Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
These characteristics are just given as examples, given the fact that no universal instrument with such characteristics has been adopted at the global level. Эти характерные черты приводятся здесь лишь в качестве примера, поскольку на глобальном уровне еще не принято ни одного всеобъемлющего инструмента, обладающего такими характеристиками.
This will give the Convention a special strength, as the Human Rights Act has been given precedence over other Norwegian legislation. Это придаст Конвенции особую силу, поскольку Закон о правах человека будет иметь преимущественную силу по отношению к другим норвежским законам.
Since this interpretation is consistent with the one given by the Court, it cannot be characterized as biased. Поскольку такое толкование соответствует толкованию суда, его нельзя назвать предвзятым.
Civilian authorities claimed to have given the occupants notice to leave as they were occupying State land. Гражданские власти утверждают, что они предупредили жителей, чтобы те освободили дома, поскольку они находятся на государственной земле.
The author claims that the decision of 29 August 1997 was irregular because no reason was given and his retirement was therefore arbitrary. Автор утверждает, что решение от 29 августа 1997 года являлось неправомерным, поскольку для его вынесения не имелось никаких веских оснований и, следовательно, его увольнение в отставку носит характер произвола.
The timing is of particular importance, given the serious circumstances prevailing in our region and in the world. Данный момент имеет особое значение, поскольку необходимо учитывать серьезную обстановку, сложившуюся в нашем регионе и во всем мире.
Another advantage was said to be that this approach was well-known given its long history. Еще одно преимущество заключается в том, что этот подход хорошо известен, поскольку он уже давно применяется.
It was said that this could be of particular concern, given the large amount of trade that OLSAs would cover. Было указано, что этот момент может вызвать большую обеспокоенность, поскольку СМЛП будут охватывать значительный объем перевозок.
The Special Rapporteur was told that the NPC has no independence, given the fact that it is entirely under the Head of State. Специальному докладчику сообщили, что НСП не является независимым органом, поскольку он полностью подчинен главе государства.
It cannot be otherwise, given the indissoluble link among issues of peace, security and development. Иначе и быть не может, поскольку существует неразрывная связь между вопросами мира, безопасности и развития.
Regional cooperation is becoming increasingly important, given the extent to which climate change will ignore national borders. Все более важное значение приобретает региональное сотрудничество, поскольку последствия изменения климата носят трансграничный характер.
That desire is easy to understand and endorse, given its obvious responsiveness to current real needs. Легко понять и поддержать это желание, поскольку, как совершенно очевидно, оно отвечает реальным потребностям сегодняшнего дня.
Since valid reasons had been given, that recommendation had been adjusted accordingly. Поскольку представленные в ответе доводы были достаточно убедительными, эта рекомендация была соответствующим образом скорректирована.
Since the issue was political, specialists could not be expected to resolve it without being given further guidelines. Поскольку этот вопрос является политическим, то не следует надеяться, что специалисты разрешат его без предоставления дополнительных руководящих указаний.
In the meantime, some political developments in both countries have given rise to anxieties that they could impact on the peace process. Вместе с тем некоторые политические события в обеих странах вызывают определенное беспокойство, поскольку они могут отразиться на мирном процессе.
Until recently, adaptation had not been given much attention, because the primary focus had been on mitigation. До недавнего времени вопросам адаптации не уделялось большого внимания, поскольку основной упор делался на вопросах смягчения последствий.
That was the only figure available, for, given their nature, gynaecological clinics did not provide statistical data on abortions. Она может сообщить только эти цифры, поскольку гинекологические клиники в силу своей специфики не предоставляют статистических данных об абортах.
Some are not given permits if the father is "unsafe", which amounts to collective punishment. Некоторым из них отказано в выдаче разрешений, поскольку их отцы относятся к числу "неблагонадежных", что является коллективным наказанием.
The raw gas measurement has some advantage here since no concentration reduction through dilution is given. Измерение необработанного газа имеет некоторые преимущества, поскольку не происходит снижения его концентрации путем разрежения.
As the European Football Championship begins soon, the question is being given priority. Поскольку чемпионат Европы по футболу уже не за горами, этому проекту уделяется приоритетное внимание.
As the United Nations Secretariat received communications centrally, the Secretariat could also help ensure that only one treaty monitoring body received a given communication. Поскольку Секретариат Организации Объединенных Наций получает сообщения централизованным образом, он может также содействовать обеспечению того, чтобы одно конкретное сообщение поступало лишь в один договорный орган.
The interface between TNCs and artisanal mining was a complex issue, as the two often competed in a given country. Вопрос о соотношении между ТНК и старательской добычей весьма сложен, поскольку эти формы добычи зачастую конкурируют друг с другом в конкретных странах.
As the second defendant could not satisfy any of the grounds set out in MAL 36, the award was given enforcement. Поскольку второй ответчик не смог удовлетворить ни одно из требований, перечисленных в статье 36 ТЗА, данное арбитражное решение было приведено в исполнение.
The explanations given by the Mexican delegation were inadequate, for in many cases they were premeditated massacres. Пояснения, данные делегацией Мексики, недостаточны, поскольку во многих случаях речь идет об умышленных убийствах.
That obligation was not clear, since no definition of the term "significant harm" was given. Эти обязательства не отличаются четкостью, поскольку не дано определения термину "существенный ущерб".