Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the reduction in its capacity to pay, the Government had been unable to meet its obligations to the United Nations in full. Поскольку ее платежеспособность тем самым снизилась, Хорватия не смогла полностью выполнить свои обязательства по отношению к Организации Объединенных Наций.
Given the rising importance of the quality dimension in international competition, in both export and domestic markets, UNIDO has further enhanced its programme on quality control, standardization and metrology. Поскольку в условиях международной конкуренции все большее значение как на экспортных, так и на национальных рынках приобретают вопросы качества, ЮНИДО продолжает расширять свою программу по контролю и качеству, стандартизации и метрологии.
Given the lack of a legislative organ at the international level, the only practical alternative to secure the universality of international law was to advocate wider acceptance of key multilateral treaties by the international community. Поскольку в международном плане не существует какого-либо законодательного органа, единственной практической возможностью гарантировать универсальный характер международного права является содействие более широкому признанию международным сообществом основных многосторонних договоров.
Given the inability of medical science today to control the spread of the human immunodeficiency virus, there is general agreement that prevention is the fundamental principle on which efforts to respond to the AIDS epidemic must be based. Поскольку современная медицина не в состоянии положить конец распространению вируса иммунодефицита человека, по общему мнению, главным направлением всех усилий по борьбе со СПИДом должна стать профилактика.
Given the high incidence of poverty in most African countries and projections that suggest a further worsening of the situation, concerted effort is required to translate this commitment into purposive action at the country level. Поскольку нищета в большинстве стран Африки - явление весьма распространенное и, судя по прогнозам, положение будет ухудшаться и далее, необходимы согласованные усилия, для того чтобы это обязательство вылилось в целенаправленную деятельность на страновом уровне.
Given the short period since my last report and in view of the forthcoming plenary session in Arusha, I am now reporting only on the latest developments. Поскольку после представления моего предыдущего доклада прошло мало времени и учитывая предстоящую пленарную сессию в Аруше, я сейчас докладываю только о самых последних событиях.
Given the decisive role of Government for social development, the overall question of the relations between state and society becomes extremely important. е) Поскольку решающую роль в области социального развития играют правительства, чрезвычайно важное значение приобретает общий вопрос об отношениях между государством и обществом.
Given the risk to peace that is at stake, it is essential to adjust normal activities and programmes to this overriding goal and create a specially designed framework for this transitional phase. Поскольку речь идет прежде всего об угрозе миру, в деятельность и программы обычного характера необходимо внести коррективы, сориентированные на достижение этой главной цели, а также создать рамки, конкретно предназначенные для этого переходного этапа.
Given the rapidly changing circumstances, we believe it is essential for all those involved in humanitarian assistance to be vigilant about the effectiveness of that effort. Поскольку обстоятельства стремительно меняются, мы считаем важным, чтобы все те, кто участвует в оказании гуманитарной помощи, не забывали о необходимости обеспечить эффективность предпринимаемых усилий.
Given its long experience in the field of arms of mass destruction, the Conference on Disarmament is clearly the most appropriate forum to deal with this subject, and I hope that we will have an opportunity to go back into this more deeply in our coming discussions. Поскольку Конференция по разоружению имеет обширный опыт в области оружия массового уничтожения, она явно является наиболее подходящим форумом для того, чтобы заниматься этой темой, и я надеюсь, что на наших предстоящих дискуссиях у нас еще будет возможность более углубленно вернуться к этому вопросу.
Given the fact that they were selective, partial and ad hoc, recent initiatives aimed at debt alleviation or conversion had had only limited success. Поскольку недавние инициативы, направленные на облегчение или конверсию задолженности, имели отдельный, частичный и выборочный характер, их результаты оказались ограниченными.
Given the importance of this anticipated report, the current budget proposals are limited to provision for real resources for 1997 kept at 1996 level, augmented by unavoidable items arising from exigencies of the ongoing work of the Tribunal. Поскольку ожидаемый доклад имеет важное значение, в нынешнем предлагаемом бюджете предусматривается лишь выделение реальных ресурсов на 1997 год в объеме 1996 года с увеличением его лишь по статьям неизбежных расходов, связанных с неотложными потребностями, возникающими в текущей работе Трибунала.
Given Australia's close alignment with the Recommendations, our regulation development experience may be of value to the work of the Committee in this area. Поскольку Австралия строго руководствуется вышеуказанными Рекомендациями, наш опыт создания нормативной базы может оказаться весьма полезным в работе, проводимой Комитетом в этой области.
Given the extent and degree to which Chinese minority nationalities live in compact communities and their political, economic, cultural and other ties, the State applies a system of regional autonomy in areas inhabited by minorities, with autonomous authorities practising self-rule. Поскольку национальные меньшинства в Китае живут достаточно крупными и обособленными компактными общинами и между ними поддерживаются политические, экономические, культурные и иные связи, государство применяет систему региональной автономии в районах проживания этих меньшинств, при которой местные органы власти осуществляют самоуправление.
Given the vast number of activities of over 80 national committees and numerous other entities, not all could be included, owing to limitations of space. Поскольку более чем 80 национальных комитетов и другие многочисленные субъекты проводят весьма значительное количество мероприятий, полную информацию об этих мероприятиях ввиду ограниченности объема данного доклада привести не удалось.
Given the high priority accorded by the United Nations to peace and sustainable development in Africa, the Department has focused, with considerable success, on raising the profile of the continent in the media. Поскольку Организация Объединенных Наций придает вопросу мира и устойчивого развития в Африке исключительно большое значение, Департамент стремился привлекать к этому континенту повышенное внимание средств массовой информации и добился в этом отношении значительного прогресса.
Given the complexity of the issues, many countries need to develop experience in resolving them through various pilot projects and programmes, and this will require a phase of experimentation. Поскольку речь идет о сложных вопросах, многим странам необходимо нарабатывать опыт их решения путем осуществления различных экспериментальных проектов и программ, для чего потребуется экспериментальный этап.
Given the existence of different ethnic and indigenous groups in Guyana, members wanted to know if they had preserved their cultural roots, because culture could be used as a unifying force in development. Ввиду наличия в Гайане различных этнических групп и групп коренного населения члены Комитета хотели узнать, сохранили ли они свои культурные корни, поскольку культура могла бы служить делу объединения сил в целях развития.
Given the public character of most of the participants' own mandates, he felt that that could lead to confusion and should therefore be avoided. С учетом публичного характера собственных мандатов большинства участников такое решение, по его мнению, является нецелесообразным, поскольку оно может привести к возникновению недоразумений.
Given the continued volatility of the overall security situation, it is important to ensure that former soldiers are not cast out of society because they may, as a group, turn into a destabilizing factor in the long run. Учитывая сохраняющуюся неустойчивость общей обстановки в плане безопасности, важно принять меры к тому, чтобы бывшие солдаты не оказались изгоями в обществе, поскольку они могут, объединившись, превратиться в долгосрочной перспективе в фактор дестабилизации положения.
Given the fact that the report contained no reference to complaints by aliens against landlords, he wondered whether that Law was really applied and whether measures had been taken, in consultation with associations of immigrants, to assess the incidence of discrimination in access to housing. Поскольку в докладе ничего не говорится о жалобах иностранцев на собственников, он спрашивает, действительно ли этот закон применяется и принимаются ли меры для оценки в сотрудничестве с ассоциациями иммигрантов регулярности случаев дискриминации в вопросах предоставления доступа к жилью.
Given the longer lead times for these types of measures, additional efforts to improve the energy efficiency of vehicles and transport systems might be required to improve the mid-term emissions outlook. Поскольку такого рода меры ориентированы на долгосрочную перспективу, для улучшения среднесрочных перспектив в борьбе с выбросами могут потребоваться дополнительные меры по повышению энергоэффективности транспортных средств и транспортных систем.
Given the aim to be closer to the investment sites, the sub-regional meeting in St. Petersburg was considered as a model for future meetings of this type (2-3 meetings per year). Поскольку задача состоит в том, чтобы быть ближе к конкретному месту осуществления инвестиций, субрегиональное совещание в Санкт-Петербурге следует рассматривать в качестве модели для будущих совещаний такого типа (два-три совещания в год).
Given the changed international circumstances, it was time to review and update that resolution to end the isolation of the Republic of China through its exclusion from the United Nations system. Поскольку международная обстановка изменилась, то настало время пересмотреть и обновить эту резолюцию, с тем чтобы положить конец изоляции Китайской Республики вследствие ее исключения из системы Организации Объединенных Наций.
Given the central position of the family in society, its well-being was indispensable to that of society. Поскольку семья является основной ячейкой общества, ее благополучие определяет и благополучие общества.