Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Fostering tripartism in the transition economies presents special challenges because the vast bulk of economic activity will continue to be conducted by State-owned enterprises for some time to come, given the necessarily gradual progress in divestment that can realistically be expected. Содействие трехсторонним отношениям в странах с переходной экономикой сопряжено с особыми проблемами, поскольку в основном экономическая деятельность будет по-прежнему сосредоточена на государственных предприятиях в течение некоторого времени в связи с поэтапностью, учитывая реальную обстановку, протекания процесса изъятия инвестиций.
No reason was given for their arrest, but as a number of other Acehnese in possession of official residence cards had reportedly been amongst those deported to Indonesia in recent days, it was believed that the above-named persons were at risk of similar refoulement. Причина ареста им не была сообщена, однако, поскольку ряд других ачехцев, имеющих официальный вид на жительство, были, как сообщается, недавно депортированы в Индонезию, полагают, что указанные лица также находятся под угрозой аналогичного "выдворения".
Since their tents could not resist the wind, the Jahalin were given shipping containers, which do not have doors or windows; nor are they provided with such necessary facilities as electricity, running water and a sewage system at the alternative site. Поскольку палатки бедуинов джахалин не выдерживают напора ветра, им были предоставлены контейнеры для морских перевозок без дверей или окон; кроме того, в этом районе не обеспечено подключение к таким жизненно важным коммуникациям, как линии электропередач, водопровод и канализация.
We said so because the success of the international community in concluding the CWC and the CTBT had reinforced our belief that, given the will and commitment, there was every reason to hope that a treaty on the elimination of nuclear weapons could be agreed upon. Мы говорили это, поскольку успех международного сообщества, достигнутый в результате заключения Конвенции о химическом оружии и ДВЗЯИ, укрепил нашу веру в то, что при наличии воли и приверженности есть все основания надеяться на возможность разработки договора о ликвидации ядерного оружия.
Where it was sensible in given cases, chronological order should be respected, as that was what States had come to expect. Хотя в определенных случаях это и имеет смысл, всё-таки нужно уважать принятую хронологическую последовательность, поскольку для государств-участников это является установленным порядком.
The bill had been given first reading in the previous Knesset but had been stalled since the current Government had taken office because Justice Minister Yossi Beilin had objected to some of its provisions as undemocratic. Первое чтение законопроекта состоялось в кнессете предыдущего состава, однако его рассмотрение было остановлено, когда пришло к власти нынешнее правительство, поскольку министр юстиции Йоси Бейлин выступил против некоторых его положений как недемократичных.
Ms. Goicochea would like to know when delegations would receive the report of the Advisory Committee on security, given its importance and the high costs predicted. Г-жа Гойкочеа просит уточнить, когда делегации получат доклад Консультативного комитета по вопросам безопасности, поскольку этот вопрос имеет важное значение и сопряжен с возможными значительными расходами.
It had been suggested that the Professional post abolished in the 1990s should be reinstated, because, given the pace of scientific development, a single expert could not be knowledgeable enough in both physics and biology or handle the communications and coordination required. Было предложено восстановить должность сотрудника категории специалиста, ликвидированную в 1990-х годах, поскольку, учитывая темпы развития науки, один эксперт не может в достаточной степени обладать знаниями в области физики и биологии или в необходимом объеме заниматься распространением информации и координацией работы.
To be able to wear the dress, Hayworth had to wear a corset, because just a few months before she had given birth to her daughter, Rebecca, and had not yet regained her pre-pregnancy figure. Во время исполнения номера «Put the Blame on Mame» Рите Хейворт пришлось надеть корсет, поскольку она совсем ещё недавно была беременной; её первая дочь Ребекка родилась буквально за пару месяцев до начала съёмок.
Inasmuch as it upgrades their human capital, managers and workers alike in subcontracted firms stand to benefit from the concern and training given them by foreign affiliates with regard to quality control and on-time delivery of their output. Поскольку такие механизмы ведут к накоплению человеческого капитала, как управляющим, так и работникам в компаниях-субподрядчиках идет на пользу стремление филиалов иностранных компаний обеспечить соблюдение и подготовку по вопросам контроля качества и своевременного выпуска продукции.
A statement by the Information Ministry reportedly declared that "No other voice can be heard on the air waves except Radio Hargeisa, which is the national voice", given the "potential danger" posed by independent operations. Согласно сообщениям, министерство информации выпустило заявление, в котором объявило, что "воспрещается прослушивать какие-либо радиопередачи, за исключением передач"Радио Харгейсы", которое является национальной радиостанцией", поскольку независимое радиовещание таит в себе "потенциальную угрозу".
The project has now ended, but an interviewee said: "This kind of project could really make a difference to smaller businesses and we are thinking of ways to encourage micro-businesses to take up the service, given our experiences. Один из возможных путей заключается в том, чтобы содействовать улучшению информированности и попытаться организовать семинары; в этом плане основная проблема касается обеспечения участия со стороны предпринимателей, поскольку многим из них, вероятно, пришлось бы для этого закрыть свои предприятия.
In the case in point, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was given the force of law by Sovereign Ordinance No. 10,542 of 14 May 1992. Он желал бы знать, приходилось ли государству, косвенно или иным путем, нести ответственность за незаконные действия должностного лица, злоупотребившего своей властью, поскольку такое должностное лицо может быть не в состоянии в адекватной мере компенсировать потерпевшему причиненный ущерб.
Regarding table 2, the Ministry of Transport considers that not all of the 15 indicators mentioned will give a correct picture of capacity-utilization. Several conditions are dependent on the given infrastructure. Например, время остановки на станциях - при прочих равных условиях - будет более продолжительным в странах с высокой процентной долей однопутных линий, поскольку поезда вынуждены чаще ожидать прохода встречных поездов по сравнению с двухпутными линиями.
These included incurring overdrafts and the inability to sweep a material bank balance in a given day for a higher return on investments because adjustments for a valid and material reconciling item would certainly be delayed by at least one month. Сюда относятся возникновение овердрафтов и невозможность свопа существенного остатка средств на банковских счетах в определенные дни в целях повышения доходности от их инвестирования, поскольку, безусловно, задержка в осуществлении корректировок по подтвержденным и существенным выверяемым статьям составляет, по крайней мере, один месяц.
Since AIDS was pervasive in all social classes, and had begun to spread into low-risk population groups, the Government had given top priority to developing a multisectoral approach to fight the disease. Поскольку СПИД получил широкое распространение во всех слоях общества и начал распространяться среди групп населения, отнесенных к категории с низкой вероятностью заболевания, правительство поставило в разряд первоочередных задач разработку межсекторального подхода к борьбе с этим заболеванием.
There are no up-to-date data on maternal mortality since none were given in the 1998 ENDSA survey and updated data will be available only with the new census. Only then will the impact of the new measures become perceptible. На данный момент сведения об уровне материнской смертности отсутствуют, поскольку эти данные не были представлены в рамках обследования ЭНДСА 1998 года и соответственно могут быть получены только по завершении новой переписи населения, после чего можно будет оценить результаты проделанной работы.
We feel optimistic because, given the fact that we have been able to make progress with this revised format, we see no reason why this exercise could not be continued. Однако мы с оптимизмом смотрим в будущее, поскольку считаем, что с учетом прогресса, достигнутого в изменении формата доклада, у нас есть все основания надеяться на то, что эта работа будет продолжена.
These methods are often described as Aborrowing strength@ since they borrow information from elsewhere in the sample survey to augment the number of units that contribute to the estimate for a given small area. Они обычно называются методами "заимствования данных", поскольку они заимствуют информацию по другим темам выборочного обследования для увеличения числа элементов, которые учитываются при составлении оценок по тому или иному малому району.
Specifically, the Human Rights Committee examined two similar cases in which the applicants claimed that the law governing succession to titles of nobility was discriminatory as male descendants were given preference as heirs to the detriment of women. Если говорить конкретно, то Комитет по правам человека рассмотрел два аналогичных дела, в которых заявители утверждали, что закон, регулирующий порядок наследования дворянских титулов, является дискриминационным, поскольку мужчинам-наследникам отдается предпочтение перед женщинами.
While, given the vast size of Darfur, even a large force could not have a presence in all parts of the territory, airmobile patrols by military aviation could deliver infantry quickly to more remote areas in order to improve security. Поскольку Дарфур имеет большую площадь, даже крупные силы не могут обеспечить присутствия на всех участках территории, однако военная авиация может быстро доставить патрули, создаваемые на базе аэромобильной пехоты, в более отдаленные районы для улучшения там обстановки в плане безопасности.
Of course, such joinders are not a panacea, as additional time would be required to dispose of a given case, but they would clearly save time when compared to having separate trials for each of the accused. Разумеется, такие объединения дел не являются панацеей, поскольку на рассмотрение конкретного дела потребуется дополнительное время, но такие процессы будут явно приводить к экономии времени по сравнению с проведением отдельных судебных процессов в отношении каждого из обвиняемых.
Since the Secretary-General had given management of that Fund to the Department of Peacekeeping Operations, regular contributors to the Fund, like New Zealand, would want to see in place efficient methods for its disbursement. Поскольку Генеральный секретарь возложил функции управления этим фондом на Департамент операций по поддержанию мира, те страны, которые традиционно вносят в Фонд свои взносы, например Новая Зеландия, хотели бы, чтобы его средства использовались эффективно.
The Chairman suggested that, since some confidential matters might come up during the further discussion of the information given by the Under-Secretary-General, the meeting should move into closed session. Председатель говорит, что, поскольку в процессе дальнейшего обсуждения информации, представленной заместителем Генерального секретаря, могут быть сообщены сведения конфиденциального характера, следующую часть заседания предлагается провести в закрытом режиме.
As long as shortcomings in any one given area jeopardize progress in another - owing to contradictions in the relevant policies and practices - the international community will certainly not be shouldering all of the responsibilities it has to combat poverty and underdevelopment in Africa. Поскольку проблемы в одной сфере ставят под угрозу прогресс в другой - по причине противоречий между соответствующими мерами политики и практикой - международное сообщество, очевидно, не сможет выполнить все взятые на себя обязательства по борьбе с нищетой и отсталостью в Африке.