Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the change in the situation since then, her delegation could not participate in the adoption of the draft resolution. Поскольку же положение изменилось, они не могут участвовать в утверждении проекта резолюции.
Given the Force's limited manpower, the consolidation was designed to allow for more effective contracts administration by the Supply Section. Поскольку численность Сил ограничена, объединение услуг должно позволить Секции снабжения более эффективно управлять контрактами.
Given the resource requirements and complexity of the latter System, its implementation should be considered an important achievement. Поскольку эта система требует большого объема ресурсов и имеет комплексный характер, ее внедрение следует считать большим успехом.
Given the large number of actors involved, the United Nations mission should provide a strong coordination mechanism. Поскольку в такой деятельности будет участвовать большое количество сторон, миссии Организации Объединенных Наций потребуется эффективный механизм координации.
Given the retirement of the former Chief State Prosecutor on 5 August, the Prosecutorial Council elected an acting Chief State Prosecutor. Поскольку 5 августа бывший Главный прокурор ушел на пенсию, Прокурорский совет назначил исполняющего обязанности Главного государственного прокурора.
Given the increasing territory the troops must cover, additional capability is urgently required from troop-contributing countries. Поскольку территория, на которой теперь должны действовать войска, расширилась, срочно необходимы дополнительные ресурсы со стороны стран, предоставляющих войска.
Given your complete lack of medical knowledge, you must have been a liability on the ward. Поскольку у вас нет никаких медицинских знаний, на отделении от вас должны были быть одни проблемы.
Given the neutral, informal and independent nature of the Office, specific requirements need to be met. Поскольку работа Канцелярии имеет нейтральный, неформальный и независимый характер, эти помещения должны отвечать конкретным требованиям.
Given the lack of scale in LDCs' economies in general, promotion of regional cooperation was strongly recommended. Поскольку, как правило, в экономике НРС эффект масштаба не работает, участники настоятельно рекомендовали поощрять региональное сотрудничество.
Given the sensitive nature of planning and monitoring of air movements, air traffic control functions need to be completely within MINURSO's supervision. Поскольку планирование и контроль воздушных перевозок требуют определенной конфиденциальности, функции авиадиспетчерского контроля должны полностью принадлежать МООНРЗС.
Given the impossibility of predicting how these aspects will evolve over very long time periods, flexibility will be essential. Поскольку невозможно прогнозировать, каким образом эти аспекты будут развиваться в течение весьма длительных периодов времени, весьма существенной будет гибкость.
Given the emphasis placed on developing countries in the Doha Work Programme, the importance of such analysis has increased. Поскольку в принятой в Дохе программе работы развивающимся странам было уделено особое внимание, значение такого анализа возросло.
As the whole of these parts, where the sum of these parts, at a given moment, denies - as each contains the whole - the parts we are considering; Поскольку комплекс этих частей, или сумма этих частей, в определенный момент отрицает - поскольку каждая содержит в себе всё - ту часть, которую мы рассматриваем;
The said Criminal Code became effective on 1 January 1998. (While the new Criminal Code entered into force at that date the information given in this report corresponds to the previous Criminal Code since the period covered and the existing statistics relate to it.) Указанный Уголовный кодекс начал действовать 1 января 1998 года. (Хотя в настоящее время новый Уголовный кодекс уже вступил в силу, информация, содержащаяся в этом докладе, касается предыдущего Уголовного кодекса, поскольку к нему относится рассматриваемый период и имеющиеся статистические данные.)
Given security, because it was Marsh's plane... Учитывая еще охрану, поскольку это самолет Марша...
Given the diversity of partnership approaches, there are no one-size-fits-all solutions to these challenges. Поскольку подходы к решению вопросов партнерства могут быть самыми разными, то и универсальных решений существующих задач не существует.
Given different prevailing situations and requirements, there are large divergences between different regions of the world. Поскольку сложившиеся условия и потребности характеризуются разнообразием, между различными регионами мира существуют серьезные различия.
Given the focus of resolution 1373 on the financing of terrorism, full and constructive cooperation with the CTC is of the highest importance. Поскольку основное внимание в резолюции 1373 уделяется вопросам финансирования терроризма, полное и конструктивное сотрудничество с КТК имеет крайне важное значение.
Given its role in facilitating trade, investment in infrastructure can help to reduce future dependency on aid. Поскольку инвестиции в инфраструктуру стимулируют торговлю, они могут способствовать уменьшению зависимости от помощи в будущем.
Given the fact that the Proposed New Constitution was rejected, Kenya is still challenged with this process. Поскольку проект новой Конституции не получил поддержки населения, указанная выше проблема по-прежнему актуальна в Кении.
Given modest budgetary possibilities, those figures represent the limits of our capacity. Поскольку наши бюджетные ресурсы скромные, эти цифры являются пределом наших возможностей.
Given the high levels of social development in Lebanon, UNICEF contributions to national achievements have been of a catalytic nature. Поскольку Ливан характеризуется высоким уровнем социального развития, вклад ЮНИСЕФ в усилия этой страны играл стимулирующую роль.
Given there is no sunlight, energy enters deep water zones as organic matter. Поскольку солнечный свет уже не проникает сквозь толщу воды, единственный источник энергии - органические вещества.
Given the severe financial difficulties facing the Organization, the allocation of its limited resources among the various programmes should be discussed thoroughly and carefully. Поскольку Организация сталкивается со значительными финансовыми трудностями, вопрос о распределении ее ограниченных ресурсов между различными программами следует обсудить подробно и тщательно.
Given its small size, there is little scope for practical disarmament. Поскольку они невелики по размерам, возможности для практического разоружения фактически нет.