Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
This second screening is partially automated, as the system ranks all candidates from a given Member State based on the number of years of educational and work experience of each candidate, as well as the number of United Nations official languages mastered. Такая вторая оценка частично автоматизирована поскольку система оценивает всех кандидатов от того или иного государства-члена с учетом продолжительности их обучения в учебных заведениях и опыта работы, а также свободного владения официальными языками Организации Объединенных Наций.
The provision of unemployment benefits also adds to income security for a given period after termination, to allow workers to transition to new jobs without the level of economic hardship that would otherwise ensue. Дополнительной гарантией получения дохода является выплата пособий по безработице в течение определенного срока после увольнения, поскольку она позволяет трудящимся перейти на новую работу без экономических трудностей, с которыми они могут столкнуться.
It is integrally included in the requirements because there is only one value for initial aim for given mounting height and a part or whole levelling tolerance can be used as a margin according to the production needs. Эти допуски уже являются неотъемлемой частью требований, поскольку в них содержится только один показатель первоначальной направленности для каждой высоты установки, а допуски регулировки частично или полностью могут быть использованы в качестве допустимого допуска в соответствии с потребностями производства.
As a country without an army, which has entrusted its very existence to the smooth functioning of the multilateral system, Costa Rica has also given priority as a Council member to the promotion of the human right to peace. Поскольку наша страна не обладает регулярной армией и само ее существование зависит от надлежащего функционирования многосторонней системы, другой нашей первоочередной задачей в Совете стала поддержка права человека на мир.
As Governments were given responsibilities for implementing national policies to achieve the MDGs, it would be necessary to utilize expertise, resources and capacities from all available sources. Поскольку на правительства возложена ответственность за осуществление национальной политики, направленной на достижение ЦРДТ, необходимо будет задействовать экспертные знания, ресурсы и возможности, используя с этой целью все имеющиеся источники.
For example, in most cases incentives are not necessary to attract FDI in the extractive industry because such investments will take place regardless, given the high demand for resources and investor interest in the sector. Например, для привлечения ПИИ в добывающие отрасли стимулы в большинстве случаев не требуются, поскольку в условиях высокого спроса на ресурсы и интереса инвесторов к этим отраслям инвестиции будут поступать в них и безо всяких стимулов.
This is an important issue given the fact that the host authorities will be solely responsible for the protection of civilians once a peacekeeping operation's mandate concludes. Это важный вопрос, поскольку после завершения операций по поддержанию мира именно на органы управления принимающих стран ложится вся полнота ответственности за защиту гражданских лиц.
Delegations also supported further measures to improve the availability of, and easy access to, the decisions of the Tribunals since this would help staff, managers and all parts of the informal system to establish the relevant jurisprudence in a given case. Делегации также поддержали дальнейшие меры расширения и упрощения доступа к решениям трибуналов, поскольку это поможет сотрудникам, руководителям и всем структурам неформальной системы установить соответствующую судебную практику по каждому отдельному делу.
In addition to asking the Secretariat to make greater economies, Member States must accept some responsibility for the situation, as they had given the Organization the impossible task of reducing costs while carrying out new and additional mandates. Помимо обращения к Секретариату с просьбами об обеспечении большей экономии, государства-члены должны взять на себя некоторую долю ответственности за сложившуюся ситуацию, поскольку они возложили на Организацию невыполнимую задачу - сократить расходы при увеличении количества новых и дополнительных мандатов.
For the time being, only the voting rights of Paraguayans living abroad had given rise to a constitutional amendment since it was a long and costly process that involved the participation of all citizens. В настоящее время поправка в Конституцию была внесена только в связи с правом живущих за границей парагвайцев на участие в выборах, поскольку это - долгий и затратный процесс, требующий участия всех граждан.
Participants suggested that capacity-building through training workshops should be organized on a continuous basis, given the evolving nature of adaptation, and the long-term horizon of the NAP process. Поскольку в деятельности в области адаптации непрерывно происходят изменения, а процесс НПА носит долгосрочный характер, участники предложили, чтобы учебные рабочие совещания в целях наращивания потенциала проводились на постоянной основе.
There are no plans as of now to change that requirement, given how small the territory of Monaco is and how many people work in Monaco. На данный момент внесения поправок в эти условия не предусматривается, поскольку существует диспропорция между малыми размерами территории Монако и большой численностью лиц, занимающихся профессиональной деятельностью в Княжестве Монако.
The sharp decrease (84 per cent) in the Pacific is only apparent, given the fact that one country did not provide the data for both reporting years. Резкое снижение (на 84%) в Тихоокеанском регионе имеет лишь внешний характер, поскольку одна страна не представила данные за оба отчетных года.
It was stressed that the various views expressed in relation to Note 12 should not be interpreted as being accepted or endorsed by the Working Group given the exploratory nature of the discussion at this point (see above, para. 12). Было подчеркнуто, что не следует считать, что Рабочая группа разделяет или поддерживает все мнения, высказанные по поводу комментария 12, поскольку на данном этапе обсуждение носит чисто исследовательский характер (см. пункт 12 выше).
The source adds that the United States had no legitimate reason for the extradition of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed, given their status as Swedish nationals. Источник добавляет, что Соединенные Штаты не имели никаких обоснованных причин для выдачи г-на Юсуфа и г-на Ахмеда, поскольку те являются гражданами Швеции.
In this regard, I should like to express Argentina's interest in joining that Group, given Argentina's history of deep commitment to the situation in Haiti. В этой связи я хотела сообщить, что Аргентина заинтересована в том, чтобы стать членом указанной группы, поскольку с Гаити ее связывают давние и тесные отношения.
The Ministry of Environment is anxious to eliminate of all forms of discrimination against women, given the added value this has for strengthening sustainable development in Lebanon. Усилия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин прилагает и Министерство по охране окружающей среды, поскольку достижение этой цели способствовало бы ускорению процесса обеспечения устойчивого развития в Ливане.
While her delegation appreciated the reasons given by the Special Rapporteur for the conclusions in the Guide, the practice of late formulation of reservations should not be legitimized or encouraged, as it might be detrimental to legal certainty. Хотя делегация оратора признает причины, указанные Специальным докладчиком в выводах, изложенных в Руководстве, практика позднего формулирования оговорок не должна становиться нормой или поощряться, поскольку она может нанести ущерб правовой определенности.
This approach raises significant concerns given the nature of PPP projects, which involve long-term contracts whose terms often cannot be set in advance and need to be negotiated or, at least, discussed with the parties to perform the contract. Этот подход вызывает серьезную озабоченность ввиду характера проектов ГЧП, предусматривающих заключение долгосрочных договоров, условия которых зачастую невозможно установить заранее, поскольку они должны быть предметом переговоров или по крайней мере обсуждаться со сторонами, которым предстоит исполнять договор.
Besides having committed to a 20 per cent reduction in greenhouse gas emissions by 2020, the Kyrgyz Republic had given priority to the development of hydropower, particularly through regional cooperation, as that could help solve many social and economic problems in the region. Кроме того, взяв на себя обязательство на 20 процентов сократить выбросы парниковых газов до 2020 года, Кыргызская Республика сделала приоритетным развитие гидроэнергетики, в частности с помощью регионального сотрудничества, поскольку это может помочь в решении многих социально-экономических проблем в регионе.
Djibouti favours this approach because, given its economic structure, the dynamics of modern wage employment may not be sufficient to reduce unemployment and absorb new entrants into the labour market. Джибути предпочитает этот подход, поскольку, учитывая структуру экономики, динамика современного рынка наемной рабочей силы не позволяет снизить уровень безработицы и обеспечивать трудоустройство новых участников рынка труда.
Country offices should be fully associated with the decision-making the political analysis provided to DPA since they need to take NAM recommendations forward with counterparts and are best placed to highlight the sensitivities and appropriateness of any given support. Страновые отделения должны в полной мере участвовать в принятии решений по результатам представленного ДПВ политического анализа, поскольку они должны обсуждать рекомендации МОП со своими контрагентами в странах и находятся в оптимальном положении для того, чтобы выделить чувствительные точки и целесообразность той или иной поддержки.
One example is that the deaf community is still struggling to be taught in their own language, as many Member States have not yet given full recognition and support to sign language and its promotion. Одним примером является то, что сообщество глухих все еще пытается добиться обучения на своем собственном языке, поскольку многие государства-члены до сих пор не обеспечили полного признания и поддержки жестового языка и его поощрения.
The use of lawyers had been avoided in gacaca court cases because there were not enough to service all the courts and because they were frequently unaware of what had taken place in any given location, where the only available evidence came from local eyewitnesses. В судах "гакака" не прибегают к услугам адвокатов, поскольку их количество недостаточно для обслуживания всех судов, и они часто бывают не осведомлены о ситуации в конкретном месте, при том что единственным доступным доказательством являются показания местных очевидцев.
Until recently, this approach has been taken for business data in Canada where, given the fairly small population, it can be relatively easy to identify dominant businesses. До последнего времени в Канаде к бизнес-данным применялся именно такой подход, поскольку, учитывая довольно небольшое население страны, в ней довольно легко определить доминирующие предприятия.