Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The reason given for using the stadium was the large number of arrests, but people were held only as long as it took to establish their identity. Упомянутый сотрудник полиции объяснил, что стадион использовался для содержания задержанных, поскольку их было много, и отметил, что задержанные находились там лишь время, необходимое для установления их личности.
Section 5(2) provides that the surviving spouse is given the same rights in relation to the land as her deceased husband except in the case of remarriage because the land shall not form part of any community of property. В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что оставшейся супруге предоставляются те же права в отношении земли, которыми обладал ее умерший муж, кроме случая повторного вступления в брак, поскольку общность владения имуществом не распространяется на землю.
Because most visitors of the Centre do not know the official language well enough, the main information (legal, employment-related and on training opportunities) is also given in the Russian language. Поскольку большинство посетителей Центра не владеют в достаточной степени официальным языком, основная информация (правовая, по вопросам найма на работу и о возможностях профессиональной подготовки) предоставляется также на русском языке.
One delegation expressed its commitment and support to partnerships between all actors as the only way to proceed given the magnitude of the crisis. Одна делегация заявила о своей приверженности и поддержке партнерских связей между всеми сторонами, поскольку только так можно справиться с последствиями такого колоссального кризиса.
Another discussant contended, nonetheless, that agreement among the permanent five is the exception, as each of them has its own view on any given issue, and their relationship to the elected members is determined issue by issue. Тем не менее другой участник дискуссии заявил, что согласие между пятью постоянными членами достигается в исключительных случаях, поскольку каждый из них придерживается собственного мнения по каждому вопросу и их отношение к избранным членам определяется в зависимости от вопроса.
However, the prospects for his country's agricultural production were bleak, given the vast damage done to its physical infrastructure and its higher dependence on rain-fed agriculture. Однако перспективы сельскохозяйственного производства в Афганистане не внушают оптимизма, поскольку его материальной инфраструктуре причинен значительный ущерб, а экономика во многом зависит от орошаемого сельского хозяйства.
The CARICOM member States found untenable the argument that the economic crisis warranted such action, given the trillions of dollars spent on saving domestic banks while reducing the already meagre funds devoted to helping the poor, who had played no part in the financial collapse. Государства - члены КАРИКОМ считают несостоятельным аргумент, что экономический кризис является оправданием для такого рода мер, поскольку триллионы долларов расходуются на спасение национальных банков при сокращении и без того скудных ресурсов, выделяемых для оказания помощи малоимущим слоям населения, не имеющим никакого отношения к финансовому краху.
Welcoming the participation of the International Institute for the Unification of Private Law in this project, given its expertise regarding the harmonization of legal systems, приветствуя участие в этом проекте Международного института унификации частного права, поскольку он обладает опытом в сфере согласования законодательства,
Port State measures Port States play a key role in combating illegal and unreported fishing in the region, given the need to land catch and support fishing activities. Государства порта играют ключевую роль в борьбе с незаконным и несообщаемым промыслом в регионе, поскольку уловы должны выгружаться на берег, а промысловая деятельность нуждается в поддержке.
As, all too often, laws existed only on paper, he welcomed the priority given by the State party to implementing rather than merely enacting law. Поскольку часто бывает, что законы существуют только на бумаге, оратор приветствует приоритет, отдаваемый государством-участником осуществлению, а не просто их принятию.
Since this report consists largely of recommendations, and given space constraints, I will not repeat the many recommendations here. Поскольку данный доклад состоит главным образом из рекомендаций, а также учитывая ограниченность объема, я не буду повторять здесь многие из рекомендаций.
This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом.
JEM officers have stated that orders were given not to use force during the operation in Muhajeriya except in self-defence, as this was a political mission, rather than an armed confrontation. Должностные лица ДСР заявили, что был дан приказ применять силу в ходе операции в Мухаджерии только в порядке самообороны, поскольку это была не военная операция, а политическая миссия.
Two gold traders interviewed in Bukavu in October 2009 also informed the Group that they had been given specific instructions by Mr. Mutoka not to cooperate with the Experts, as the Group was investigating the smuggling of gold into Burundi. Два торговца золотом, опрошенных в Букаву в октябре 2009 года, также сообщили Группе, что они получили конкретные указания от г-на Мутоки не сотрудничать с экспертами, поскольку Группа занимается расследованием контрабандных поставок золота в Бурунди.
Short-term emigration can play an important role for many countries and economies but, given its nature, is even more difficult to capture from a statistical point of view since it does not involve a change in the place of usual residence. Краткосрочная иммиграция может играть важную роль для многих стран и их экономики, но в силу своего характера представляется - со статистической точки зрения - еще более сложной для сбора данных, поскольку она не предполагает изменения места обычного проживания.
His interrogation was conducted in strict accordance with the law: notice was given of the reason why he had been summoned and the charges laid against him. Допрос г-на Ньямойя проводился в строгом соответствии с законом, поскольку он был проинформирован о причине его вызова, а также о выдвинутых против него обвинениях.
These two systemic problems are inseparably linked, as the violations have the same aim: to obtain evidence that in future can be used to convict the person of committing a given offence. Эти две системные проблемы неразрывно связаны между собой, поскольку вышеупомянутые нарушения осуществляются с одной целью - получения доказательств, которые в дальнейшем могут быть использованы для осуждения лица за совершение определенного преступления.
The interpretation of the CISG given by the Superior Court for the Federal District promoted bad faith, as it allowed the seller to walk away from its obligations under the contract. Толкование положений КМКПТ, данное Высшим судом федерального округа, противоречило принципу добросовестности, поскольку оно позволило продавцу отказаться от выполнения своих обязательств по договору.
As the Working Group learned during its country visit, the loose definition has also hampered prosecutions because of the need to present expert witnesses to testify that a given situation constituted armed conflict. Как установила Рабочая группа в ходе посещения страны, расплывчатость определения создает также препятствия для уголовного преследования, поскольку необходимо получить показания экспертов с подтверждением того, что данная ситуация является вооруженным конфликтом.
Illustration 18-2: Information stored or conveyed using technology may be subject to inadvertent disclosure, since personal organizers and mobile phones can be connected to computers to access information, and wireless technology is highly vulnerable given easily obtainable scanning equipment. Пример 18-2: Информация, хранящаяся или передаваемая с использованием технических средств, может подвергнуться непреднамеренному раскрытию, поскольку электронные секретари и мобильные телефоны могут быть подсоединены к компьютерам для доступа к информации, а беспроводные технологии весьма уязвимы при наличии широко распространенного сканирующего оборудования.
One disadvantage is that it can foster uncertainty for prospective secured creditors because they cannot know if, and when, a competing secured creditor has given notice of its security right to the debtor of the receivable. Один из недостатков заключается в том, что это может приводить к возникновению неопределенности для потенциальных обеспеченных кредиторов, поскольку они не могут быть осведомлены о том, направил ли - и когда - конкурирующий обеспеченный кредитор уведомление о своем обеспечительном праве должнику по дебиторской задолженности.
She considered that statement to be inaccurate inasmuch as sellers, by virtue of their retained ownership, were just as frequently given rights that exceeded those of traditional secured creditors. Оратор считает, что это утверждение является неточным, поскольку продавцам, в силу удерживаемой ими собственности, столь же часто предоставляются права, превосходящие права традиционных обеспеченных кредиторов.
Neither did the Government put in place at the national level any mechanisms that might have given effect to such resolutions, considering their unilateral character and that they were contrary to international legal norms applicable to free trade and the free exercise of navigation rights. Также правительство не имеет на национальном уровне каких-либо механизмов, которые могут обеспечить выполнение таких резолюций, поскольку оно считает, что их односторонний характер идет вразрез с принципами международного права, которые применяются в области свободы торговли и свободного осуществления прав судоходства.
He also alleged that the fact that he was not given the opportunity to comment on the contents of the Public Prosecutor's opinion violated his right to adversarial proceedings in the appeal. Он также утверждал, что имело место нарушение права на состязательное рассмотрение кассационного ходатайства, поскольку он не имел возможности сформулировать свою позицию для опровержения заключения прокуратуры.
It submits that as the independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution the Government has no control over the judicial decisions given by a competent Court, nor can it give directions with regard to future judgements of such Court. Оно утверждает, что, поскольку независимость судебной власти гарантирована Конституцией, правительство не имеет контроля над судебными решениями, принимаемыми компетентным судом, и не может давать указаний в отношении будущих решений такого суда.