Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно.
Similar evidence is used to build an evidence score, though the claimant is given no evidentiary credit for showing formal debt collection efforts, as such a showing was required to pass the legal review. В рамках этой системы принимаются те же доказательства, хотя теперь заявителю не засчитывается подтверждение предпринятых им официальных усилий по возвращению задолженности, поскольку такое подтверждение требовалось при прохождении юридической проверки.
The outcome of the investigation of the majority of the complaints was that they were not found conclusively justified, since contradictory testimonies had been given and very little material evidence had been produced. В результате рассмотрения большинства жалоб было установлено, что они не являются явно обоснованными, поскольку имелись противоречия в показаниях и было очень мало существенных свидетельств.
Since the child enjoys the right that her or his views are given due weight, the decision maker has to inform the child of the outcome of the process and explain how her or his views were considered. Поскольку ребенок пользуется правом на то, чтобы его взглядам было уделено должное внимание, ответственный сотрудник обязан проинформировать ребенка о результатах процесса и разъяснить ему, каким образом учитываются его взгляды.
The draft law proposed the establishment of a legal distinction between religious groups, having fewer than 50 members in any given locality, and religious associations, the former having no status as a legal person. В законопроекте предлагалось проводить юридическое различие между религиозными группами, насчитывающими менее 50 членов в каком-либо населенном пункте, и религиозными ассоциациями, поскольку упомянутые группы не имеют статуса юридического лица.
The Government did not contest either the allegation of the source that the proceedings were unfair, in particular that Mr Al-Khodri was not given the opportunity to have, and to consult with, defence counsels. Правительство не оспаривает и утверждение источника о том, что производство по делу г-на аль-Ходри было несправедливым, поскольку ему было отказано в праве иметь адвоката и консультироваться с ним.
Specifically, it comprises the process of learning to understand, utilise and replicate thea given technology, including the capacity to choose it, and adapt it to local conditions, and integrate it with indigenous technologies. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала.
Several advocates whom the Special Rapporteur met during the mission alleged that they had been given warnings by their bar association because they had asserted that their client was not guilty, or had challenged the legality of the court proceedings. Несколько адвокатов, с которыми Специальный докладчик встречался во время миссии, утверждали, что они получали предупреждения от коллегии адвокатов, поскольку заявляли о невиновности своих клиентов или оспаривали законность судопроизводства.
The Conference, which had focused on recovery and reconstruction because immediate humanitarian needs were covered by other appeals, had raised a number of issues about the recovery effort. First, given concerns of the Interim Administration about time, follow-up would be critical. На Конференции, посвященной прежде всего вопросам восстановления и реконструкции, поскольку на удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей были направлены другие инициативы, был затронут ряд вопросов, касающихся усилий в области восстановления.
For the main residences the number of persons is given (more than 8 out of 10), one "imputes" for the dwelling as many individuals as the FLNE indicates in the household. Поскольку число обитателей основного жилья обычно известно (более чем в восьми из десяти случаев), вменяется такое количество человек, какое насчитывает домохозяйство согласно карточке необследованного жилья.
It is noted that under the current institutional framework of the Commission, reducing the timeframe for non-problematic transactions to 30 days would be difficult given the fact that Commissioners only work part-time. Следует отметить, что, учитывая, как сейчас организована работа Комиссии, сокращение до 30 дней сроков рассмотрения не вызывающих вопросов сделок может оказаться проблематичным, поскольку члены Комиссии работают не на постоянной основе.
Another problem is that implementing sanctions that cannot be reversed quickly removes the incentive for Russia to return to the negotiating table, especially because the threat of an escalation of financial sanctions lacks credibility, given the risk to European and US financial stability. Другая проблема заключается в том, что реализация санкций, которые невозможно быстро обратить вспять, уничтожает мотивацию России вернуться за стол переговоров, тем более что угроза эскалации финансовых санкций не вызывает доверия, поскольку существует риск нарушения финансовой стабильности в Европе и США.
The Security Council was, in fact, resorting with increasing frequency to sanctions, which were increasingly harsh and could become a destabilizing factor in international relations, given their growing impact on third States. Хорошо известно, что Совет Безопасности все чаще и чаще использует санкции, которые становятся все более жесткими, и поскольку третьи государства все в больше мере ощущают на себе последствия их соблюдения, эти последствия могут внести элемент дестабилизации в международные отношения.
At that meeting, the author was informed that the surgery had been postponed because of L.C.'s pregnancy. The author also notes diagnosed with moderate anxiety-depression syndrome, for which she was given no treatment as it was contraindicated during pregnancy. На этой встрече автора информировали о том, что операция откладывается из-за беременности Л.С. В свою очередь автор отметила, что Л.С. был поставлен диагноз тревожно-депрессивного синдрома средней степени, в связи с чем ей не было предложено никакого лечения, поскольку во время беременности оно противопоказано.
Since in the given case the merger was not divisible, the Bundeskartellamt therefore assumed in accordance with the prevailing view that there was a general prohibitory power for the merger as a whole in order to apply the purpose of section 36 (1) of the ARC. Поскольку в данном случае слияние не могло быть разделено, Бундескартельамт поэтому в соответствии с преобладающим мнением исходил из того, что он имеет общее право запрета в отношении слияния в целом, чтобы обеспечить достижение целей положений пункта 1 статьи 36 АРК.
Since considerable efforts had already been made to improve the effectiveness and efficiency of the treaty bodies, the question was whether the reform process should be pushed still further, particularly given the legal issues which Mr. Sicilianos had mentioned. Поскольку были уже приняты значительные усилия для повышения эффективности и улучшения функционирования упомянутых органов, остается определить, следует ли идти дальше по пути реформы с учетом, в частности, упомянутых гном Сисилианосом проблем правового характера.
The Commission was of the view that as Coca Cola products were among the markets leaders, and given the importance of selling a cold product to the consumer, this practice had a direct effect on small retailers, which had no space to install a second refrigerator. Комиссия пришла к выводу, что, поскольку продукция марки "Кока-кола" занимает одну из ведущих позиций на рынке, а также учитывая важность продажи потребителю охлажденной продукции, эта практика оказывает прямое воздействие на мелких розничных торговцев, которые не имеют места для установки второго холодильного шкафа.
Its presence at one time in the provinces in the north of Cameroon may be explained by the fact that it had been given the mission of reinforcing gendarmerie units engaged in efforts to combat the widespread highway robbery in that part of the country. Его присутствие в течение определенного периода времени в северных провинциях Камеруна являлось оправданным, поскольку этому подразделению было поручено усилить части жандармерии, ведущие борьбу с бандитами на дорогах и с блокировщиками дорог, бесчинствовавшими в этой части страны.
Morocco could not accept the figure given by Algeria concerning the number of refugees and had asked for a census of the population in the Tindouf camps by UNHCR in accordance with its Statute. Поскольку Марокко не может согласиться с приведенной Алжиром общей численностью беженцев, он обратился с просьбой, чтобы Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в соответствии со своим мандатом, провело перепись населения лагерей в Тиндуфе.
Haiti is of major interest to us in the Bahamas, because, given the circumstances of its economy and its national politics, the Bahamas and the region are facing increased pressure from illegal migration from Haiti and the threat of instability. Для нас на Багамских Островах ситуация в Гаити далеко не безразлична, поскольку, учитывая состояние нашей экономики и нашу национальную политику, Багамские Острова и весь регион сталкиваются с серьезными трудностями, связанными с растущей незаконной миграцией из Гаити, и угрозой нестабильности.
Since 802.1aq ensures that its unicast and multicast packets for a given virtual lan (VLAN) follow the same forward and reverse path and use completely standard 802 encapsulations, all of the methods of 802.1ag and Y. operate unchanged on an 802.1aq network. 802.1aq основывается на всем существующем Ethernet OA&M. Поскольку 802.1aq обеспечивает, что его одноадресные и многоадресные пакеты для данного VLAN следуют за тем же самым прямым и обратным путём и используют полностью стандартные 802 инкапсуляции, все методы 802.1ag и Y. работают без изменений в сети 802.1aq.
Because from a given node there is more than one possible next node (it is not a linear data structure), then, assuming sequential computation (not parallel), some nodes must be deferred-stored in some way for later visiting. Поскольку из данного узла имеется более одного следующего узла (это не линейная структуры данных), то, в предположении последовательных вычислений (а не параллельных), некоторые узлы должны быть отложены, то есть запомнены некоторым способом для дальнейшего посещения.
The names with meanings known for certain are Hiril 'lady' and Meleth 'love', for they are the only names of the Haladin that were given in Sindarin. Имена, значения которых точно известно, - это Хирил («госпожа») и Мелет («любовь»), поскольку это единственные имена халадинов, данные на синдарине.
The segmented nature of 16-bit Windows programs is quite suited to the usage of EMS, as portions of code and data can be made visible in the first megabyte of memory accessible to real-mode programs only when the program using them is given control. Сегментная структура программ для Windows хорошо подходила к технологии EMS, поскольку части кода и данных могли становиться видимыми в первом мегабайте ОЗУ, доступном для программ реального режима только тогда, когда использовавшей их программе передавалось управление.
It would be unreasonable because the principles of interpretation which recognize that human rights instruments are living documents and that human rights evolve over time cannot be employed in the face of express limits to the application of a given document. Это будет неоправданным, поскольку принципы толкования, признающие, что договоры по правам человека - это не что-то навсегда застывшее и что права человека с течением времени развиваются, не позволяют выходить за рамки очевидных пределов применения того или иного документа.