Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The Court found that the way in which the chairman of the panel had been appointed was inconsistent with the Tribunal's procedure, since the two arbitrators appointed by each of the parties were not given the opportunity to agree on the appointment of a chairman. Суд пришел к выводу, что председатель арбитражного суда был назначен с нарушением процедуры, поскольку двум арбитрам, назначенным сторонами, не было предоставлено возможности договориться о назначении председателя.
Because CPC had failed to carry out the General Assembly's instructions to improve its working methods, and given the continued underlying problems resulting from that failure, the United States had decided to dissociate itself from the consensus on the CPC report. Поскольку КПК не смог выполнить указания Генеральной Ассамблеи по совершенствованию методов своей работы и ввиду сохранения основополагающих проблем, вызванных этой неспособностью, Соединенные Штаты решили не присоединяться к консенсусу по докладу КПК.
Further, there will likely be inconsistencies in the audit opinions given by the ten Supreme Audit Institutions engaged in auditing the accounts of United Nations system organizations, as they have varying degrees of experience in auditing IPSAS-based accounts. Кроме того, высока вероятность несоответствий между аудиторскими заключениями, которые будут выноситься 10 высшими контрольно-ревизионными учреждениями, занимающимися ревизионной проверкой счетов организаций системы Организации Объединенных Наций, поскольку их опыт в деле ревизионной проверки счетов на базе МСУГС разнится.
The Committee had been informed that, in practice, detained foreigners were unaware of their rights because they were given only a brief glimpse of the relevant documents and were in any case unable to understand the content. Комитет был проинформирован о том, что на практике задержанные иностранцы не осведомлены о своих правах, поскольку их лишь кратко знакомят о соответствующих документах и они в любом случае не способны понять их содержание.
Mr. Melrose (United States of America) said that his Government was committed to ensuring that United Nations staff members were given the protection they needed as they provided vital humanitarian assistance and coordinated the Organization's development initiatives. Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство выступает за обеспечение сотрудников Организации Объединенных Наций всей необходимой защитой, поскольку они играют жизненно важную роль в оказании гуманитарной помощи и координации инициатив Организации в области развития.
7.3 According to the complainant, given the persistent refusal by the State party to comment on the merits of the complaint, the Committee should base its decision on the facts as she describes them. 7.3 По мнению заявительницы, поскольку государство-участник неизменно отказывается представить замечания по существу жалобы, Комитет, по-видимому, должен вынести решение на основании фактов в изложении заявительницы.
We support the negotiations developed within the framework of the United Nations Convention on Certain Conventional Weapons on the prohibition of production and use of cluster ammunition given the damage they cause to civil populations. поддерживаем проходящие в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия Организации Объединенных Наций переговоры с целью запрещения производства и применения кассетных боеприпасов, поскольку от них страдают мирные граждане;
Brokers can operate out of multiple countries, and in every part of the world, and, given the transnational character of their activities, their work can go unnoticed and unregulated by States. Посредники могут действовать из разных стран и в любом регионе мира, и поскольку их деятельность носит транснациональный характер, их операции могут не попадать в поле зрения государств и не регламентироваться ими.
Accordingly, when the Panel requested that SAF check the chassis number of the Dongfeng truck against its own records, SAF refused, saying that it would be a pointless exercise given the impossibility of that type of vehicle being of SAF provenance. Когда Группа обратилась к СВС с просьбой сверить заводской номер грузовика с их документацией, представители вооруженных сил отказались сделать это, сославшись на то, что это не имеет смысла, поскольку в СВС не может быть грузовиков такого типа.
The same data also show that primary education and health are sectors with huge numbers of State employees, far outstripping other sectors, because they are given such high priority by the State. Кроме того, важно отметить, что согласно этим же данным в секторе начального образования и здравоохранения насчитывается больше служащих, чем в других, поскольку государство уделяет этим секторам приоритетное внимание.
That request was not followed up because the complainant was not at the address given in the initial complaint. The Deputy Public Prosecutor therefore decided on 12 June 2003 to file the case without further action, for lack of evidence. Поскольку по адресу, указанному в первоначальной жалобе, заявителя не оказалось, это требование осталось без ответа. 12 июня 2003 года заместитель прокурора Республики принял решение о прекращении разбирательства по жалобе в связи с отсутствием доказательств.
The complainant's case is also inadmissible; it is manifestly unfounded, given the lack of evidence and the fact that the alleged risks do not fall within the definition contained in article 1 of the Convention. Жалоба также неприемлема в части, касающейся заявителя, поскольку она явно лишена оснований вследствие отсутствия доказательств, а также из-за того, что предполагаемый риск не соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции.
After Bali, the world needs clear and firm commitments and, above all, action, because the efforts undertaken thus far remain insufficient, even given the modest promises made and what is at stake. После Бали миру необходимы четкие и твердые обязательства, но, прежде всего, ему необходимы конкретные действия, поскольку усилий, прилагаемых до сих пор, по-прежнему недостаточно, даже несмотря на скромность данных обещаний, а также на то, что поставлено на карту.
The examples given, however, mainly concerned costs related to participating in the OECD international indicators of education systems project and the country-level costs for making estimations or special manipulations because national data do not clearly align with international definitions. Однако представленные примеры в основном касались расходов, связанных с участием стран в осуществлении организованного ОЭСР проекта внедрения международных показателей в системы образования, и расходов на уровне стран в связи с выполнением расчетов или специальных операций с данными, поскольку национальные данные не вполне соответствуют международным определениям.
In response to the question raised by Mr. Prosper on the subject of discrimination, he explained that the Namibian Government acknowledged that, given the country's recent history, discrimination could not disappear overnight since it had previously been legal and institutionalized in Namibia. В отношении вопроса, заданного г-ном Проспером по проблеме дискриминации, г-н Намисеб поясняет, что намибийское правительство признает тот факт, что по причине недавней истории Намибии дискриминация не может исчезнуть в одночасье, поскольку ранее она была институализирована и являлась законной.
Organizations urged caution in considering or encouraging the creation of additional funding mechanisms, as that would most likely cause more confusion and greater transaction costs, especially given the multiplicity of existing funding arrangements and flows. Организации призвали к осторожности при рассмотрении вопроса о создании дополнительных механизмов финансирования или при поощрении их создания, поскольку это, скорее всего, приведет к путанице и росту операционных издержек, особенно с учетом многообразия существующих схем и потоков финансирования.
The author alleges that his rights under article 18 paragraph 4 have been violated because he has never been given access to his daughter since his wife left the family home on 9 April 2004. Автор далее утверждает, что его права в соответствии с пунктом 4 статьи 18 были нарушены, поскольку с момента ухода из дома его супруги 9 апреля 2004 года ему не было предоставлено доступа к его дочери.
The Centre had been given notice of that fact in August 2006 and, following non-compliance with that order, the prosecutor's office had issued a legal order for the sealing and closure of the Centre. Центр получил уведомление об этом в августе 2006 года, и, поскольку он не выполнил данное указание, прокуратура издала приказ об опечатывании и закрытии Центра.
While the Guidelines are currently considered voluntary, Executive Body decisions 2002/10 and 2005/1 give the Guidelines a legal standing in stating that reporting should be annual, submitted by a given deadline and in accordance with the uniform reporting framework provided under the Guidelines. Хотя в настоящее время Руководящие принципы считаются добровольными, решения 2002/10 и 2005/1 Исполнительного органа придали им юридическую силу, поскольку в них, в частности, указывается, что данные должны представляться ежегодно, к определенному сроку и в соответствии с единой формой, предусмотренной в Руководящих принципах.
The legal group was proposing an amendment whereby the person performing the marriage should hear that consent given in person, as it was often the case that the girl's parents or guardian had taken the initiative in making the decisions. Юридическая группа предлагает внести поправку, согласно которой мужчина, желающий вступить в брак, должен получить согласие лично от девушки, поскольку зачастую инициаторами при принятии решения выступают родители или опекун девушки.
Serbia also pointed out that the Albanian side spurned Serbia's proposals as it was given undisguised support of the United States and some other countries which openly supported "supervised independence". Сербия отмечала также, что албанская сторона отвергала предложения Сербии, поскольку албанская сторона получала неприкрытую поддержку от Соединенных Штатов и некоторых других стран, открыто выступавших за «независимость под надзором».
The question of timing of the invocation of immunity can prove quite important in practice, because as discussed supra, different substantive rules of immunity may apply depending on whether a given individual is a sitting State official or former State official. Вопрос о времени постановки вопроса об иммунитете может оказаться достаточно важным на практике, поскольку, как указано выше, могут применяться различные материально-правовые нормы об иммунитете, в зависимости от того, является ли данное лицо действующим должностным лицом государства или бывшим.
Convinced as we are that the complete and total elimination of nuclear weapons is the only solution against their possible use or threat of use and given their devastating impact on mankind, nuclear disarmament remains the highest priority for Malaysia. Поскольку мы убеждены, что полная и всеобщая ликвидация ядерного оружия является единственным решением против его возможного применения или угрозы применения, и с учетом его опустошительного воздействие на человечество, ядерное разоружение остается высочайшим приоритетом для Малайзии.
The Committee of Actuaries had agreed with the conclusion of the Secretary/CEO that since the adoption of a new base currency would not address the two issues being raised, such a fundamental change would not appear warranted given the current circumstances. Комитет актуариев согласился с заключением Секретаря/ГАС о том, что, поскольку утверждение новой базовой валюты не обеспечит решение двух поставленных вопросов, такое коренное изменение в нынешних обстоятельствах не представляется оправданным.
The second answer, given mere seconds later, was that the unmanned aerial vehicle did indeed exist but that it did not belong to SAF, as the Government of the Sudan could see no possible use for such a vehicle. Во втором ответе буквально через несколько секунд было заявлено, что такие летательные аппараты действительно имеются, однако не у СВС, поскольку правительство считает, что для их использования вооруженными силами нет никакой необходимости.