Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The demonstration of goodwill, it seems, appeared to be necessary, since, as Cheng observed, the sensed State has been given no special treatment at all, except perhaps the very vague safeguard found in principle IV. Как представляется, проявление должной воли необходимо, поскольку, как отметил Чэн, на зондируемое государство не распространяется никакой особый режим, за исключением, возможно, весьма расплывчатой гарантии, содержащейся в принципе IV.
Our report indeed found that many residents of Khojaly may have had advance warning of the impending military operation, since Armenian forces had given an ultimatum to Alif Gajiyev, then head of the Khojaly militia, who in turn warned civilians. В нашем докладе действительно говорилось о том, что многие жители Ходжалы были заранее предупреждены о предстоящей военной операции, поскольку армянские войска выдвинули ультиматум тогдашнему руководителю ополченцев в Ходжале Алифу Гаджиеву, который в свою очередь предупредил гражданское население.
The different needs have been taken into account to the extent possible, however as there might still be differences and it is therefore suggested that the proposed Working Group is given the task, as one priority area, to further identify the specific needs of relevant stakeholders. Различные интересы по мере возможности были приняты по внимание, однако, поскольку, тем не менее, возможны расхождения, предлагается поэтому, чтобы предлагаемой Рабочей группе было получена, в качестве одной из приоритетных областей, дальнейшая проработка конкретных потребностей соответствующих заинтересованных субъектов.
Possible alternative wording and provisions which still need to be reviewed as possibly superfluous are given in square brackets below, awaiting a final decision of the Group of Expert at its the second session. Возможные альтернативные формулировки положений, требующие дополнительного изучения (поскольку они могут оказаться ненужными), указаны в квадратных скобках в ожидании окончательного решения Группы экспертов, которое будет принято на второй сессии.
Ms. ARIZPE (Assistant Director-General for Culture, UNESCO) said that the authors of the report had given a frank account because they wished to provoke genuine debate on the very important issue of the influence of human factors on development. Г-жа АРИЗПЕ (заместитель Генерального директора ЮНЕСКО по вопросам культуры) говорит, что, действительно, авторы доклада искренне выразили свои мнения, поскольку они стремились вызвать откровенные прения по этому весьма важному вопросу воздействия человеческих факторов на процесс развития.
The second issue pertained to the composition of the Court and its increasingly independent decisions, which took on great relevance, given its authority to determine the legality of the upcoming presidential election, which was certain to face constitutional challenges. Второй вопрос касался членского состава Верховного суда и его все большей склонности самостоятельно принимать решения, которые имели большое значение, поскольку Верховный суд был вправе определять законность итогов предстоящих президентских выборов, ведь наверняка можно было прогнозировать, что итоги голосования будут опротестованы по конституционным соображениям.
It is a growing challenge for national accounts concepts and associated production systems to measure economic activities in the domestic economy, given the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. Измерять результаты хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики, оперируя концепциями национальных счетов и соответствующих производственных систем, становится все труднее, поскольку экономические операции и процессы приобретают все более глобальный характер.
Global solutions will be required for global problems and, given the interdependence of these problems, policy responses will need to be highly coherent at various levels if the international community is to achieve the multiple objectives associated with fair and sustainable global development. Необходимо будет выработать глобальные решения глобальных проблем, а поскольку эти проблемы взаимозависимы, потребуется обеспечить высокую степень согласованности принимаемых мер в области политики на самых разных уровнях, с тем чтобы международное сообщество могло добиться множественных целей, связанных со справедливым и устойчивым глобальным развитием.
The Maarij Foundation for Peace and Development stated that in 2007, a scandal had given rise to broad condemnation from organizations that realized that a French non-governmental organization was abducting children from Darfur for adoption by French families. Фонд за мир и развитие "Мариж" заявил, что в 2007 году разгорелся скандал, поскольку некоторые организации обвинили французскую неправительственную организацию в похищении детей в Дарфуре с целью их усыновления французскими семьями.
I also recognize the significance of this position, given the roles and responsibilities placed on the military components of United Nations peace operations and look forward to exploring with the Special Committee how it can be appropriately reflected in the context of overall peacekeeping reform. Я тоже признаю значение этой должности, поскольку учитываю роль и обязанности военных компонентов миротворческих операций Организации Объединенных Наций, и намерен изучить вместе со Специальным комитетом вопрос о том, как можно соответствующим образом учесть эти факторы в контексте общей реформы миротворческой деятельности.
Furthermore, until the underlying causes of the situation of insecurity and political crisis are resolved, the potential for durable solutions will remain uncertain given the persistence of genuine fear among internally displaced persons about security in areas of return. Кроме этого, до тех пор, пока не будут устранены причины, обусловившие нынешнюю ситуацию, которая характеризуется отсутствием безопасности и политическим кризисом, перспективы радикального урегулирования будут оставаться призрачными, поскольку внутренне перемещенные лица по-прежнему боятся возвращаться в свои районы, считая это небезопасным.
In addition, given the destruction of some voting centres and the related loss of electoral data, reruns are likely to be held in several affected constituencies. Кроме того, поскольку ряд избирательных участков были разрушены, а данные о соответствующих результатах голосования были утрачены, на этих участках, вероятно, будет проводиться переголосование.
It is especially important to ensure that girls and young women receive high quality education, given their current under-participation in basic education and in scientific and technical courses at all levels. Особенно важно, чтобы девочки и молодые женщины получали высококачественное образование, поскольку их участие в учебных курсах, посвященных базовому образованию и научно-техническим дисциплинам, недостаточно на всех уровнях.
How the available information is assessed matters a great deal in situations relating to the responsibility to protect, given the patterns of behaviour, action and intent involved in the four specified crimes and violations. То, каким образом имеющаяся информация анализируется, имеет большое значение в ситуациях, в которых государства обязаны защищать население, поскольку речь идет о характере поведения, деяниях и намерении тех, кто участвует в совершении указанных четырех преступлений и правонарушений.
This trend is, however, currently changing given the improvements in the network of medical providers with direct billing agreements; these improvements, which have been put in place by the third-party administrator, have facilitated access to care at many duty stations. В настоящее время эта тенденция, однако, меняется, поскольку была усовершенствована сеть поставщиков медицинских услуг, с которыми заключены соглашения о прямом выставлении счетов; благодаря этим усовершенствованиям, проведенным третьей стороной, ответственной за управление планами, медицинское обслуживание во многих местах службы стало более доступным.
SRA has not published any recent medium-term forecasts of rail freight traffic growth, given the UK Government's revised focus on mode-neutral sustainable distribution rather than the endorsement of rail freight growth targets. В последнее время Администрация по вопросам стратегического развития железных дорог (СРА) не публиковала никаких среднесрочных прогнозов по объемам грузовых железнодорожных перевозок, поскольку правительство Соединенного Королевства отказалось от поддержки целей наращивания объема грузовых железнодорожных перевозок в пользу устойчивого распределения транспортных услуг между различными видами транспорта.
It would be worth specifying whether, in operational terms, a "discharge zone" included artificial and non-natural outlets of water originating from an aquifer, as the examples given in the text, which were natural, were merely indicative. Было бы целесообразным определить с функциональной точки зрения, что «зона разгрузки» включает как искусственные, так и неискусственные выходы воды из водоносного горизонта, поскольку приведенные в тексте примеры касаются лишь естественных выходов и носят только ориентировочный характер.
Ensuring an adequate content, pace and sequence of their liberalization is a key concern of developing countries, as the effect of reciprocal tariff elimination would be greater for them given economic asymmetries. Обеспечение адекватного содержания, темпов и последовательности либерализации экономики является основной задачей развивающихся стран, поскольку взаимное устранение тарифов может иметь для них более далеко идущие последствия, учитывая асимметрию экономик.
However, the boost given by the annual presence and statement of the Court's highest official is extremely gratifying and rewarding, as it enlivens consideration of the report and adds solemnity to the event. Однако тот толчок, который придается этим прениям ежегодным присутствием высшего должностного лица Суда, приносит нам глубокое удовлетворение и является исключительно полезным, поскольку он оживляет обсуждения и привносит в это мероприятие определенную торжественность.
In many countries, children are not even given a name until they are one month old because so many of them do not live that long. Во многих странах детям даже не дают имен до тех пор, пока им не исполнится один месяц, поскольку многим из них не суждено выжить.
Although the information cited there is inconclusive because it came from only a few processes, the levels of unintentional release of POPs given for them are low. Цитируемая в этом докладе информация не позволяет сделать окончательных выводов, поскольку она имеется только по немногим процессам, однако по ним приводятся низкие уровни непреднамеренного выброса СОЗ.
In addition, public participation could have been given greater emphasis at an early stage in the planning and assessment process as this would have helped to clarify attitudes, especially those of developers and energy companies, towards the proposed "no-zones". Кроме того, участию общественности можно было был уделить более пристальное внимание на ранней стадии процесса планирования и оценки, поскольку это позволило бы выяснить отношение различных сторон к предложенным "непригодным зонам", особенно мнения строительных и энергетических компаний.
Since the management and disposal of wastes is a major concern for small island developing States, waste-to-energy or biogas systems are being given serious consideration for their role in converting organic wastes into sustainable energy and organic fertilizer. Поскольку в малых островных развивающихся государствах остро стоит проблема управления ликвидацией отходов, в этих странах серьезно изучается возможность использования установок, позволяющих использовать отходы или биогаз в качестве источника энергии, так как такие установки позволяют получать энергию и органические удобрения из отходов.
Due to these requirements, traditional data warehouse systems cannot be used for Web-based statistical dissemination without any customisation, because they would allow users to arbitrarily navigate all dimensions available for a given fact, without providing functions to check for conformance to the above principles. В связи с этими требованиями традиционные системы хранения данных не могут использоваться для распространения статистических данных через Интернет без соответствующей доработки, поскольку они позволили бы пользователям беспрепятственно знакомиться со всеми измерениями конкретного факта, не предоставляя функций для проверки на соответствие упомянутым выше принципам.
When discussing the four proposed options, the Commission agreed that the use of one global rate would not be in keeping with the notion of equity, as any flat rate would create inequality given the different General Service salary scales in all duty stations. При обсуждении четырех предложенных вариантов члены Комиссии пришли к выводу о том, что использование единого глобального размера выплаты будет противоречить концепции равенства, поскольку введение любой фиксированной ставки приведет к неравенству с учетом того, что во всех местах службы установлены свои шкалы окладов для категории общего обслуживания.