку Специальный докладчик должен был за этот период совершить поездки в большое количество стран, в его изложении отсутствуют ссылки на конкретные страны или ситуации. |
The stringent requirements of the current regulatory regime imposed huge and unreasonable costs on the countries harnessing nuclear power to generate electricity; and given the inevitability of nuclear energy as a viable economical and environmentally friendly option, such data needed to be carefully analysed. |
Другие требования существующего режима регулирования вынуждают страны, использующие ядерную энергию для производства электроэнергии, нести большие и необоснованные расходы; а поскольку ядерная энергия неизбежно будет использоваться в качестве одного из экономически эффективных и экологически чистых источников энергии, такие данные требуют проведения тщательного анализа. |
Negotiations were held with the host Government on its assuming some of these replacement costs, given an expectation that the replacement of cables and carpets would be cheaper than cleaning in the long run. |
С принимающим правительством были проведены переговоры о том, чтобы оно взяло на себя часть расходов на такую замену, поскольку ожидалось, что замена ковров и проводки обойдется в долгосрочной перспективе дешевле, чем соответствующая очистка. |
In that regard, she expressed concern about the expected pace of liberalization of trade in services by developing countries, given the generally rudimentary level of development of that sector of their economies. |
В этой связи она выразила обеспокоенность по поводу предполагаемых темпов либерализации развивающимися странами режима торговли услугами, поскольку этот сектор их экономики находится, как правило, в зачаточном состоянии. |
It was felt that the literature for reading by participants could be more selective, as participants were given various UNCTAD documents from which only certain relevant chapters were considered required reading. |
Было сочтено, что к подбору литературы для слушателей можно было бы подойти более избирательно, поскольку участникам учебного курса выдавались различные документы ЮНКТАД, из которых требовалось ознакомиться только с определенными главами. |
Reporting obligations should not be overlooked given the importance of tourism to the economy, as the presence of such large numbers of tourists might have a bearing on the operation of the provisions of the Convention. |
Обязательствами по предоставлению докладов не следует пренебрегать с учетом важности туризма для экономики, поскольку присутствие такого значительного количества туристов может оказывать влияние на осуществление положений Конвенции. |
Since some delegations have referred to the report, allow me to make some basic comments on this report, reserving the right, of course, to come back to any given paragraph as soon as I receive instructions from my capital. |
Поскольку некоторые делегации касались доклада, позвольте мне высказать кое-какие исходные замечаниями по этому докладу, оставляя, естественно, за собой право вернуться к любому данному пункту, как только я получу указания из столицы. |
This work has been given priority, and the Council has set up an internal working group with the objective of planning and implementing courses. |
Поскольку работе в этом направлении уделялось приоритетное внимание, Совет создал рабочую группу, в задачи которой входило обеспечение планирования и организация работы учебных курсов. |