Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The description by the Government of the facts of the case giving rise to Mr. Masih's conviction are quite close to, but more detailed than that given by the source. Источник считает, что суды, рассматривавшие данное дело и апелляции, не могли принять независимые и беспристрастные решения, поскольку сами судьи осознавали угрозу своей личной неприкосновенности и безопасности.
The Pu Lun T'o River, shared by China, Kazakhstan, Mongolia and the Russian Federation, is not being assessed given its very small share in Kazakhstan (0.04%) and Russia (0.09%). Состояние реки Пу Лунь Тьо, протекающей по территории Китая, Казахстана, Монголии и Российской Федерации, не оценивается, поскольку лишь весьма незначительная ее часть находится в Казахстане (0,04%) и России (0,09%).
General temporary assistance funding was provided for a Coordination Officer at the P-3 level in the last two budget cycles and the need for an additional DDR Coordination Officer has remained constant given the increasing workload on DDR-related issues. На два последних бюджетных цикла по статье «Временный персонал общего назначения» выделялись средства для финансирования должности сотрудника по координации класса С-З, однако необходимость в дополнительном сотруднике по вопросам координации деятельности в области РДР сохраняется, поскольку объем связанной с этой деятельностью работы увеличивается.
The representative of Germany wondered whether the term "Termination" was appropriate as it was possible to imagine a situation in which the Agreement might cease to have effect on a given date and resume effect as a result of new accessions to it. Представитель Германии поставил вопрос о том, является ли подходящим заголовок "Прекращение действия", поскольку можно представить себе такую ситуацию, когда соглашение может в какой-либо момент утратить силу, а затем, после присоединения к нему новых договаривающихся сторон, вновь вступить в силу.
Since budgetary resources are supposed to be provided on the basis of programmed outputs, but it is recognized that changing circumstances during the biennium may cause reformulations or additions, the net result is an indicator of what was done with the resources given. Поскольку бюджетные ресурсы предполагалось выделять с учетом запланированных мероприятий, но признается, что изменение обстоятельств в течение двухгодичного периода может приводить к пересмотру мероприятий или включению новых мероприятий, результатом этого является показатель, который отражает только то, что было сделано с использованием имевшихся в наличии ресурсов.
More girls are given permission to repeat the year, because they have a better chance of succeeding at the baccalaureate when they have done so, and because in general they are younger than the boys. Среди девочек больше получивших разрешение остаться на второй год, потому что у них лучшие шансы успешно сдать экзамены на степень бакалавра после повторения года, а также поскольку они, по преимуществу, моложе мальчиков.
Taking into account the fact that 53.3 per cent of the population of the country lives in rural areas and given the lack of transport, telephones and fuel for farms and hospitals, the majority of pregnant women have access only to village medical facilities. Поскольку 53,3 процента населения страны живет в сельской местности, а также в связи с нехваткой транспортных средств, средств телефонной связи и систем отопления для жилых домов и больниц, большинство беременных женщин могут воспользоваться только теми медицинскими услугами, которые предоставляются в деревнях.
Ms. Saiga said that she would welcome information about non-Kuwaitis living in Kuwait, and asked whether they were included in the data given in the report, as that would help the Committee better to understand the content of the report and the situation in the country. Г-жа Сайга говорит, что она хотела бы получить информацию о лицах, не являющихся гражданами Кувейта, но живущими в нем, и спрашивает, включены ли они в данные, приводимые в докладе, поскольку это поможет Комитету лучше понять содержание доклада и положение в стране.
The current report shows statistics on participation in all training programmes as well as cumulative data for all training events for a given department/office and is extremely helpful in enabling staff and managers to view global data. Этот доклад в его нынешнем виде содержит статистическую информацию об участии сотрудников во всех программах профессиональной подготовки, а также сводные данные по всем учебным мероприятиям в данном конкретном департаменте/подразделении, и этот доклад чрезвычайно полезен, поскольку дает сотрудникам и руководителям общую картину происходящего.
He submits that in the first instance court Ms. A.O. retracted her testimony given at the pre-trial investigation and stated that it was obtained by the investigator under pressure, because she had to give a written undertaking not to leave the place of her habitual residence. Он утверждает, что в суде первой инстанции г-жа А.О. отказалась от своих показаний, данных в ходе следствия, и заявила, что они были даны под давлением следователя, поскольку она должна была дать подписку о невыезде.
Land prices have been further distorted, as these sales usually take place at a fraction of the market price for similar land, given the risk of legal insecurity of the property assumed by the buyer. Вследствие этого цены на землю еще более искажаются, поскольку в таких случаях земля продается намного ниже рыночной стоимости в связи с тем, что покупатель принимает на себя риск, связанный с правовым статусом имущества.
In particular, since it is customary in many societies that males are given the superior position, it is essential for men and boys to believe in the benefits of gender equality in their own lives. В частности, поскольку во многих обществах принято, что мужчины получают доминирующее положение, важно, чтобы мужчины и мальчики поверили в то, что равенство между мужчинами и женщинами сулит им выгоды в их собственной жизни.
(a) Lodgements do not equal finalisations in any given year because matters lodged in one year may be finalised in the next. а) Возбуждение дела не тождественно завершению его рассмотрения в течение одного и того же года, поскольку рассмотрение дел, возбужденных в одном году, может завершиться в следующем.
Unlike the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927, there was no indication given of the nationality of these persons as it "was too cumbersome and it could give rise to unnecessary difficulties". В отличие от Женевской конвенции об исполнении иностранных арбитражных решений 1927 года, в Венской конвенции ничего не говорится о гражданстве этих лиц, поскольку процедура проверки представляет собой "слишком обременительный процесс и может создать излишние трудности".
Mr. Amil (Pakistan): It is just a question that intrigues me, because in the organizational session we hear the announcement that such and such a regional group has decided to nominate such and such a country for a given office. Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Просто мне не совсем был понятен этот момент, поскольку на организационной сессии мы слышим объявления о том, что такая-то региональная группа решила выдвинуть такую-то страну на заполнение такого-то поста.
In respect of the estimated cost claimed for the Istiglal, the Panel finds that given the lapse of time since its last annual refit, a long refit is overdue. Однако, поскольку основные работы по восстановлению базы уже были завершены, МО должно быть в состоянии провести все те работы по капитальному ремонту, которые оно было в состоянии проводить до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
As FRF integrated only around 340 soldiers, one officer told the Group that the former rebels should have been provided ranks no higher than captain, whereas dozens of former FRF officers were instead given full colonel and lieutenant colonel ranks. Один из офицеров сообщил представителям Группы, что поскольку ФРС интегрировали лишь около 340 солдат, бывших повстанцев следует представлять к званиям не выше капитана, однако десятки бывших офицеров ФРС получили звания полковников и подполковников.
While we acknowledge their interrelationship, we believe that both the annual report of the Security Council and the reform of that organ are matters that, given their importance, scope and implications, deserve to be discussed separately by the General Assembly. Признавая, что между этими вопросами существует взаимосвязь, мы, вместе с тем, считаем, что Генеральной Ассамблее следует обсуждать ежегодный доклад Совета Безопасности и реформу этого органа раздельно, поскольку эти вопросы имеют большое значение, являются масштабными и сопряжены с серьезными последствиями.
Since the allegations were not found to be credible by the Board, the psychologist's report which was based on those allegations was not given probative value. Поскольку Совет счел эти утверждения незаслуживающими доверия, справка психолога, в основе которой лежат те же утверждения, не была сочтена доказательством.
The most recent official information on ethnicity thus dates from the 1996 census, in which persons were asked to choose the community to which they felt they belonged, from a number of given categories. З. Таким образом, самая последняя имеющаяся на сегодняшний день официальная статистическая информация об этнической принадлежности относится к 1996 году, поскольку в ходе проводившейся в том году переписи населения жителям территории предлагалось указать свою этническую принадлежность.
In the opinion of OIA, given the low level of explicit strategies and mixed levels of fund-raising activity, more guidance is essential to improve the quality of fund-raising in field offices. УВР полагает, что, поскольку четко разработанные стратегии деятельности по сбору средств практически отсутствуют, а результативность такой деятельности в разных отделениях различна, весьма важно разработать более эффективные руководящие принципы в целях повышения дейстсвенности мероприятий по сбору средств в отделениях на местах.
Attempts to change the consensus rule would not work, given the long-standing consensus-based character of the Conference and the demonstrated ability of the Conference in the past to conclude treaties by consensus. Попытки изменить правило консенсуса окажутся безуспешными, поскольку Конференция уже давно использует в своей работе принцип консенсуса и своими прошлыми действиями доказала свою способность вырабатывать международные договоры на основе консенсуса.
Participants stated that, given the short interval of time in the initial phase of the lane change manoeuvre, it is reasonable to use double integration of measured lateral acceleration to approximate the vehicle's actual lateral displacement. Вместе с тем с технической точки зрения эти два метода не совсем равноценны, поскольку боковое ускорение измеряется в системе координат транспортного средства, тогда как боковое смещение измеряется в стационарной исходной системе координат дороги.
As far as the EC is concerned, either term is acceptable although, given the fact that the term REIO is to be found in a number of UN conventions/, the EC considers REIO to be the preferred term. Что касается позиции ЕС, то, по его мнению, оба эти термина являются приемлемыми, ЕС считает более предпочтительным термин "РОЭИ", поскольку он употребляется в ряде конвенций ООН.
Article 34 of the Labour Code discriminates positively by giving women one hour's rest every five hours while men are given the same right every six hours. Кроме того, в статью 34 данного Закона о занятости включено положение о позитивной дискриминации, поскольку трудящейся женщине предоставлено право на часовой отдых через каждые 5 часов работы, а мужчине - право на часовой отдых через каждые 6 часов работы.