Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
However, during the court hearings most of the defendants reiterated their allegations of torture and requested that their statements to the police be declared inadmissible as they had been given under duress. Однако в ходе слушаний в суде большинство обвиняемых повторили свои заявления о применении к ним пыток и обратились с просьбой признать их показания полиции неприемлемыми, поскольку они были сделаны под давлением.
Mr. ZAKHIA asked for clarification of a discrepancy in the report, which referred to Azerbaijanis as making up part of the population of Armenia, but did not include them in the list of national minorities given in paragraph 255. Г-н ЗАХЬЯ просит разъяснить имеющиеся в докладе расхождения, поскольку в нем указывается, что азербайджанцы составляют часть населения Армении, но вместе с тем они не включены в перечень национальных меньшинств, приводимый в пункте 255.
The detailed information given in the media reports on the investigation confirmed that they had been leaked by OIOS itself, since the latter was the sole repository of that information, which should have remained confidential. Подробная информация о расследовании, приводимая в сообщениях средств массовой информации, подтверждает, что ее утечка произошла из УСВН, поскольку это Управление является единственным подразделением, располагающим указанной информацией, которая должна оставаться конфиденциальной.
It can be arbitrary because the persons detained are shown no warrant, given no reason for their arrest, and have severely limited access to legal counsel. Оно может быть произвольным, поскольку задержанным лицам не предъявляется ордер, им не сообщается о причинах ареста и при этом серьезно ограничивается их право на помощь адвоката.
Obviously, it was the second element which had given rise to controversy, for the equation of self-determination with independent statehood had no legal basis. Несомненно, что споры связаны именно со вторым аргументом, поскольку приравнивание самоопределения к независимости не имеет под собой никакой юридической основы.
Nevertheless, the incidence of door openings should be relatively constant given the similarity in door designs and the lack of occupant behaviour patterns as a factor in door failures. Вместе с тем, поскольку конструкции дверей аналогичны и поведение водителя и пассажиров не служит причиной несрабатывания их механизма, частотность открывания дверей должна быть относительно постоянной.
Effective implementation of new policies and strategies for the development of the diamond sector will remain a complex and challenging task, given the history of corruption and poor governance. Эффективное осуществление новой политики и новых стратегий развития сектора добычи алмазов будет оставаться сложной и трудной задачей, поскольку в стране давно существуют такие явления, как коррупция и неэффективное управление.
On the other hand, there was a recognition that the situation with the introduction of group 1 forward facing ISOFIX child restraint systems for children was unique, given the large number of cars that would be equipped with two lower anchorages only. С другой стороны, было признано, что ситуация, связанная с внедрением детских удерживающих систем "ISOFIX" группы 1, обращенных вперед, является особой, поскольку большое число легковых автомобилей будет оборудовано лишь двумя нижними креплениями.
However, given the taboo surrounding the issue of domestic violence, according to the study, figures did not necessarily adequately reflect the volume of the problem. Однако, как утверждается в исследовании, поскольку на обсуждение проблемы насилия в семье наложено табу, имеющиеся данные, возможно, неадекватно отражают масштабы этой проблемы.
The author did not file a criminal complaint that the alleged confession was extracted from him under torture, given his fear of repercussions while he remained in custody. Автор не подавал жалобу на преступное деяние, заключавшееся в применении пыток с целью заставить его сделать признание, поскольку, находясь в заключении, опасался мести.
Since all such duties had thus far been couched in terms of obligations upon States, there was no need for the Commission to address issues relating to the civil liability of the private operator involved in any given context. Поскольку все такие обязанности до настоящего времени формулировались в качестве обязательств, лежащих на государствах, у Комиссии нет необходимости рассматривать вопросы, касающиеся гражданской ответственности частного оператора, возникающей в каком-либо конкретном контексте.
However, given the wealth of material it became clear that this solution was very unsatisfactory, especially since it would have been illogical to establish the legal regime of interpretative declarations before completing consideration of the legal regime of reservations. Однако с учетом обильности материала стало очевидным, что это решение является очень несбалансированным, поскольку было бы нелогичным устанавливать юридический режим заявлений о толковании до завершения рассмотрения юридического режима самих оговорок.
Model page No. 3 provides the table of pictograms of vehicle categories and subcategories but without the written definition of each since this information is given in Annex 6. На образце страницы Nº 3 содержится таблица с пиктограммами категорий и подкатегорий транспортных средств без определения каждой из них в письменном виде, поскольку такая информация приведена в приложении 6.
The Security Council should attempt to salvage some of its credibility - I do not say all its credibility, as that would be difficult given the balance of power in the world today. Я не говорю о полном уважении, поскольку это будет сложно ввиду нынешнего баланса сил в мире.
Since Mr. Maher El Sayed was unable to accept your generous invitation to participate in this meeting, it is my honour to deliver this statement on his behalf, given the importance and priority of the issue before us for the Government of Egypt. Поскольку г-н Махер эль-Саид не смог принять Ваше щедрое приглашение участвовать в этом заседании, я имею честь зачитать его выступление от его имени с учетом того огромного значения, которое правительство Египта придает рассматриваемому нами вопросу.
The lack of balance must be corrected, as in order to maintain the pace of their work, Member States tended to rely on the summary of the debate given in the report's conclusions and recommendations. Эту несбалансированность необходимо исправить, поскольку для того, чтобы не терять темпов своей работы, государства-члены, как правило, полагаются на резюме обсуждений, содержащееся в разделах доклада, посвященных выводам и рекомендациям.
It was suggested that the examples given in the last sentence of paragraph 6 should be deleted, since they might inadvertently give the impression that expedited reorganization proceedings dealt only with certain types of debt. Было предложено исключить примеры, приведенные в последнем предложении текста пункта 6, поскольку они могут непреднамеренно создавать впечатление о том, что упрощенное реорганизационное производство касается только определенных видов задолженности.
Ms. Librada (Equatorial Guinea) explained that the dowry system would not be lightly given up, because it went hand in hand with the system of traditional marriages. Г-жа Либрада (Экваториальная Гвинея) поясняет, что система дачи приданого будет отменить нелегко, поскольку она прочно связана с системой традиционных браков.
Further, due to high patients bed ratios by AIDS patients who occupy 70% of the hospital beds, most of the cases are given home based care. Более того, поскольку доля пациентов, больных СПИДом, очень велика, и они занимают 70 процентов больничных мест, в большинство случаев им оказывается уход на дому.
Since it had not in the past given priority to gender equality, it was now time for a change of pace and for intensified efforts on its part. Поскольку в прошлом оно не уделяло приоритетного внимания гендерному равенству, сегодня пришло время изменить темпы и нарастить с его стороны соответствующие усилия.
Of the diverse skills available to the international community at the United Nations, those relating to humanitarian assistance and peacekeeping must be among those ranked highest, given the volume of crises to which the Organization has had to respond in the last half-century. Из всего, на что способно международное сообщество, действующее через Организацию Объединенных Наций, самым главным необходимо считать способность оказывать гуманитарную помощь и поддерживать мир, поскольку мы должны учитывать количество кризисов, на которые Организация должна была реагировать в течение последнего полувека.
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. В своей жалобе автор указала на нарушение государством-участником статьи 26, поскольку на основании действий, в отношении которых подана жалоба, "предпочтение предоставляется наследнику мужского пола, что наносит ущерб правам женщины и ставит ее в положение неоправданного неравенства".
He stated that, as comparative advantages should determine the most appropriate organization to be used in a given conflict situation, cooperation should be an ongoing process culminating in the evaluation of lessons learned and best practices. Он заявил, что, поскольку организацию, услуги которой наиболее уместно использовать в конкретных конфликтных ситуациях, следует определять с учетом сравнительных преимуществ, сотрудничество должно являться постоянным процессом, кульминационным моментом которого является оценка извлеченных уроков и наиболее эффективных методов.
The State party was given sufficient opportunity to comply with its obligation to remedy the alleged violations, since the Administrative Court was competent to provide such a remedy upon examination of his complaint, even if "on a different formal level" than the Constitutional Court. У государства-участника было достаточно возможностей, чтобы выполнить свое обязательство и исправить предполагаемые нарушения, поскольку в компетенцию Административного суда входит предоставление такой правовой защиты после рассмотрения жалоб, пусть даже "на формально ином уровне", чем Конституционный суд.
She asked if there were any plans to train those responsible for the implementation of policy and whether professional people were given appropriate training for, without such training, all the efforts to enhance women's lives would be in vain. Она спрашивает, имеются ли планы обучения лиц, ответственных за осуществление политики, и проходят ли специалисты соответствующую подготовку, поскольку без такой подготовки любые усилия по улучшению положения женщин будут безрезультатными.