These characteristics are just given as examples, given the fact that no universal instrument with such characteristics has been adopted at the global level. |
Эти характерные черты приводятся здесь лишь в качестве примера, поскольку на глобальном уровне еще не принято ни одного всеобъемлющего инструмента, обладающего такими характеристиками. |
This will give the Convention a special strength, as the Human Rights Act has been given precedence over other Norwegian legislation. |
Это придаст Конвенции особую силу, поскольку Закон о правах человека будет иметь преимущественную силу по отношению к другим норвежским законам. |
Since this interpretation is consistent with the one given by the Court, it cannot be characterized as biased. |
Поскольку такое толкование соответствует толкованию суда, его нельзя назвать предвзятым. |
Civilian authorities claimed to have given the occupants notice to leave as they were occupying State land. |
Гражданские власти утверждают, что они предупредили жителей, чтобы те освободили дома, поскольку они находятся на государственной земле. |
The author claims that the decision of 29 August 1997 was irregular because no reason was given and his retirement was therefore arbitrary. |
Автор утверждает, что решение от 29 августа 1997 года являлось неправомерным, поскольку для его вынесения не имелось никаких веских оснований и, следовательно, его увольнение в отставку носит характер произвола. |
The timing is of particular importance, given the serious circumstances prevailing in our region and in the world. |
Данный момент имеет особое значение, поскольку необходимо учитывать серьезную обстановку, сложившуюся в нашем регионе и во всем мире. |
Another advantage was said to be that this approach was well-known given its long history. |
Еще одно преимущество заключается в том, что этот подход хорошо известен, поскольку он уже давно применяется. |
It was said that this could be of particular concern, given the large amount of trade that OLSAs would cover. |
Было указано, что этот момент может вызвать большую обеспокоенность, поскольку СМЛП будут охватывать значительный объем перевозок. |
The Special Rapporteur was told that the NPC has no independence, given the fact that it is entirely under the Head of State. |
Специальному докладчику сообщили, что НСП не является независимым органом, поскольку он полностью подчинен главе государства. |
It cannot be otherwise, given the indissoluble link among issues of peace, security and development. |
Иначе и быть не может, поскольку существует неразрывная связь между вопросами мира, безопасности и развития. |
Regional cooperation is becoming increasingly important, given the extent to which climate change will ignore national borders. |
Все более важное значение приобретает региональное сотрудничество, поскольку последствия изменения климата носят трансграничный характер. |
That desire is easy to understand and endorse, given its obvious responsiveness to current real needs. |
Легко понять и поддержать это желание, поскольку, как совершенно очевидно, оно отвечает реальным потребностям сегодняшнего дня. |
Since valid reasons had been given, that recommendation had been adjusted accordingly. |
Поскольку представленные в ответе доводы были достаточно убедительными, эта рекомендация была соответствующим образом скорректирована. |
Since the issue was political, specialists could not be expected to resolve it without being given further guidelines. |
Поскольку этот вопрос является политическим, то не следует надеяться, что специалисты разрешат его без предоставления дополнительных руководящих указаний. |
In the meantime, some political developments in both countries have given rise to anxieties that they could impact on the peace process. |
Вместе с тем некоторые политические события в обеих странах вызывают определенное беспокойство, поскольку они могут отразиться на мирном процессе. |
Until recently, adaptation had not been given much attention, because the primary focus had been on mitigation. |
До недавнего времени вопросам адаптации не уделялось большого внимания, поскольку основной упор делался на вопросах смягчения последствий. |
That was the only figure available, for, given their nature, gynaecological clinics did not provide statistical data on abortions. |
Она может сообщить только эти цифры, поскольку гинекологические клиники в силу своей специфики не предоставляют статистических данных об абортах. |
Some are not given permits if the father is "unsafe", which amounts to collective punishment. |
Некоторым из них отказано в выдаче разрешений, поскольку их отцы относятся к числу "неблагонадежных", что является коллективным наказанием. |
The raw gas measurement has some advantage here since no concentration reduction through dilution is given. |
Измерение необработанного газа имеет некоторые преимущества, поскольку не происходит снижения его концентрации путем разрежения. |
As the European Football Championship begins soon, the question is being given priority. |
Поскольку чемпионат Европы по футболу уже не за горами, этому проекту уделяется приоритетное внимание. |
As the United Nations Secretariat received communications centrally, the Secretariat could also help ensure that only one treaty monitoring body received a given communication. |
Поскольку Секретариат Организации Объединенных Наций получает сообщения централизованным образом, он может также содействовать обеспечению того, чтобы одно конкретное сообщение поступало лишь в один договорный орган. |
The interface between TNCs and artisanal mining was a complex issue, as the two often competed in a given country. |
Вопрос о соотношении между ТНК и старательской добычей весьма сложен, поскольку эти формы добычи зачастую конкурируют друг с другом в конкретных странах. |
As the second defendant could not satisfy any of the grounds set out in MAL 36, the award was given enforcement. |
Поскольку второй ответчик не смог удовлетворить ни одно из требований, перечисленных в статье 36 ТЗА, данное арбитражное решение было приведено в исполнение. |
The explanations given by the Mexican delegation were inadequate, for in many cases they were premeditated massacres. |
Пояснения, данные делегацией Мексики, недостаточны, поскольку во многих случаях речь идет об умышленных убийствах. |
That obligation was not clear, since no definition of the term "significant harm" was given. |
Эти обязательства не отличаются четкостью, поскольку не дано определения термину "существенный ущерб". |