Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the likelihood of an inverse relationship between the length and complexity of the planning document and the degree of genuine national ownership, the co-facilitators suggest a planning approach that is light but inclusive. Поскольку существует вероятность «обратной пропорциональности» между размером и сложностью планового документа и степенью подлинно национальной ответственности, сокоординаторы предлагают такой подход к планированию, который является «легким», но при этом инклюзивным.
Given a widespread sense that there should be possibilities of multi-tiered engagement (sectoral, regional and "light footprint"), the co-facilitators have sought to address the issue of what form that engagement should take. Поскольку широко распространено мнение о том, что следует изыскивать возможности для многоуровневого взаимодействия (секторальный, региональный и «минимальное вмешательство»), сокоординаторы стремились изучить вопрос о том, какую форму должно приобрести такое взаимодействие.
Given the fact that the average price per TIR Carnet is about 50.00 United States dollars, this means that less than 1 per cent of the TIR revenues are now subject to audit whose results are reported to the TIR Contracting Parties. Поскольку средняя стоимость книжки МДП составляет порядка 50,00 долл. США, это означает, что аудиторской проверке, результаты которой сообщаются Договаривающимся сторонам МДП, в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП.
Given the policy of auditing each field office every five years, the number of observations and ratings by functional area would likely vary from year to year, as different offices are generally audited every year. С учетом политики, заключающейся в проведении ревизии в каждом отделении на местах один раз в пять лет, число замечаний и оценок по областям деятельности, как правило, различается по годам, поскольку из года в год ревизии проводятся в разных отделениях.
Given the factional power in Afghanistan, greater effort to deal with local disputes must be exerted, as those local disputes produce an environment of insecurity that undermines the Afghanistan Transitional Administration in Kabul and weakens the central Government. Учитывая фракционную природу структуры власти в Афганистане, необходимо прилагать более существенные усилия в целях урегулирования разногласий на местах, поскольку разногласия на местах порождают обстановку отсутствия безопасности, что подрывает позиции Переходной администрации Афганистана в Кабуле и ослабляет механизмы центрального правительства.
Given the nature of the conflicts and the fact that refugees are turned into the instruments of conflict, all too often humanitarian personnel become targets, because humanitarian action is simply viewed by the belligerent parties as thwarting their political and military objectives. Учитывая характер конфликтов, и тот факт, что беженцы используются в качестве инструментов конфликтов, гуманитарный персонал слишком часто становится мишенью, поскольку гуманитарная деятельность рассматривается воюющими сторонами как препятствие на пути осуществления ими своих политических и военных целей.
Given the situation of Afghanistan, the Committee also decided to apply United Nations operational rates of exchange, rather than PARE, in re-evaluating Afghanistan's rate of assessment for 2003, as they reflect better the reality of the situation of Afghanistan. С учетом положения, в котором находится Афганистан, Комитет принял также решение применять операционные обменные курсы Организации Объединенных Наций вместо СЦВК при пересчете ставки взноса Афганистана на 2003 год, поскольку они лучше отражают реальное положение в Афганистане.
Given the success of the Human Development Index and the Gender Development Index, his delegation supported that initiative, which it believed would attract attention from Governments and the media to issues of ageing. Учитывая важное значение показателя развития человеческого потенциала и показателя развития женщин, Республика Корея выступает за использование этого нового инструмента, поскольку она считает, что с его помощью можно привлечь внимание как правительств, так и средств массовой информации к проблеме старения.
Given the increasing importance of biofuels, even an increase in cereal yields may not necessarily reduce prices, as grain prices might be determined by oil prices in the future. Учитывая, что все большую важность приобретает биотопливо, даже увеличение урожая зерновых необязательно приведет к снижению цен, поскольку в будущем цены на зерновые, вероятно, будут определяться ценами на нефть.
Given existing disparities and global demographic and labour trends, migration is not only inevitable, but, if well managed, desirable and necessary, bringing needed migrant labour to drive economies and contribute to human development. В силу существующих диспропорций и глобальных демографических тенденций и тенденций на рынке труда миграция не только неизбежна, но и, при надлежащем ее регулировании, даже желательна и необходима, поскольку она способствует притоку требуемой рабочей силы мигрантов в интересах стимулирования экономики и содействует развитию человеческого потенциала.
Given the usefulness of the humanitarian country team presentations and the field visit, the Advisory Group requested that, wherever possible, future meetings of the Group include the participation of field colleagues involved in implementing projects financed by the Fund. Поскольку презентации гуманитарных страновых групп и поездка на места оказались полезными, Консультативная группа просила, чтобы в последующих совещаниях Группы по возможности участвовали коллеги, занимающиеся осуществлением на местах тех проектов, которые финансирует Фонд.
Given the decision of the Council in 2006 to draft separate sets of regulations on polymetallic sulphides and cobalt crusts, the legislative history of the two sets has evolved in parallel since the thirteenth session in 2007. Поскольку в 2006 году Совет принял решение составлять правила отдельно по полиметаллическим сульфидам и отдельно по кобальтовым коркам, начиная с тринадцатой сессии, состоявшейся в 2007 году, история оформления этих двух сводов правил развивалась параллельно.
Given the value of special notices to States, it is important to minimize the time lag between a decision being taken by the Committee to add a name to its List and the publication of the corresponding notice. Поскольку специальные уведомления имеют большое значение для государств, важно свести к минимуму то время, которое проходит с момента принятия Комитетом решения включить то или иное лицо в его перечень и до направления соответствующего уведомления.
Given the larger number of tourists visiting the islands, tourism will be used as a sustainable source of private sector financing for the project; Поскольку этот район посещает множество туристов, прибывающих на острова, они и станут одним из постоянных источников финансирования этого проекта по линии частного сектора;
Given the central role that employment plays in providing incomes and the basic livelihood for individuals and families, social exclusion in employment can have consequences that extend well beyond the workplace. Поскольку работа играет решающую роль в получении дохода и основных средств к существованию людей и их семей, социальная отторженность в сфере труда может приводить к последствиям, далеко выходящим за рамки трудовых отношений.
Given the importance of remittances for the economies of many countries of origin, their Governments have been implementing policies to increase remittance flows, promote transfers through formal channels, reduce the cost of transfers, and channel remittances into productive investment. Поскольку денежные переводы имеют важное значение для экономики многих стран происхождения, их правительства реализуют стратегии, призванные обеспечить поступление большего числа переводов, содействовать переводу средств по официальным каналам, сократить связанные с переводом средств издержки и способствовать направлению переводимых денежных средств на цели инвестирования производительных видов деятельности.
Given the indivisibility of security in the contemporary world, it was necessary to build a consensus on the measures to be taken in response to challenges and common threats and to make the best possible use of multilateral forums, including the NPT review process. Поскольку в нынешнем мире безопасность обретает неделимый характер, надо выстраивать консенсус по мерам, которые надлежит принять в ответ на общие угрозы и проблемы, и как можно лучше востребовать многосторонние форумы, и в том числе обзорный процесс по ДНЯО.
Given the host of daunting challenges that lie ahead of AMISOM to ensure the requisite security environment that allows the political process to continue, it is paramount that AMISOM be supported both in terms of personnel and of financial backing. Поскольку для обеспечения условий безопасности, необходимых для продолжения политического процесса, АМИСОМ предстоит решить целый ряд пугающих своей трудностью задач, чрезвычайно важно, чтобы Миссия получила поддержку как в плане увеличения численности личного состава, так и в плане финансовых ресурсов.
Given the technological and business maturity of enterprise resource planning use in practice, no organization can claim operational efficiency and maximum effectiveness without a capable enterprise resource planning system. Поскольку применяемые в области планирования общеорганизационных ресурсов решения достигли определенной технической и оперативной зрелости, в отсутствие реально действующей системы планирования общеорганизационных ресурсов ни одна организация не сможет обеспечить оперативную результативность и максимальную эффективность.
(b) Given the recent date of signature of the contract, no reports have been required to date to be submitted to the Authority; Ь) поскольку контракт был подписан недавно, срок для обязательного представления отчетов Органу еще не наступил;
Given the limited time until the expiration of Judge Afande's term of office, I am submitting a request for extension even before he is formally sworn in as a judge of the Tribunal. Поскольку время до истечения срока полномочий судьи Афанде ограничено, я обращаюсь к Вам с просьбой о продлении этого срока еще до официального приведения судьи Афанде к присяге в качестве судьи Трибунала.
Given the fact that the naturalization process involved three levels, namely the communal, the cantonal and the federal, the cantons and communes could set their own conditions for naturalization based on the minimum conditions set in federal law. Поскольку процедура натурализации проходит на трех уровнях (коммунальный, кантональный и федеральный), кантоны и коммуны могут устанавливать свои собственные условия для натурализации, отталкиваясь от минимальных критериев, предписываемых в федеральном законе.
Given the fact that this issue is going to be of great political importance, requiring eventually a decision at a high political level by each Government, the discussion of this problem should be coordinated at a high level. Поскольку данный вопрос будет приобретать все большее политическое значение и, в конечном итоге, потребует от каждого правительства принятия решений на высоком политическом уровне, обсуждение данной проблемы также должно координироваться на высоком уровне.
Given the fact that human rights and the solutions to the problems associated to those rights are multidimensional in nature, solutions demand a pluralistic and multi-institutional approach to mainstreaming. Поскольку права человека и решения возникающих в связи с этими правами проблем носят многоаспектный характер, такие решения требуют применения плюралистического и многоинституционального подхода к интеграции прав человека.
Given the average savings rate of 13 per cent during the 1990s - or even the current domestic savings rate of about 18 per cent - they face a significant resource gap of at least 22 per cent to 27 per cent per annum. Поскольку средний показатель накоплений в 90е годы составлял 13 процентов, а нынешний показатель внутренних накоплений составляет 18 процентов, эти страны испытывают значительный дефицит ресурсов - не менее 2227 процентов в год.