Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Its impact and implications in the area of agro-industries in particular deserved to be examined in detail, given the crucial importance of that sector for the developing world. Воздействие и последствия изменения климата в области агропромышленности в первую очередь заслуживают тщательного изуче-ния, поскольку этот сектор имеет исключительно важное значение для развивающихся стран.
Substance use disorders are more problematic when the age of onset is low, given the increased damage that is produced in the underdeveloped brain. Более проблематичными являются расстройства, связанные с потреблением психоактивных веществ с раннего возраста, поскольку это наносит дополнительный вред еще не совсем сформировавшемуся мозгу.
On 14 March, the Attorney General's office in Kinshasa charged St. Mary, Mukaila Lawal and M'Bemba with money-laundering and illegal transport of a banned material, given the mining ban in effect at the time. 14 марта в Генеральной прокуратуре в Киншасе Сент-Мэри, Мукайле Лавалю и Мбембе были предъявлены обвинения в отмывании денег и незаконной перевозке запрещенных материалов, поскольку на тот момент добыча минералов была запрещена.
A consensus to do something jointly, therefore, given the different views that people hold, is not preconditioned by the necessity of any unanimity of view. Таким образом, поскольку люди придерживаются различных точек зрения, для того чтобы прийти к консенсусу, не всегда надо добиваться полного совпадения мнений.
It is also concerned that some women may encounter difficulties in availing themselves of the new regulations given the fact that health-care personnel may decide not to perform an interruption of pregnancy on the basis of their conscience. Комитет также обеспокоен тем, что многим женщинам будет сложно воспользоваться новым законодательством, поскольку медицинский персонал может принять решение не прерывать беременность в силу моральных соображений.
It is estimated that sustaining the Afghan National Security Forces will cost $4.1 billion annually, and the meeting projected increasing confidence that this could be met, given the significant pledges to date. Согласно оценкам, расходы на содержание Афганских национальных сил безопасности будут составлять 4,1 млрд. долл. США в год, и участники заседания выразили твердую уверенность в том, что этот показатель будет выполнен, поскольку уже были приняты крупные обязательства.
Moreover, the challenge of linking educational outcomes to labour market requirements is one that hampers educated women from gaining access to suitable employment, given the subjects that women specialize in at university. Кроме того, женщинам трудно найти подходящую работу из-за несоответствия между характером их образования и требованиями рынка, поскольку в университете женщины специализируются на изучении не тех предметов, которые нужны для работы.
While no effort should be spared in attacking Ebola within the three worst-hit countries, it was imperative that the virus or fear of it not shut down travel or trade, given the potential economic repercussions for all. Необходимо приложить все возможные усилия для искоренения Эболы в трех странах, где больше всего пострадавших от нее; при этом вирус или его угроза не должны препятствовать путешествиям и торговле, поскольку это может грозить тяжелыми экономическими последствиями для всех.
It is not possible, however, for the cadastre to have given title to land in Biwiza, as the settlement is situated in Virunga National Park. Однако кадастровая служба никак не могла выдать документы о праве собственности на землю в Бвизе, поскольку это поселение расположено на территории национального парка Вирунга.
The text is not reproduced here in whole given its length, but an overview of the Commission's major views and conclusions on the issue follows. Поскольку полностью воспроизвести эти пункты в настоящем докладе не представляется возможным ввиду их объема, здесь приводятся основные выводы и заключения Комиссии по этому вопросу.
The Government, however, judged the gathering of disaggregated statistics according to ethnicity to be inappropriate since, given how long ago that mixing of peoples had taken place, it had become practically impossible to determine the ethnic origins of individuals. Марокканское правительство не считает целесообразным собирать статистические данные с разбивкой по этническому признаку, поскольку с учетом продолжительности данного процесса смешения этническую принадлежность отдельных лиц стало практически невозможно определить.
Finally, of the recommendations which can be strictly defined as such, four are marked as "pending", as it is not possible to adopt a position on the subject at this time, given the impending change of Government. Наконец, из рекомендаций в строгом смысле слова четыре отнесены к категории "находящихся на рассмотрении", поскольку в настоящий момент в их отношении невозможно занять конкретную позицию ввиду предстоящей смены правительства.
It had been impossible to identify an individual against whom to bring criminal proceedings because Mr. Zheikov had given contradictory evidence as to the injuries caused and the identity of the culprits. Было невозможно определить лицо, в отношении которого следовало бы начать уголовное разбирательство, поскольку г-н Жейков представил противоречивые показания относительно нанесенных ему увечий и личности виновных.
UNOCI also found it difficult to match shipments to assets, as it was given little documentation from MINURCAT to assist in the process. Кроме того, ОООНКИ столкнулась с трудностями в сличении фактически поставленных предметов имущества со списком отгруженного имущества, поскольку МИНУРКАТ не предоставила всю требующуюся документацию.
The Common Humanitarian Action Plan for Afghanistan estimates that 5.4 million people will require access to health services this year, including emergency trauma care, which is a top priority, given needs that currently dramatically exceed response capacity. Согласно Общему плану гуманитарной помощи для Афганистана, в этом году 5,4 миллиона человек потребуется медицинская помощь, включая экстренную травматологическую помощь; это чрезвычайно важный вопрос, поскольку на сегодняшний день потребности в помощи значительно превышают возможности ее оказания.
The term offered a fresh learning opportunity and, in some ways, a humbling experience, as there was no room for arrogance, given the challenges before the Council. Работа в Совете дала новую возможность приобрести ценные навыки и, в некотором смысле, была поучительной, поскольку там нет места высокомерному отношению, учитывая стоящие перед Советом задачи.
In contrast, ensuring an adequate content, pace and sequence of their own liberalization is a major concern of developing countries, as the effect of reciprocal tariff elimination would be greater for them, given economic asymmetries. С другой стороны, развивающиеся страны серьезно обеспокоены вопросом об обеспечении соответствующего охвата, темпов и последовательности мер в рамках своей собственной либерализации, поскольку взаимная отмена тарифов может иметь для них более далеко идущие последствия с учетом существующей асимметрии в экономическом развитии.
That is not in itself significant, as the examples are not intended to be exhaustive under either Model, but an issue for members is whether this should be explicitly given as an example in the commentary. Само по себе это несущественно, поскольку ни в одной из типовых конвенций не предполагается наличия исчерпывающих примеров, но у членов Комитета может возникнуть вопрос о том, следует ли приводить его в качестве конкретного примера в комментарии.
Since no resolution had been reached, and given the projected completion of the capital master plan late in 2014, the design and renovation of these two buildings continued to be suspended. Поскольку не было достигнуто договоренности, а осуществление генерального плана капитального ремонта планируется завершить в конце 2014 года, проектные работы и реконструкция этих двух зданий возобновляться пока не будут.
As described in the report by Demographic Decisions Ltd, the 1991 SARs supported a surge in data-driven social science research, whereby researchers from diverse fields quickly saw the benefits inherent in the files, especially given their ease of access. Как говорится в докладе компании "Демогрэфик Десижнс Лтд.", ВОФ 1991 года способствовали резкому росту социальных исследований, опирающихся на новые данные, поскольку исследователи в разных областях быстро оценили преимущества новых файлов, в первую очередь в плане доступности.
Another barrier Kaunga identified was parliamentarians' lack of awareness about the rights of indigenous peoples, which precluded them from being interested in educational efforts, given their perception that it was a politically sensitive issue. Другим препятствием г-н Оле Каунга назвал отсутствие у парламентариев осведомленности о правах коренных народов, что исключает их интерес к усилиям в области образования, поскольку это воспринимается ими как деликатная с политической точки зрения тема.
The task of improving global governance was a daunting one, given the scourges of violence and terrorism, pandemic diseases, environmental degradation, poverty and deprivation which the world currently faced. Улучшение глобального управления является грандиозной задачей, поскольку необходимо учитывать такие факторы, как бич насилия и терроризм, пандемии, ухудшение состояния окру-жающей среды, нищета и лишения, которые царят в мире.
It was hard to see how the remittance of funds to their families by emigrant workers could be institutionalized given the difficulty of forecasting the amounts and assessing the eventual impact on countries' development. В частности, оратор задает вопрос о том, каким образом можно было бы упорядочить перевод средств своим семьям трудящимися-эмигрантами, поскольку прогнозирование их объема и оценка возможного воздействия на развитие стран связаны с определенными трудностями.
You yourself have drawn up a balance sheet and given your view of the deadlock in which we find ourselves, while stressing that negotiation and dialogue have become firmly established, even if they have not brought the desired results. Поскольку Вы сами подвели итог и несколько охарактеризовали тот тупик, в котором мы оказались, подчеркнув, что диалог и переговоры, несмотря на их непродуктивность, все-таки налажены, нам теперь надо будет сосредоточиться на вопросах общего достояния.
You've given her a part in Zelda's picture... and you'll give her a bigger one in the next. Поскольку она отобрала у Зельды роль в этом фильме, Надо полагать, в следующей картине у неё будет более серьёзная роль.