Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Mr. Gonzalez described the year 2005 as a very important year in the history of the Protocol given the large number of control measures that would have to be applied. Г-н Гонзалес охарактеризовал 2005 год как очень важный год в истории существования Протокола, поскольку в этом году предстоит реализовать многочисленные меры контроля.
Syria will support the position of Lebanon in any investigation of that event, given the fact that it is most solicitous of Lebanon's sovereignty, independence and prosperity. Сирия будет поддерживать позицию Ливана в любом расследовании этого события, поскольку она полна стремления обеспечить суверенитет, независимость и процветание Ливана.
The aviation component of arms trafficking is especially important given the logistical difficulty of road transport in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the geographic patchwork of territorial control by the various armed factions. Авиационный компонент торговли оружием имеет особо важное значение, поскольку транспортировку по дорогам в восточной части Демократической Республики Конго технически осуществлять сложно и сама территория в различных местах контролируется различными вооруженными группами.
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира.
The possibility of acquisition of WMD by non-state actors evolves as an alarming scenario, given the fact that proliferation networks may seek to posses those weapons, having thus the capacity to launch large-scale attacks at random. Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами вызывает глубокие опасения, поскольку сети, занимающиеся распространением подобного оружия, стремятся к обладанию таким оружием с тем, чтобы иметь возможность нанесения произвольных массовых ударов.
Added attention is given here to 23 national communications that were submitted since 31 March 2003, as these had not been included in the previous compilation and synthesis reports. Дополнительное внимание в данном случае уделяется 23 национальным сообщениям, представленным после 31 марта 2003 года, поскольку они не были включены в предыдущие доклады о компиляции и обобщении.
The programme should also place emphasis on SMEs, given their role in economic development, and on standardization and quality control, which were also key to market access. Большое внимание в программе должно уделяться также МСП с учетом их роли в экономическом развитии, а также стандартизации и контролю качества, поскольку эти факторы также являются ключевыми для доступа на рынки.
In this regard, the International Community has been given a significantly stronger hand to enforce implementation within the established time frame, by the Pretoria Declaration, where all the signatories have accepted the application of sanctions against defaulters. Благодаря Преторийской декларации международное сообщество получило теперь возможность значительно активнее добиваться осуществления достигнутых договоренностей в установленные в Декларации сроки, поскольку подписавшие ее стороны согласились применять санкции к нарушителям.
Serious obstacles still impede the path to those elections, as it is now doubtful whether the disarmament calendar will be adhered to, given the fresh controversy over the laws promulgated by President Gbagbo and the reaction of the Forces Nouvelles. На пути к проведению этих выборов по-прежнему существуют серьезные препятствия, поскольку в настоящее время представляется сомнительным, что будут соблюдены сроки разоружения ввиду возникших новых разногласий в отношении законов, введенных в действие президентом Гбагбо, и реакции «Новых сил».
Because the EC organs that had enacted the regulations were given no discretion whatsoever, it was, in fact, the underlying Security Council actions that were challenged before the European Court. Поскольку органы ЕС, которые приняли данные постановления, не имели никаких дискреционных полномочий, фактически в Европейском суде оспаривались действия Совета Безопасности.
Taking the floor for the first time as a representative of Serbia and Montenegro, an observer State to the Conference on Disarmament, I would first like to express my appreciation for having been given this opportunity to address you today. Поскольку я впервые беру слово в качестве представительницы государства-наблюдателя на Конференции по разоружению - Сербии и Черногории, мне хотелось бы прежде всего выразить признательность за предоставленную мне сегодня возможность для выступления.
Since the benefits of health insurance are given primarily for the insured, there is a high probability of women dependents getting excluded from some benefits. Поскольку благами системы медицинского страхования пользуются в первую очередь застрахованные лица, высока вероятность того, что женщины-иждивенцы окажутся лишенными некоторых таких благ.
Decentralization was a guiding principle, as the field offices were given much wider discretionary authority to define their priorities and adapt the general strategy to meet the needs in each particular local context. Одним из руководящих принципов являлась децентрализация, поскольку отделениям на местах были приданы более широкие дискреционные полномочия в плане определения их приоритетов и адаптации общей стратегии в целях удовлетворения потребностей с учетом каждого конкретного местного контекста.
At this point, the advice given by the regional center would be of crucial importance, as it seems that the regions will have to select their bio-indicators in cooperation with local experts. На этом этапе рекомендации, выносимые региональным центром, будут иметь исключительно важное значение, поскольку, как представляется, регионам придется проводить отбор своих биоиндикаторов в сотрудничестве с местными экспертами.
For lack of time, and having already begun work on the latter question, to which he had given priority, it had not been possible to adhere to that plan. За неимением времени и поскольку он уже начал работу над последним вопросом, которому он решил отдать предпочтение, ему не удалось выполнить намеченный план.
Because anti-terrorist intelligence is entirely preventive, DIS has been given complete and permanent competence for related proceedings, and employs skilled and highly trained personnel who are required to keep their skills up to date. Поскольку антитеррористическая разведывательная деятельность носит исключительно превентивный характер, Управление разведки и безопасности обладает всесторонней и постоянной компетенцией в этой области и располагает для этой цели надлежащими хорошо подготовленными кадрами, которые также должны проходить периодическую переподготовку.
The Fund's prohibition on research is understandable, given funding constraints, as the results of such projects can only be measured in the long term and the benefits to survivors of torture are (by definition) not clear at the outset. Запрет, касающийся исследований, вполне понятен, учитывая бюджетные ограничения, поскольку результаты таких проектов можно будет оценить только в долгосрочной перспективе и его польза для жертв пыток является (по определению) с начала не ясной.
That was considered particularly important as there had been situations where consent was obtained from persons not officially recognized by their communities or persons who would gain personal benefit from a given project. Это обстоятельство было отмечено как имеющее особую важность, поскольку имели место ситуации, когда согласие было получено от лиц, официально непризнанных их общинами, или лиц, заинтересованных в личной выгоде от того или иного проекта.
Explicit transposition of international law into Belgian domestic law was not required, as the primacy of international law was recognized and given direct effect. Явно выраженного переноса положений международного права в бельгийское внутреннее право не требуется, поскольку признается главенство международного права, имеющего непосредственное действие.
2.2.42.1.5 Add a NOTE 3 to read: "NOTE 3: Since organometallic substances can be classified in Class 4.2 or 4.3 with additional subsidiary risks, depending on their properties, a specific classification flow chart for these substances is given in 2.3.6.". 2.2.42.1.5 Добавить примечание 3 следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ 3: Поскольку металлоорганические вещества могут быть отнесены к классам 4.2 или 4.3 с видами дополнительной опасности в зависимости от их свойств, в разделе 2.3.6 приведена специальная схема классификации этих веществ".
Our Governments have long expressed concern about the transportation of hazardous materials through the Caribbean Sea, given the risk of serious damage to its fragile ecosystems and marine resources, which are vital to our existence. Наши правительства уже давно выражают озабоченность в связи с транспортировкой опасных материалов через Карибское море, поскольку это создает серьезную угрозу для хрупкой экосистемы и морских ресурсов, которые жизненно важны для нашего выживания.
The Special Representative of the Secretary-General encouraged political leaders, whose parties have been experiencing internal crises of leadership, to reconcile in order to maintain their unity, given this vital role in the strengthening and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. Специальный представитель Генерального секретаря призывал политических лидеров, партии которых столкнулись с кризисом внутреннего руководства к примирению в целях сохранения единства, поскольку это имеет жизненно важное значение для укрепления хрупкой демократии в Центральноафриканской Республике.
While that action has increased the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing, given the Department's limited staff resources, has presented a bottleneck to the full utilization of this translation capacity. Хотя это дает возможность увеличить объем материалов на этих трех языках, необходимость в редактировании, кодировании и обработке ограничивает всестороннее использование этого переводческого потенциала, поскольку Департамент не располагает достаточными кадровыми ресурсами.
Of course, it will be complicated, given the need for decisions on the process, i.e. the preparation of subsidiary bodies and the selection of chairs for any such bodies. Безусловно, это будет нелегким делом, поскольку потребуется принятие соответствующих решений, таких как создание подготовительных органов и выборы их председателей.
Mr. Mekdad said that peoples and nations attached particular importance to the whole range of human rights, given the direct and permanent bearing that social, cultural, political and civil rights had on their daily lives. Г-н Мекдад говорит, что народы и государства придают особенно важное значение вопросу о правах человека во всех их аспектах, поскольку между социальными, культурными, политическими и гражданскими правами и повседневной жизнью существует прямая и неразрывная связь.