Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Subparagraph e) also will not be applicable as concerns that enterprise since the cable or pipeline is not used solely for the enterprise and its use is not of preparatory or auxiliary character given the nature of the business of that enterprise. Подпункт (ё) также не будет применимым в отношении этого предприятия, поскольку кабельная линия или трубопровод не используются исключительно в интересах этого предприятия и их использование не имеет подготовительного или вспомогательного характера, учитывая характер предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием.
In view of the delays in the implementation of the Government's reintegration programme, and given the need to sustain a secure environment during elections, additional funding is required from partners to support those valuable reinsertion efforts and longer-term reintegration processes. Поскольку осуществление государственной программы реинтеграции затягивается, а для проведения выборов требуется сохранить безопасную обстановку, необходимо, чтобы партнеры выделили дополнительные средства для поддержки этих бесценных усилий по реинтеграции, а также процессов реинтеграции, носящих более долгосрочный характер.
UNFPA indicated that the data over the given years is not necessarily comparable, as information on donor distribution is only available for recent years ЮНФПА указал, что данные, приведенные за указанные годы, не всегда сопоставимы, поскольку информация о распределении ресурсов в разбивке по донорам имеется только за последние годы.
Also, the objective established at the Bangkok meeting that, "whenever possible, Commission meetings should not exceed five days," had not really been met, since on any given day the meeting had not used the full allotted six hours. Кроме того, поставленная на бангкокском совещании цель, согласно которой совещания комиссий "не должны превышать пяти дней", на практике не достигнута, поскольку ни в один из дней работы совещания не были полностью использованы отведенные для него шесть часов.
The reason given by the official was that he had not been instructed by his superiors in El Geneina to allow the Panel's visit and that he disapproved of the Panel's presence because he perceived the Panel to be investigating the Government of the Sudan. Свой приказ он объяснил тем, что не получил указаний от своего начальства в Эль-Генейне разрешить посещение этого места членами Группы и что ему не нравится присутствие Группы, поскольку, как он полагает, она занимается расследованием действий правительства Судана.
An active civil society is a key component in any poverty reduction strategy, given the role that civil society has in keeping the state accountable, promoting necessary reforms and complementing state efforts to protect the most vulnerable. Активность гражданского общества является ключевым компонентом любой стратегии снижения уровня бедности, поскольку роль гражданского общества состоит в обеспечении подотчетности государства, продвижении необходимых реформ и дополнении усилий государства по защите наиболее социально уязвимых граждан.
(c) What framework would be needed, given the complexity of cloud computing, to build trust in the cloud, especially in terms of confidentiality and privacy? с) поскольку облачные вычисления носят комплексный характер, какая рамочная основа может потребоваться для укрепления доверия к облаку, особенно с точки зрения конфиденциальности и неприкосновенности личных данных?
At the same time, the need to explore ways of conducting regular overall review of peacekeeping operations was underlined, given the absence of such a practice to date, except for the consideration of specific peacekeeping missions by the Council. Вместе с тем подчеркивалась необходимость изучить возможность проведения регулярного общего обзора операций по поддержанию мира, поскольку на настоящий момент такой практики не существует, если не считать того, что Совет Безопасности рассматривает вопрос о конкретных миссиях по поддержанию мира.
It was also suggested that the United Nations should train both its own staff and special procedures mandate holders in fact-finding methods that avoid unnecessary risks for witnesses, given the fact that unskilled fact-finding techniques might exacerbate the dangers posed to witnesses. Также предлагалось, чтобы Организация Объединенных Наций проводила подготовку своих сотрудников и мандатариев специальных процедур по вопросам методики выявления фактов, с тем чтобы не подвергать свидетелей ненужным рискам, поскольку незнакомство с методами выявления фактов может лишь усугублять опасность для свидетелей.
While international legal regulation on disaster risk reduction exists, regulation in this area occurs primarily at the domestic level given the focus on strengthening of national capacity to manage disaster risk. Международно-правовое регулирование в вопросах снижения риска бедствий имеет место, но, поскольку акцент делается на укрепление национального потенциала по преодолению риска бедствий, регулирование в этой области происходит в основном тоже на национальном уровне.
The Government of Liechtenstein noted that given the cumbersome and lengthy procedure required to change the legal status of CESCR, it did not, at this stage, favour a change in the legal status of the Committee. Правительство Лихтенштейна отметило, что, поскольку изменение правового статуса КЭСКП будет связано с обременительной и длительной процедурой, на данном этапе оно не поддерживает идею об изменении правового статуса Комитета.
According to the GEF secretariat, the future support of mitigation activities under the SCCF will depend on the activities under the GEF Trust Fund, given the need for the two funds to be complementary. Согласно секретариату ГЭФ, будущая поддержка деятельности по предотвращению изменения климата в рамках СФБИК будет зависеть от деятельности, проводимой Целевым фондом ГЭФ, поскольку существует необходимость в том, чтобы деятельность этих двух фондов носила взаимодополняющий характер.
The identification of new staff as foreseen in the CDM-MAP takes particularly long given the special effort made by the secretariat to ensure the highest quality of staff, while following Parties' guidance to the secretariat on improving geographical and gender balance in the secretariat. Набор новых сотрудников, предусматриваемый в ПУМЧР, занимает очень много времени, поскольку секретариат прилагает особые усилия в целях обеспечения наивысшей квалификации сотрудников, соблюдая при этом руководящие указания Сторон в отношении совершенствования географического и гендерного равновесия среди сотрудников секретариата.
Since data are often not collected in a consistent way among cities and collection methods are often subject to modification within a given city, it would be valuable to develop a consistent methodology for data collection at national level that can be used for such inquiries. Поскольку зачастую сбор данных в городах осуществляется по-разному и часто методы сбора различаются даже в пределах города, было бы полезно разработать единую методологию сбора данных на национальном уровне, которая могла бы использоваться для таких обследований.
The estimated annual requirements for danger pay shown above are based on limited empirical data, given the fact that danger pay has only been in effect since 1 April 2012. Приведенная выше оценка годовых потребностей в ресурсах на предоставление новой выплаты за работу в опасных условиях основана на ограниченных эмпирических данных, поскольку предоставление этой выплаты началось лишь с 1 апреля 2012 года.
Views were expressed in favour of option 2, on the basis that it would result in a single administrative body in a given arbitral procedure for the application of the rules on transparency as well as for the application of the arbitral procedure. Были высказаны мнения в поддержку варианта 2, поскольку при этом в ходе конкретного арбитражного разбирательства за применение правил о прозрачности, а также за применение арбитражных процедур будет в итоге отвечать один административный орган.
ELVs were not effect-based in that they did not take the effect of the emissions of any given plant into account, although the magnitude of such effects would vary; с) ПЗВ не основываются на воздействии, поскольку они не обеспечивают учет воздействия выбросов с какой-либо конкретной установки, хотя величина такого воздействия может изменяться.
While the level of legislative controls are not as high for items of a chemical or biological nature the risk associated with this is low given the absence of any significant chemical or biological agents in the country and the factors described in (a) above. В отношении химикатов и биологических материалов уровень законодательного контроля не столь высок, поскольку уровень угрозы, связанной с этими материалами, является низким, если учесть отсутствие в стране каких-либо значимых химических или биологических агентов и факторы, указанные в подпункте (а) выше.
Since Bessel filtering is a completely new averaging procedure in European exhaust legislation, an explanation of the Bessel filter, an example of the design of a Bessel algorithm, and an example of the calculation of the final smoke value is given below. Поскольку фильтрация по методу Бесселя является совершенно новой процедурой усреднения в европейском законодательстве, касающемся отработавших газов, ниже приводятся разъяснительная информация о фильтре Бесселя, пример построения алгоритма Бесселя и пример расчета окончательного значения дымности.
Limited resources and financial support: As TMAC lies under the Ministry of Defence, it is dependent on the Ministry of Defence's budget, which must be allocated according to different priorities in a given year, for its financial resources and personnel. Ограниченность ресурсов и финансовой поддержки: поскольку ТЦПМД находится в ведении Министерства обороны, он зависит в плане своих финансовых ресурсов и штата от бюджета Министерства обороны, который надо распределять в зависимости от разных приоритетов в данном году.
The environmental and human health effects are more of a local nature in relation to other types of mercury emissions, given the large impact on the gold miners, the local population and their local environment. По сравнению с другими типами выбросов ртути воздействие этих выбросов на окружающую среду и здоровье людей носит более локальный характер, поскольку они оказывают значительное воздействие на золотодобытчиков, местное население и местную окружающую среду.
The Advisory Committee was informed that, as the majority of field missions led by the Department of Political Affairs are administered by the Department of Field Support, it was deemed that such consideration would have already been given. Консультативный комитет был проинформирован о том, что, поскольку большинство полевых миссий, осуществляемых под руководством Департамента по политическим вопросам, находятся в ведении Департамента полевой поддержки, считается, что его мнение уже учтено.
Both the Appeal Court and the Supreme Court state that they have taken account of the children's best interests and that taking them to Spain would in their view have put them at psychological risk given their young age. Как Апелляционный суд, так и Верховный суд указывают, что они руководствовались наилучшими интересами детей, поскольку их переезд в Испанию, по их мнению, подвергнет их психологическому риску, учитывая малолетний возраст детей.
The author stated that he had given his address as the British Embassy because he was looking for accommodation, and that, as soon as he found some, he would forward the address. Автор заявил, что в качестве своего адреса он указал британское посольство, поскольку искал квартиру и что, как только он нашел где жить, он сообщил об изменении адреса.
The revenue structure of this fund is 50% of the incomes from the sale of nationalized dwellings - currently sold out because the process of divestiture was given as completed in 2005 - revenue derived from the depreciation of loans and the sale of houses by itself constructed. В структуре поступлений этого фонда 50% составляют поступления от продажи национализированного жилья - в настоящее время полностью распроданного, поскольку в 2005 году процесс отчуждения был сочтен завершенным, - поступления от амортизации займов и поступления от продажи самостоятельно построенных жилых домов.