Given the seriousness of the situation and future risk of crises, there is an urgent need to act now. |
Поскольку ситуация является серьезной и в будущем могут возникнуть кризисы, настоятельно необходимо действовать безотлагательно. |
Given the strict regime established under the law, he was surprised to hear remarks about political appointment of members of the judiciary. |
Поскольку в законе предусмотрен весьма строгий режим, он с удивлением услышал замечания о политическом характере назначения членов судебных органов. |
Given the enormity of Africa's needs, official development assistance must increase substantially. |
Поскольку потребности Африки огромны, официальная помощь в целях развития должна значительно возрасти. |
Given its heavy programme of work, the level of resources proposed for UNCTAD did not seem adequate. |
Поскольку программа работы ЮНКТАД является весьма обширной, объем предложенных для нее ресурсов представляется недостаточным. |
Given the disappointing results of the two previous Programmes of Action, the Third Conference could not afford to fail. |
Поскольку результаты осуществления двух предыдущих программ действий были неутешительными, нельзя допустить, чтобы третья Конференция закончилась неудачей. |
Given the short period of activities, OAPR focused on identifying the areas that required reinforcement. |
Поскольку работа велась в течение непродолжительного времени, УРАЭ занялось выявлением тех областей, где необходимо активизировать усилия. |
Given the Commission's independent status, its views did not necessarily coincide with those of the Government. |
Поскольку эта Комиссия обладает независимым статусом, ее точка зрения не обязательно совпадает с точкой зрения правительства. |
Given the large number of candidates, it was decided, for practical reasons, not to conduct interviews. |
Поскольку кандидатов было много, было решено, исходя из практических соображений, не проводить собеседований. |
Given past practice, I suggest that that question be addressed on Monday, since we will be discussing other disarmament measures. |
С учетом сложившейся практики я предлагаю рассмотреть этот вопрос в понедельник, поскольку мы будем обсуждать другие меры в области разоружения. |
Given the current circumstances, it would not be desirable to convene a meeting, because we might meet and not achieve any results. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, проведение заседания представляется нежелательным, поскольку мы можем собраться и не достичь никаких результатов. |
Given the complex nature of the issue of missiles, dealing with such an important issue requires a comprehensive, balanced and non-discriminatory approach. |
Поскольку вопрос о ракетах носит сложный характер, при рассмотрении такого важного вопроса необходимо применять всеобъемлющий, сбалансированный и недискриминационный подход. |
Given their multidisciplinary strengths, regional commissions are ideally placed to follow up on the outcome of the Rio+20 Conference. |
Поскольку региональные комиссии имеют междисциплинарные преимущества, они идеально подходят для выполнения решений Конференции «Рио+20». |
Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. |
Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий. |
Given the global nature of the current crisis, job recovery may take even longer. |
Поскольку нынешний кризис имеет общемировой характер, восстановление занятости на этот раз может занять больше времени. |
Given its potential for covering virtually all forms of State interaction, the text presented some fairly significant gaps. |
Поскольку сфера действия статей может распространяться практически на все формы взаимоотношений между государствами, в этом тексте имеются явные существенные пробелы. |
Given our individual limitations, we can confront these challenges only through regional collective actions. |
Поскольку наши индивидуальные возможности ограничены, мы можем решать эти проблемы только в рамках региональных коллективных действий. |
Given the dual-use character of many space objects, the code should apply to all such objects. |
Поскольку многие космические объекты имеют двойное назначение, этот кодекс должен применяться по отношению ко всем таким объектам. |
Given its general nature, this recommendation does not refer to specific situations in which such rights have allegedly been violated. |
Поскольку эта рекомендация носила общий характер, в ней не были описаны конкретные случаи предполагаемого нарушения упомянутых прав. |
Given the varied nature of items procured by UNDP, the plan is to establish procurement benchmarks for the top 15 procurement categories. |
Поскольку ПРООН закупает самые различные предметы снабжения, контрольные показатели закупок планируется разработать для 15 важнейших их категорий. |
Given the millions of lives at stake, such complacency with regard to HIV/AIDS would have deadly consequences. |
Поскольку под угрозой находится жизнь миллионов людей, такое благодушное отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа имело бы пагубные последствия. |
Given a projected population of 9 billion by 2050, considerable productivity gains would be needed. |
Поскольку согласно прогнозам к 2050 году население планеты достигнет 9 миллиардов человек, очевидно, что потребуется значительный рост производительности. |
Given the enormity and complexity of peacebuilding efforts, one of the foremost challenges is generating and maintaining strong political support from key stakeholders. |
Поскольку мероприятия в области миростроительства характеризуются масштабностью и сложностью, одна из самых главных задач заключается в том, чтобы заручиться решительной и последовательной политической поддержкой всех ключевых заинтересованных сторон. |
Given the new government and the reorganisation of public administration in 2012, the working group failed to complete its work. |
Поскольку в 2012 году было сформировано новое правительство и была реорганизована система государственного управления, рабочая группа не смогла завершить свою работу. |
Given the dominance of the public sector in total employment creation, reductions in public expenditure implied shrinking job opportunities. |
А поскольку государственный сектор оказывает решающее влияние на положение в области занятости в целом, сокращение государственных расходов привело к сокращению числа рабочих мест. |
Given the increased use of corporate Intranets at present, a web-based method of data collection can be particularly useful. |
Поскольку в настоящее время расширяется использование внутриорганизационных электронных сетей, метод сбора данных, доступный через сеть, может оказаться особенно полезным. |