Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
There might be inconsistencies in the information which the delegation had given the Committee, owing to a failure to include either earlier transfers, or land which had not yet been handed over, but where the preparatory work he had just mentioned was under way. В информации, представленной делегацией Комитету, могут иметься некоторые несоответствия, поскольку в нее, возможно, не включены данные о площади ранее переданных земель или земель, которые еще не переданы, но в отношении которых уже ведется упомянутая выше подготовительная работа.
Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов.
The Bureau of the Conference has given high priority to these activities, because the statistical assistance that the Regional Adviser in Statistics gives to countries in transition in the ECE region has been of direct assistance to them. Бюро Конференции рассматривает эти мероприятия как высокоприоритетные, поскольку помощь, которую Региональный советник по статистике оказывает странам с переходной экономикой региона ЕЭК, является прямой помощью.
As sovereign States these requests and all future requests should not be left in a state of uncertainty, but should be duly respected and given due consideration. А поскольку они являются суверенными государствами, эти заявки, равно как и все будущие заявки, не следует оставлять в состоянии неопределенности, а следует должным образом уважать и надлежащим образом принимать в расчет.
However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas. Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест.
Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь.
It has been said that given the fact that the end of the cold war has reduced the threat of a nuclear holocaust, nuclear disarmament no longer deserves such a high priority. Кое-кто поговаривает о том, что, поскольку с окончанием "холодной войны" уменьшилась опасность ядерной катастрофы, вопросы ядерного разоружения уже не имеют столь приоритетного значения.
The impression given by the second sentence of paragraph 19 of the draft report was that members who had not participated in the discussion of the situation in their country had done so because they had not wished to. Впечатление, которое создается по формулировке второго предложения пункта 19 проекта доклада, заключается в том, что члены Комитета, которые не принимали участия в обсуждениях, посвященных ситуации в своих странах, этого не сделали, поскольку они этого не хотели.
All too often, these consultations have tended to lose their value when donors attempt to micro-manage the process of democratization in a given country, without due respect for the peculiar circumstances of the country in question. Слишком часто в ходе этих консультаций утрачивается их ценность, поскольку доноры пытаются осуществлять на микроуровне управление процессом демократизации в той или иной стране без должного учета особых обстоятельств той или иной страны.
That meant that the Memorandum of Understanding was a treaty, with the result that several countries, including the Netherlands, would have to obtain parliamentary approval every time an agreement was concluded with the Secretariat for a given operation. Эти элементы придают Меморандуму о взаимопонимании характер договора, что в случае целого ряда стран, в том числе и Нидерландов, требует одобрения со стороны парламента, поскольку речь идет о заключении с Секретариатом соглашения об определенной операции.
Yet another suggestion was that the words "in return for value, credit or related services given or promised by the assignee to the assignor" should be deleted, since they related to the financing transaction and not to the assignment proper. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы исключить слова "за предоставленные или обещанные цессионарием цеденту стоимость, кредиты или смежные услуги", поскольку они касаются сделки финансирования, а не собственно уступки.
The first Italian proposal, however, might raise the problem of conflicts between laws, given the great variance between legal systems, some of which had very detailed provisions in that area and some of which had virtually none. Что же касается первого предложения Италии, то здесь может возникнуть такая проблема, как коллизия норм права, учитывая значительные расхождения между правовыми системами, поскольку в одних эта сфера регулируется весьма подробными положениями, а в других такие положения практически отсутствуют.
Claims given national maritime lien status under article 6 of the MLM Convention should not necessarily be included in the list, bearing in mind that the matter should be regulated by national law. Требования, имеющие согласно статье 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках статус национальных морских залогов, не обязательно должны включаться в этот перечень, поскольку данный вопрос должен регламентироваться внутригосударственным правом.
However, he did not fully endorse the reasons given for that preference because nationality acquired through birth might well be effective nationality: it depended on how far the meaning of the word "effective" was to be stretched. Однако он не полностью поддержал причины, которые приводились в порядке обоснования этого предпочтения, поскольку гражданство, приобретенное в силу рождения, может вполне быть эффективным гражданством: это зависит от того, насколько широкий смысл вкладывается в слово "эффективное".
They are given one-year work contracts and, in violations of the laws on maternity protection, are dismissed if they become pregnant before the end of their contract, on the grounds that there is no budget available to pay them. При этом не соблюдалось законодательство об охране материнства, поскольку, если женщины, с которыми заключались трудовые соглашения, оказывались беременными до истечения срока соглашения, их увольняли под предлогом отсутствия в бюджете средств на зарплату.
In addition, given the various existing curricula, the Ministry of Education and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNICEF are working to harmonize them. Кроме того, поскольку существуют различные учебные программы, Министерство образования и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ЮНИСЕФ проводят работу по их согласованию.
However, the Panel finds that, given the recording was made in 1980, it is reasonable to conclude that evidence of its commercial value would have become apparent by 1990. Однако Группа считает, что, поскольку запись была сделана в 1980 году, было бы разумно предположить, что ее коммерческая ценность уже должна была бы стать очевидной к 1990 году.
That is all the more important given the fact that Mozambique, like many other countries in southern Africa, is still facing a humanitarian crisis that is the result of continuing unfavourable weather patterns that have stricken the entire region for several years. Это тем более важно, поскольку Мозамбик, как и многие другие страны на юге Африки, по-прежнему переживает гуманитарный кризис, возникший в результате сохраняющихся неблагоприятных погодных условий, от которых на протяжении нескольких лет страдает весь регион.
It is sometimes more difficult to overcome hatred in civil wars than in international wars, given the fact that after armed conflict, the former fighters from different groups have to live side-by-side in the same national territory. Иногда бывает труднее преодолеть ненависть, порождаемую гражданскими войнами, чем ненависть, вызванную международными войнами, поскольку после вооруженного конфликта бывшие бойцы, которые ранее были по разную сторону баррикад, должны жить бок о бок на одной земле.
It was also indicated that it was difficult to determine whether this would be a serious problem, and that, in any event, the draft convention had left undefined a number of terms given the inability of the instrument to answer every question. Было также указано на трудность определения того, вызовет ли этот вопрос сколь-либо серьезные проблемы, а также на то, что в любом случае ряд терминов в проекте конвенции не определяется, поскольку в одном документе дать ответы на все вопросы невозможно.
The view was expressed that, given the large number of packages that might be placed in a single container, the per package limitation in container trade might in practice lead to a higher compensation in maritime transport as compared to inland transport. Было высказано мнение о том, что, поскольку в один контейнер может быть помещено большое количество отдельных мест, ограничение за место при контейнерных перевозках может на практике оказаться более значительным для морских перевозок по сравнению с внутренними перевозками.
In each case, it is a question of balancing the various elements to reach a just and equitable decision; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. В каждом случае для принятия справедливого и верного решения необходимо тщательно взвесить различные факторы, поскольку ни один из них сам по себе не является определяющим и необязательно должен присутствовать в каждом конкретном случае.
While every effort has been made to achieve harmonization and comparability, WEC recognizes that a major difficulty in the assessment of energy resources lies in terms of a given set of definitions as each country tends to have its own notion of what constitutes resources and reserves. Несмотря на предпринимаемые всевозможные усилия в направлении достижения гармонизации и сопоставимости терминологии, ВЭС признает, что оценка энергетических ресурсов с использованием какого-либо конкретного набора терминов сопряжена со значительными трудностями, поскольку в каждый стране в понятия ресурсов и запасов зачастую вкладывается различный смысл.
Since, as noted, the insolvency law does not establish rights or claims, the issue of whether a given right or claim has been created, and the content of that right or claim, belongs to the realm of general conflict of laws rules. Поскольку, как это уже отмечалось, законодательство о несостоятельности не создает прав или требований, решение вопросов о том, было ли действительно создано то или иное конкретное право или требование, и о содержании такого права или требования относится к сфере регулирования общих коллизионных норм.
Maintaining public order and avoiding chaos and anarchy are major challenges because the National Police, the only legal force, is no longer capable of ensuring the security of the lives and property of the citizens, given its lack of strength and its limited means. Сохранение общественного порядка и предотвращение хаоса и анархии - таковы сейчас главные задачи, поскольку Национальная полиция, единственная законная сила, не способна больше обеспечивать безопасность людей и сохранность имущества граждан вследствие нехватки людских ресурсов и средств.