Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given as how the chief witness to this unfortunate occurrence was a Mr. Gyp Rosetti of New York, it's quite possible there's a bit more to the story. Но поскольку главным свидетелем этого печального события был мистер Джип Розетти из Нью-Йорка, вполне вероятно, что все не так просто.
Given the range of fuels which can be utilized in cement production, we suggest that a threshold based on production capacity would facilitate implementation, as it provides an easily determined and constant measure. С учетом различных видов топлива, которое может использоваться для производства цемента, мы предполагаем, что осуществлению будет способствовать пороговая величина, основанная на производственной мощности, поскольку она обеспечивает легко определяемый и постоянный показатель.
Given the fact that the single identification number is regulated at state level, the adoption of the Republika Srpska decree is highly problematic insofar as it represents the unilateral assumption of a constitutional responsibility of the state by an entity. Учитывая тот факт, что вопрос о единых идентификационных номерах регулируется на государственном уровне, принятие соответствующего указа в Республике Сербской сопряжено со значительными проблемами, поскольку это представляет собой одностороннюю узурпацию конституционных функций государства одним из образований.
Given the limited time frame between taking up office on 2 June 2014 and the submission of the present report, the Special Rapporteur notes that the issues identified hereafter are not exhaustive but rather provide a tentative description of her priorities for the mandate. Поскольку с момента ее вступления в должность 2 июня 2014 года до представления настоящего доклада прошло немного времени, Специальный докладчик отмечает, что изложение вопросов в настоящем докладе не является исчерпывающим, а скорее представляет собой примерное описание стоящих перед нею задач.
Given the low cost of the first stage of the review (approximately $1.6 million according to current estimates), I would advise against setting up a new trust fund, as this would incur significant transaction costs and time. С учетом того, что расходы на проведение первого этапа обзора будут небольшими (в настоящее время они оцениваются приблизительно в 1,6 млн. долл. США), я не рекомендовал бы создавать новый целевой фонд, поскольку это сопряжено со значительными операционными и временными затратами.
Given the involvement of JEM in the conflict in South Sudan, it is believed that the boys may have taken part in hostilities within the country. Поскольку ДСР вовлечено в конфликт в Южном Судане, полагают, что эти мальчики могли принимать участие в ведущихся там боевых действиях.
Given its significant implications for the world, climate change is among the top priorities of the Secretary-General and an imperative of the current Five-Year Action Agenda. Поскольку изменение климата оказывает серьезное воздействие на весь мир, оно является одним из главных приоритетов Генерального секретаря и одной из актуальных тем текущей Пятилетней программы действий.
(c) Given their law-making function, parliaments can take a number of measures to strengthen national institutions, namely: с) поскольку они наделены законотворческими функциями, парламенты могут принять ряд мер по укреплению национальных институтов, в частности:
Given the 1994 Act's operation as a code, the plaintiffs were precluded from suing under the 1908 Act. Поскольку Закон 1994 года имел статус кодекса, истцы не имели права подавать иск на основании Закона 1908 года.
Given the major role of the agricultural sector in many least developed countries, another downside risk stems from the possibility of renewed droughts, especially in the Horn of Africa and the Sahel region. Поскольку в экономике многих наименее развитых стран ведущую роль играет сельскохозяйственный сектор, еще одним фактором риска ухудшения экономических показателей является возможность очередной засухи, особенно в странах Африканского Рога и Сахельского региона.
Given its absence of policy conditionalities and its focus on infrastructure and the productive sector, South-South cooperation is often perceived by programme countries to be more responsive and tailored to their needs and priorities. Поскольку сотрудничество Юг-Юг не имеет политической обусловленности и ориентировано на инфраструктурные сектора и производственную сферу, оно нередко расценивается странами осуществления программ как более гибкое и в большей мере отвечающее их потребностям и приоритетам.
Given the unemployment problem in the region, there is a strong need for more vibrant and robust small and medium-sized enterprises that can drive private sector growth and job creation. Поскольку в регионе остро стоит проблема безработицы, существует большая потребность в динамично и уверенно развивающихся предприятиях малого и среднего бизнеса, которые будут обеспечивать экономический рост в частном секторе и создание рабочих мест.
Given the misunderstanding with the definition, it is difficult to know whether this is a reflection of the actual situation or there is a potential problem with data. Поскольку имело место неправильное толкование определения, трудно сказать, являются ли такие показатели отражением фактической ситуации или существует потенциальная проблема с данными.
Given the importance of regional organizations and agreements in helping Non-Self-Governing Territories to tackle various challenges, in particular climate change, it was significant that the British Virgin Islands, New Caledonia and Tokelau had addressed the Third International Conference on Small Island Developing States. Поскольку региональные организации и соглашения должны помогать несамоуправляющимся территориям в решении различных проблем, в частности проблемы изменения климата, особое значение имеет то, что представители Британских Виргинских островов, Новой Каледонии и Токелау выступили на третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам.
Given the recent promulgation of the legal instrument concerned (19 December 2011), no disaggregated statistical information is available on cases involving racial discrimination and on the penalties imposed. Поскольку данная правовая норма принята лишь недавно (19 декабря 2011 года), дезагрегированные статистические данные о случаях, связанных с расовой дискриминацией, и о назначенных наказаниях отсутствуют.
Given the size of the dismantling operations to come, which may pose risks to human health and the environment, this is an issue that interested entities may consider warrants urgent consideration. Поскольку масштабы предстоящих операций по демонтажу могут представлять опасность для здоровья человека и окружающей среды, это является вопросом, который заинтересованные субъекты могут посчитать заслуживающим уделения ему неотложного внимания.
Given the commodity sectors' extensive backward and forward linkages with other productive sectors of the economy, a serious effort to solve the commodities issue will go a long way towards eradicating poverty. Поскольку сырьевые секторы имеют широкие связи с производственными секторами экономики, выступающими для них поставщиками или потребителями, принятие серьезных усилий для решения проблемы сырьевых товаров внесет существенный вклад в искоренение нищеты.
Given the revision of the biennial reports questionnaire following the first reporting period, the results of that reporting period are not strictly comparable with those of subsequent reporting periods. Поскольку по завершении первого отчетного периода вопросник к двухгодичным докладам был пересмотрен, результаты за этот отчетный период не вполне сопоставимы с результатами за последующие периоды.
Given the fundamental distinction which must be made between these two cases, they should probably be dealt with in two separate draft guidelines: Поскольку между этими двумя случаями существует принципиальная разница, их желательно, по-видимому, рассмотреть в двух отдельных проектах руководящих положений:
Given States parties' call for harmonized guidelines, adoption of an approved text was essential and the Committee's recommendations must be based on its vital concern to bring about compliance with the Convention. Поскольку государства-участники требуют разработки согласованных руководящих принципов, принятие утвержденного текста имеет огромное значение, и рекомендации Комитета должны быть основаны на его глубокой заинтересованности в обеспечении соблюдения положений Конвенции.
Given the importance and sensitivity of these matters, it will require that the discussions of the Working Group be carried out in an environment free of pressure, avoiding the imposition of artificial deadlines, which could hinder a general agreement. Поскольку эти вопросы являются важными и деликатными, надо сделать так, чтобы обсуждения в Рабочей группе проходили в атмосфере отсутствия любого давления, и не устанавливались никакие искусственные крайние сроки, которые могли бы помешать достижению всеобщей договоренности.
Given the ever-increasing role of the oceans in all aspects of human life, the establishment of a universal legal regime as envisioned by the Convention has never been more important for a truly stable and peaceful world. Поскольку роль океанов во всех аспектах человеческой жизни постоянно возрастает, утверждение универсального правового режима, предусмотренного Конвенцией, никогда еще не имело столь большого значения для установления подлинной стабильности и мира на планете.
Given the country's present economic situation, it has not been possible to increase the budget of the General Directorate of Intercultural Bilingual Education, owing to the fact that priorities in other areas have greater importance and national impact. Учитывая экономическое положение, в котором сегодня находится страна, увеличить бюджетные ассигнования на деятельность Генеральной дирекции по вопросам двуязычного обучения представляется невозможным, поскольку перед страной стоят другие, более важные в масштабах страны, приоритетные задачи.
Given the complexity of the issue, the multilateral talks were significant, in that all participants were able to reach consensus on certain principles that will guide their future discussions. В свете сложного характера этого вопроса многосторонние переговоры имели важнейшее значение, поскольку все участники смогли придти к консенсусу по некоторым принципам, которыми они будут руководствоваться в своих будущих дискуссиях.
Given the limited time available since the adoption of resolution 59/285, the Secretariat has indicated that it is not in a position to complete all the necessary analysis and work in time for the second resumed session of the Fifth Committee. Секретариат отметил, что, поскольку после принятия резолюции 59/285 он располагает ограниченным временем, он не может провести необходимый всесторонний анализ и завершить всю работу к открытию второй возобновленной сессии Пятого комитета.