Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Chaly supposed that the activities of the resident companies of the park are not very promising given their record, since the IT startup market is controlled by large international corporations. Чалый отметил, что направления деятельности компаний-резидентов Парка малоперспективны, поскольку рынок IT-стартапов контролируется крупными международными корпорациями.
Thus, depending on what is in their best interests, children may be entrusted to one or the other parent with no consideration given as to who was at fault. Таким образом, поскольку главной заботой является защита интересов детей, они могут быть доверены одному или другому супругу без рассмотрения вины родителей.
The topic is given very little attention by the Minister for Gender Equality as is evident from the modest number of lines (7) devoted to this topic in the report. Министерство по вопросам гендерного равенства уделяет этой проблеме крайне мало внимания, поскольку на освещение данной темы в докладе отведено всего 7 строк.
This is because by that, He has given us the power to perceive everything with clear knowledge and attainment, and measure everything from within and from without. Но поскольку замысел творения заключается в наслаждении творений, то постигаем мы, что есть у Творца желание отдавать.
The race was no better, as he endured considerable understeer throughout, was given a drive-through penalty for speeding in the pit lane and finished 15th. Гонка прошла не лучше, поскольку Баттон столкнулся с избыточной поворачиваемостью, а также получил штраф за превышение скорости на пит-лейн и финишировал пятнадцатым.
Mr. Akunwafor (Nigeria) said that his delegation's initial reaction to the report was, quite rightly, one of disappointment, given the far-reaching developments and the process of democratization in Nigeria during 1998. Г-н АКУНВАФОР (Нигерия) говорит, что доклад вызвал у его делегации вполне обоснованное разочарование, поскольку в 1998 году в Нигерии произошли далеко идущие изменения и развивался процесс демократизации.
For principal residences where the number of occupants is provided, the number of individuals in the dwelling is still "imputed" from the household figures given in the non-surveyed dwelling form. Поскольку в случае основных жилищ число жителей обычно известно, вменяется такое количество человек, которое насчитывает домохозяйство согласно формуляру необследованного жилья.
He claims that this discrimination is based on national origin, since it depends on the way a pension scheme operates in a given country whether the benefits so accumulated will be deducted from the New Zealand pension. Он утверждает, что подобная дискриминация осуществляется по признаку национального происхождения, поскольку из новозеландской пенсии сумма получаемых пособий вычитается в зависимости от способа функционирования системы пенсионного обеспечения в конкретной стране.
Moreover, the Pakistani Minister for Foreign Affairs himself had stated that the concept of self-determination had become somewhat alarming, for after the cold war it had given rise to massive ethnic movements throughout the world. Сам министр иностранных дел Пакистана подтвердил, что идея самоопределения изжила себя, поскольку окончание "холодной войны" породило массовое движение за удовлетворение этнических устремлений во всем мире.
This model built a bridge between private and public interests, because the addition of such environmental reporting on an industry-wide basis would give an impression at the national level of the pressure placed upon the environment by a given industrial sector. Такая модель позволяет заполнить брешь между частными и общественными интересами, поскольку внедрение такой экологической отчетности в масштабах целой отрасли позволит сформировать представление о нагрузке данной отрасли промышленности на окружающую среду на национальном уровне.
With respect to public participation, in some instances non-electronic input into the decision-making process was given more weight because the use of electronic tools was perceived as an indication of a less serious personal involvement in the process. Что касается участия общественности, то в некоторых случаях неэлектронному участию в процессе принятия решений отдается большее предпочтение, поскольку использование электронных средств считается менее серьезным по сравнению с личным участием.
Since the change from response to prevention constitutes a true paradigm shift, and given the often elusive character of preventive efforts, it will only be after a learning process that prevention will take its rightful place as foreseen in the Charter of the Organization. Поскольку переход от реагирования к предотвращению требует подлинного изменения мировоззрения и учитывая зачастую иллюзорный характер превентивных усилий, политика предотвращения приобретет подобающий статус, предусмотренный Уставом Организации, лишь на основе приобретенного опыта.
It is clear that a subjective approach to this important issue is not viable, in the sense that a vast array of offences might understandably be classified by any given individual or Government as being among the "most serious". Очевидно, что субъективный подход к этой важной проблеме не является жизнеспособным, поскольку вполне понятно, что любой человек или любое правительство может отнести широкий комплекс правонарушений к категории "наиболее тяжких".
Mr. Lacko has been forced to live with continuing uncertainty - dependent on the restaurant owner's racially motivated whim - as to whether he will be admitted to the restaurant on any given day. Петиционер по-прежнему вынужден жить в состоянии неуверенности относительно того, будет ли он обслужен в этом ресторане в тот или иной день, поскольку это зависит от настроения расистски настроенного хозяина ресторана.
But with security now mainly in the hands of UN police and Australian and New Zealand peacekeepers, the political process is being given a chance to work itself out. Но, поскольку обеспечение безопасности сегодня находится в основном в руках полиции ООН и австралийских и новозеландских миротворцев, политический процесс получил еще один шанс.
While the State party had specified some long-term measures to combat gender-based violence, it had given no details on essential immediate action, such as punishing perpetrators and providing support to victims. Поскольку правительство несет ответственность за защиту всех граждан своей страны, от соблюдения прав человека никогда нельзя отступать, даже если какие-то вопросы оказываются "деликатными".
Paid at a piece rate rather than on a time basis, homeworkers' earnings are considerably less than those of wage workers for a given quality and quantity of work. Поскольку надомный труд оплачивается сдельно, а не на почасовой основе, их заработки значительно ниже заработков штатных работников за тот же объем и качество.
The support which the Russian Federation had given the HIPC Initiative had been crucial to its actual implementation, especially as the volume of financial aid disbursed by the other creditors had depended on the amount of relief granted by Russia. Поддержка Российской Федерацией Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников имела весьма важное значение для ее практической реализации, поскольку от величины российского дисконта зависел объем финансовой помощи, предоставляемой другими кредиторами.
Every three or four days, they are given a helping of sardines and rice, which represents a slight improvement on their previous situation since proteins have been introduced into their diet. Каждые три-четыре дня заключенным дают порцию сардин и риса, что означает определенный сдвиг к лучшему по сравнению с положением в прошлом, поскольку в рацион питания включаются белковосодержащие продукты.
Lastly, he said he could not comment on the account given of the dramatic events that had occurred in 1995 when certain Yugoslav nationals had crossed the Franco-Italian border, because the facts of the case were still sub judice. И наконец, г-н Фожер не может прокомментировать анализ драматических фактов, имевших место в 1995 году во время пересечения франко-итальянской границы выходцами их Югославии, поскольку эти факты еще рассматриваются в судебных инстанциях.
Progress in world disarmament in recent years has rightly given rise to hope, because it marks the first fulfilment of the potential that came about with the end of the cold war. В последние годы прогресс в сфере международного разоружения по-праву вселяет надежду, поскольку впервые после окончания "холодной войны" видны результаты реализации появившихся в результате этого возможностей.
Because this work remains undone, a number of unlikely protesters have appeared: solid, otherwise law-abiding citizens, whose plight has not been well understood or given much official public or official governmental sympathy. Поскольку эта работа остается несделанной, появился целый ряд необычных протестующих: солидные, законопослушные граждане, чье трудное положение игнорировалось или не получило официальной общественной или правительственной поддержки.
As the rise in the SMIC on 1 July 1994 was strictly limited to what the law required, this estimate is very close to that given in the SMIC survey on the activity and working conditions of the workforce. Поскольку повышение МРОТ 1 июля 1994 года было строго ограничено только требованиями закона, эта оценка весьма близка к оценке обследования производственной деятельности и условий найма рабочей силы/МРОТ.
Those questions had turned into a core set of ideological issues characteristic of the present time: the replies that a given policy-maker or scholar provided identified his or her stance. Все эти вопросы приобрели ярко выраженную идеологическую окраску, характеризующую современность, поскольку от ответа на них зависит то, какими будут обязательства политика или исследователя.
However, it was pointed out that the deletion of the second sentence might create a gap in that it was not clear what happened to the preliminary order after the party had been given an opportunity to present its case. Тем не менее было указано, что в результате исключения второго предложения может образоваться пробел, поскольку будет неясно, что происходит с предварительным постановлением после предоставления соответствующей стороне возможности изложить свою позицию.