Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
It can also become a source of vulnerability in the respective regions of such States, given the cross-border effects of organized crime and trafficking. Она может также стать источником уязвимости в соответствующих районах таких государств, поскольку организованная преступность и незаконный оборот имеют трансграничный характер.
Violence within the family in custody cases was a serious issue, given the risk of the child being manipulated and instrumentalized in the dispute. Серьезным вопросом является насилие в семье при рассмотрении дел об опеке, поскольку существует опасность того, что ребенком будут манипулировать и он станет орудием в разрешении спора.
UNDP Indonesia's role in response to the tsunami would continue beyond that of emergency agencies, given its role in long-term recovery, transition and development. Роль отделения ПРООН в Индонезии в деле устранения последствий цунами выходит за рамки роли учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку оно будет продолжать участвовать в процессе долгосрочного восстановления, переходного строительства и развития.
This is crucial for the majority of host and home countries, given the pre-eminent role of TNCs in the world economy. Это исключительно важно для большинства принимающих стран и стран базирования, поскольку ТНК играют ключевую роль в мировой экономике.
The issue was admittedly complex, given the fact that it involved personal relationships, and appropriate solutions must be tailored to specific situations. Общеизвестно, что этот вопрос является весьма сложным, поскольку он затрагивает взаимоотношения между людьми, и подобающие решения необходимо будет принимать с учетом конкретных обстоятельств каждого дела.
Also, a larger proportion of regional trade is likely to lower the average transport costs incurred, given the shorter distances usually involved in regional trade. Кроме того, с увеличением доли региональной торговли могут снизиться усредненные транспортные издержки, поскольку региональная торговля, как правило, сопряжена с преодолением меньших расстояний.
Various issues increasingly addressed in regional trade agreements, investment, competition, government procurement, environment and labour, might be proposed for inclusion, which would warrant careful examination given their significant implications for development. Для включения в повестку дня можно было бы предложить различные вопросы, которые получают все больше внимания в рамках региональных торговых механизмов (инвестиции, конкуренция, государственные закупки, экология и занятость) и которые необходимо внимательно изучить, поскольку все они имеют важное значение для целей развития.
However, given the inexorable demographic revolution that has begun and will affect all nations as their populations age, much more needs to be done. Вместе с тем, поскольку началась неумолимая демографическая революция, которая затронет все страны по мере старения их населения, предстоит еще многое сделать.
Of the comments disagreeing with the recommendation, a number expressed concern about the lack of data given the confidential nature in many countries of information on military expenditures. Что касается стран, заявивших о своем несогласии с рекомендацией, то некоторые из них выразили озабоченность в связи с тем, что во многих случаях данные о военных расходах отсутствуют, поскольку являются секретными.
Stimulating and sustaining agricultural and food production also depend on public revenue, given the volatility associated with the latter. Стимулирование и поддержание объемов сельскохозяйственного производства и производства продовольствия зависит также от наличия государственных доходов, поскольку последним присуща нестабильность.
He added that the definition of indigenous peoples given in the ILO Convention was preferable to any dictionary definition since it was an internationally accepted benchmark. Он далее высказывает мнение о том, что определение коренных народов, приведенное в Конвенции МОТ, предпочтительнее любого словарного определения, поскольку оно является опорным понятием, которое пользуется международным признанием.
Financing was not an issue, because if Nicaragua was entitled to fill a given number of international posts, those posts would be filled. Финансирование не является проблемой, поскольку, если Никарагуа имеет право на заполнение определенного количества международных должностей, то эти должности будут заполнены.
During the past ten years, development cooperation in Tanzania has changed dramatically as geographically and thematically dispersed projects have given way to programme-based approaches and stronger sectoral focus. В течение последних десяти лет сотрудничество с Танзанией в области развития претерпело значительные изменения, поскольку разрозненные с тематической и географической точек зрения проекты были заменены подходами, основанными на программах, и более целенаправленной секторальной работой.
The Chairman said that there was no need for that, since he had given a ruling based on his considered opinion and United Nations practice. Председатель говорит, что в этом нет необходимости, поскольку он вынес решение на основе своего обдуманного мнения и практики Организации Объединенных Наций.
The representative of Pakistan was of the view that due process had been followed since questions had been posed and answers had been given. По мнению представителя Пакистана, надлежащая процедура была соблюдена, поскольку вопросы были заданы, и ответы получены.
Because these militias are often recruited by tribal leaders, who are also frequently given formal leadership positions, these groups may pursue dual - possibly conflicting - agendas. Поскольку эти ополченцы зачастую вербуются лидерами племен, которые также нередко назначаются на официальные руководящие должности, эти группы могут преследовать двойные и, возможно, противоречивые цели.
In almost all cases, the father's family name was given as traditions were strong and the new legislation was not well known. Практически во всех случаях ребенку дается фамилия отца, поскольку традиции сильны, а новое законодательство не слишком хорошо известно.
The relatively moderate inflation rate has given the Federal Reserve considerable flexibility in addressing this crisis by being able to lower interest rates. Благодаря сравнительно невысокой инфляции Федеральная резервная система, решая, как ей действовать в связи с кризисом, имела достаточно широкие возможности для маневра, поскольку могла пойти на снижение процентных ставок.
That wording was not sufficient to safeguard the life of the expelled person, as the State in question might not abide by the assurance given. Этой формулировки недостаточно для того, чтобы защитить жизнь высылаемого лица, поскольку данное государство может и не соблюсти данную им гарантию.
It was noted, moreover, that inasmuch as they had juridical meaning, these concepts could be clarified and given precision through subsequent jurisprudence. Кроме того, было отмечено, что, поскольку эти понятия имеют правовое значение, они могут быть разъяснены и уточнены в последующей судебной практике.
She wondered whether training programmes in the use of modern equipment and practices were envisaged for traditional birth attendants, given their involvement in the high incidence of maternal mortality. Она спрашивает, охвачены ли учебными программами по применению современной техники и методики традиционные акушерки, поскольку их деятельность напрямую связана с высокими показателями материнской смертности.
We urge the countries of the developed world to play their rightful greater role in addressing those convergent crises, given their greater wealth and capacities. Мы настоятельно призываем развитые страны, как им и подобает, играть более значительную роль в урегулировании этих сходящихся кризисов, поскольку они богаче других и имеют больше возможностей.
And given the lack of hemorrhaging in the wounds, it's clear the sawing was done postmortem. А поскольку кровотечение в ранах было не значительным, значит, его расчленили посмертно.
The question is not dealt with at all in the work of the early special rapporteurs, which is hardly surprising, given their advocacy of the traditional theory of unanimity, which logically precluded the possibility of an objection being withdrawn. Этот вопрос отсутствует в публикациях первых специальных докладчиков, в чем нет ничего удивительного, поскольку они были сторонниками традиционной системы единогласия, логическим следствием применения которой было исключение возможности снятия возражения.
However, the Committee is disappointed to learn that the Secretary-General did not better define the scope of his proposal by identifying the number and precise type of positions, given the significant impact of this aspect of the proposed framework on its overall effectiveness. Вместе с тем Комитет с разочарованием узнал, что Генеральный секретарь не смог точнее определить сферу охвата своего предложения, указав число и конкретный характер этих должностей, поскольку данный аспект предлагаемой системы во многом определяет ее общую эффективность.