Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры.
Given the pronounced disparities between and within nations in access to proven preventative and care options, the social and economic impact and costs disproportionately affect the poorest people in the poorest countries. Поскольку и внутри стран, и между ними существуют заметные различия в плане доступа к проверенным средствам профилактики и лечения, их социально-экономические последствия и ущерб от них особенно сильно ощущают на себе беднейшие слои населения в беднейших странах.
Given the variation in the United Nations themes during the Decade, each year the IATF will develop a sharp and targeted media tool kit containing some of the following: Поскольку темы, предлагаемые Организацией Объединенных Наций, будут каждый год меняться, МЦГ ежегодно будет готовить для средств массовой информации специальную целевую подборку материалов, в которую войдут:
Given the large number of cases reported to the Prosecutor-General's office in the aftermath of Egypt's 25 January 2011 revolution, the office has opened an investigation into thousands of reports against officials in the former regime for obtaining financial gain from corruption for themselves or others. Поскольку после революции в Египте, совершившейся 25 января 2011 года, в Генеральную прокуратуру поступили сообщения об огромном числе случаев коррупции, Генеральная прокуратура возбудила расследование тысяч сообщений в отношении получения должностными лицами бывшего режима финансовых выгод от коррупции для самих себя или других лиц.
Given the lead time necessary to establish many planned longer-term bilateral and multilateral programmes, the Mission will need to fully engage with the United Nations country team and bilateral and multilateral partners in helping to lay the groundwork for future large-scale development and security-sector programmes. Поскольку для развертывания работы по многим запланированным долговременным двусторонним и многосторонним программам необходим подготовительный период, Миссия должна будет активно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы помочь заложить основу для будущего полнономасштабного развития и программ в секторе безопасности.
Given the importance and sensitivity of the job, a person with higher qualifications, including diplomatic and problem-solving skills and full awareness of the local sensitivities and knowledge of local laws, is required to perform these duties. Поскольку речь идет о выполнении важных и ответственных функций, их должен выполнять более подготовленный сотрудник, который должен иметь навыки дипломатической работы и опыт решения проблем и который должен разбираться во всех тонкостях местной специфики и национального законодательства.
Given the fact that the average IRU price per TIR Carnet is about US$ 50.00, this means that less than 1% of the TIR revenues is now subject to audit. Поскольку средняя стоимость книжки МДП, установленная МСАТ, составляет порядка 50,00 долл. США, это значит, что аудиторской проверке в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП.
Given the defects in the case, these efforts might not have changed the verdict, but they would have dispelled any doubts, because, as the saying goes, "justice must not only be done, it must also be seen to be done". Учитывая пробелы в собранных материалах, эти усилия, возможно, не изменили бы в конечном итоге содержание приговора, но позволили бы устранить двусмысленность, поскольку, как гласит часто цитируемая правовая максима, "правосудие должно быть не только действенным, но и наглядным".
Given the unique situation of the Southern Ocean, the present review reports on all of the species fished in the convention area of CCAMLR as if they were straddling fish stocks or other high seas fish stocks. Учитывая уникальное положение Южного океана, в настоящем обзоре сообщается обо всех видах, промысел которых ведется в конвенционном районе Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики, поскольку они относятся к трансграничным рыбным запасам или другим рыбным запасам открытого моря.
Given all of the above, the Court considers that, as the current emoluments of the members now in office have been frozen at €174,708 a year, all judges ad hoc should receive 1/365th of the annual salary of permanent judges per working day. С учетом всего вышеизложенного Суд считает, что, поскольку нынешние размеры вознаграждения ныне работающих его членов заморожены на уровне 174708 евро в год, все судьи ad hoc должны получать вознаграждение в размере одной триста шестьдесят пятой части годового оклада постоянных судей за каждый проработанный день.
Given the growing importance of semi-trailers, interest is now focused on the cranability of semi-trailers, because it is believed that there is considerable potential here for shifting traffic, especially to the railways. 2.3 Учитывая растущее значение полуприцепов, интерес сейчас вызывает пригодность полуприцепов для обработки с помощью кранов, поскольку считается, что в этом кроется большой потенциал для переброски грузов другими видами транспорта, особенно по железной дороге.
Given the good reception the panels' work generally receives from the Security Council and its committees, it would appear that this independence serves the Council well, as the panels can provide independent intelligence/analysis that is unavailable from any other agency. С учетом хороших отзывов о работе Группы со стороны Совета Безопасности и его комитетов можно предположить, что такая независимость отвечает интересам Совета, поскольку группы могут проводить независимые расследования/анализ, которые не может обеспечить ни одно другое агентство.
Given the relatively large number of independent radio stations in Burundi, it is foreseen that MINUB would not be required to establish its own radio, but would rather buy time on local radio stations. В связи с тем, что в Бурунди имеется довольно много независимых радиостанций, предполагается, что миссии Организации Объединенных Наций в Бурунди не понадобится создавать собственную радиостанцию, поскольку она сможет покупать эфирное время для вещания на местных радиостанциях.
Given the remoteness of Pitcairn, customers must allow up to six months or more for delivery and, when paying for orders by cheque, customers are advised to leave their cheques undated because of the long time it takes to process them. Ввиду удаленности Питкэрна клиентам следует учитывать, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев; при этом при оплате товаров чеками покупателям целесообразно не проставлять на них конкретную дату, поскольку их обработка занимает большое количество времени.
Given the absence of a job description, however, such initial expectations have to be guessed; Mr. Voyame himself felt that the position of adviser might have been more appropriate than that of part-time director. Однако можно лишь высказывать предположения в отношении первоначальных намерений, поскольку описание функций этого поста сделано не было; сам г-н Вуаям высказал мнение, что назначение его на должность консультанта было бы более оправданным, чем назначение на должность директора по совместительству.
Given their greater life expectancy and the fact that it is more often they who have no contributory pensions, women would be the principal beneficiaries. Articles 6 to 8: Rights relating to work Поскольку средняя продолжительность жизни женщин выше, чем у мужчин, и поскольку женщины очень часто не получают пенсии, основанные на системе пенсионных отчислений, то именно они окажутся в данном случае основными бенефициариями.
Given the broad language of the legislation, it would be difficult to find cases in which proceedings may not be brought by this means, except for the cases expressly excluded by law. However, the scope of the legislation is being delimited by legal precedents. Это важная новелла, поскольку имеются основные права, закрепленные в международных договорах, прямо не признанные Конституцией страны, как, например, право на опровержение или право на ответ.
Given the framework's three-year time span, monitoring and evaluation activities are of critical importance in terms of assessing progress and reviewing results and outcomes. Suggestions of elements that might be included in monitoring and evaluation activities follow. Поскольку осуществление этих рамок рассчитано на трехлетний период, деятельность в области контроля и оценки имеет принципиальное значение для анализа элементы, которые могут быть включены в деятельность в области контроля и оценки.
Given the multiplicity of locales which are affected by the issue, it is also useful to distinguish between the situation of States concerned by internal climate-change-induced migration, States of origin and States of destination of international climate-change-induced migration, and all States. Поскольку эта проблема затрагивает многие территории, полезно проводить различие между ситуациями, в которых находятся государства, где происходит внутренняя миграция, обусловленная изменением климата, государства происхождения, государства, принимающие международных экологических мигрантов, и все другие государства.
Given the high importance attached the post-2015 development agenda, it is particularly important that the report benefit from the perspectives of Member States and that it reflect, in a comprehensive manner, the issues that Member States consider to be pertinent; Поскольку повестке дня в области развития на период после 2015 года придается большое значение, особенно важно, чтобы в докладе были учтены точки зрения государств-членов и чтобы в нем комплексным образом были отражены вопросы, которые государства-члены считают актуальными;
Given the complex nature of transplant transactions, a range of skills from various sectors of society is required including, but by no means limited, to the following: Medical directors of transplant units Поскольку сделки, связанные с трансплантацией органов, носят весьма сложный характер, для их совершения требуются специалисты из самых разных областей, некоторые из которых, хотя и далеко не все, перечислены ниже:
Given the physico-chemical properties of c-PentaBDE it was considered very unlikely that significant amounts of c-PentaBDE would be volatilised or leached from landfills as the substance would be expected to adsorb strongly onto soils. С учетом физико-химических свойств с-пента-БДЭ предполагалась весьма малая степень вероятности того, что значительное количество с-пента-БДЭ подвергнется улетучиванию или выщелачиванию на мусорных полигонах, поскольку, как предполагалось, это вещество должно было в значительной степени адсорбироваться грунтовыми породами.
Given the high rate of growth in China's money supply, there could be considerable pressures for the yuan to actually depreciate, because a rate of monetary growth that exceeds the growth rate of economic activity tends to cause a currency's exchange rate to fall. Учитывая высокие темпы роста денежной массы в Китае, можно ожидать сильное давление, направленное на девальвацию юаня, поскольку темпы роста денежной массы, превышающие темпы роста экономики, обычно взывают падение курса валюты.