Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
There was some concern that, as the test results were very dependent on the detonator used, the two standard detonators currently given in Appendix 1 might not be equivalent. Поскольку результаты испытания в значительной степени зависят от используемого детонатора, было выражено некоторое опасение, что два стандартных детонатора, указанные в настоящее время в добавлении 1, могут быть неэквивалентными.
His delegation believed that, given the close connection between international and local criminals, it was essential for States to deal effectively with crime at home before they could confront transnational crime without trepidation. Его делегация считает, что с учетом тесных связей между международными и местными преступными элементами государствам существенно необходимо вести эффективную борьбу с преступностью на национальном уровне, поскольку в этом случае они смогут уверенно бороться с транснациональной преступностью.
It was given a story to "create the premise and help player to be emotionally invested"; however, the team avoided making the story too strong, as it would "distract the player from the core experience" of flying freely and shaping clouds. Он хотел сделать историю, которая бы могла «создать игроку предпосылку и помочь ему эмоционально вложиться в игру», однако команда не хотела делать сюжет слишком подробным, поскольку он «отвлекал игрока от основного опыта» свободного полёта и создания облаков.
Practically, they must be as small as possible; any errors given by their non-zero size will be of the order D/L, where D is the average diameter of the contact and L is the distance between the contacts. Фактически, они должны быть как можно меньше, поскольку ошибка приводит к поправкам порядка D/L, где D - средний диаметр контакта, и L - расстояние между контактами.
In the 1950s, a general store was built at the intersection on the map, and was given the name Agloe General Store because the name was on the Esso maps. В 1950-х гг. на перекрестке был построен магазин, получивший название Эглоу (Agloe General Store), поскольку такое название было на карте Эксон Мобил.
However, the team had to gather much additional information in order to be in a position to prepare the protocols, given the inconsistencies between the situation it found on the ground and the information declared (see para. 52 above). Тем не менее группе пришлось собрать большой объем дополнительной информации, прежде чем она смогла приступить к составлению протоколов, поскольку она обнаружила несоответствия между реальной ситуацией на местах и содержанием представленных ранее заявлений (см. пункт 52 выше).
To some extent, the increased share of women in economic activity, as for example in Eastern Europe, can be misleading as an indicator of growing economic autonomy, given the fact that unemployment is heavily skewed towards young female school-leavers entering the labour force. В некоторой степени увеличение доли женщин в экономической деятельности, как, например, в Восточной Европе, может создать ошибочную картину, если такое увеличение будет принято за показатель растущей экономической автономности, поскольку большинство безработных составляют молодые женщины, оканчивающие школу и вступающие на рынок рабочей силы.
The Commission considered that the author's story had little credibility, given inter alia the fact that he had not been able to describe in detail his place of detention and that he had not furnished any documentary evidence in support of his personal claim. Комиссия сочла, что рассказ автора не вызывает большого доверия, поскольку, в частности, он не смог подробно описать место своего содержания под стражей и не представил никаких документальных свидетельств в поддержку своей жалобы.
The Commission was agreed that, given the number of issues involved, the matter needed detailed consideration by a Working Group. 5 Комиссия пришла к выводу, что, поскольку здесь затрагивается целый ряд проблем, этот вопрос должен быть подробно рассмотрен Рабочей группой 5/.
That in turn, we believe, would bring social and economic progress and prosperity to the peoples not only of the region but far beyond it, given the vast reservoir of human, technological and material resources the peoples of the Middle East possess. Мы считаем, что в свою очередь это приведет к социально-экономическому прогрессу и процветанию народов не только этого региона, но и народов, живущих далеко за его пределами, поскольку народы Ближнего Востока располагают огромным потенциалом людских, технических и материальных ресурсов.
Peru, as a country and a society, has also faced considerable and sometimes discouraging difficulties; but given a well-defined purpose it was able to overcome them, demonstrating that where there is a firm resolve anything is possible and the most cherished dream can come true. Перед Перу как страной и как обществом и раньше вставали значительные, а иногда и обескураживающие трудности, но поскольку у нас была четко определенная цель, мы сумели их преодолеть, доказав, что при наличии твердой воли нет ничего невозможного и что самые заветные мечты могут осуществиться.
The recommendation concerning the organization of a single review committee deserved closer study, to clarify how such a body would work, given the provisions of resolution 47/199 regarding the creation of a field-level coordination committee. Предложение о создании единого комитета по рассмотрению заслуживает более тщательного изучения, поскольку следует уточнить обязанности такого органа с учетом положений резолюции 47/199 Ассамблеи, касающихся создания комитета по координации на местах.
As to the 29 demonstrators who are now inside the United States Embassy compound, it is absolutely unnecessary for them to seek asylum since they are not being persecuted and the Indonesian Government has given assurances that they will not be arrested. Что касается 29 демонстрантов, которые в настоящее время находятся на территории посольства Соединенных Штатов, то у них абсолютно нет никакой необходимости просить убежище, поскольку они не подвергаются судебному преследованию и поскольку правительство Индонезии дало заверения в том, что они не будут арестованы.
Since article 5 already foresees that the utilization of an international watercourse should be carried out in an equitable and reasonable manner, in case this criteria is fulfilled, additional restrictive criteria for utilization should not be introduced according to the reasons already given above under article 7. Поскольку в статье 5 уже предусмотрено, что использование международного водотока должно осуществляться справедливым и разумным образом, то в случае удовлетворения этого критерия дополнительные ограничительные критерии для использования не должны вводиться по причинам, уже изложенным в статье 7.
Human resources development had been given prominence in the work of the secretariat, since for developing countries to achieve economic development, it was indispensable to enhance the skills and knowledge of the workforce. Видное место в работе секретариата занимает проблематика развития людских ресурсов, поскольку для обеспечения экономического развития развивающихся стран необходимо повышать квалификацию и подготовку рабочей силы.
The Kingdom is not able to evaluate the implications of the first part of the reservation regarding article 10 on its merits, since Australia has given no further explanation on the laws and lawful arrangements, as referred to in the text of the reservation. Королевство не может оценить существо первой части оговорки в отношении статьи 10, поскольку Австралия не представила никаких дальнейших объяснений относительно законов и законодательных мер, которые упоминаются в тексте оговорки.
Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора.
Mr. KHENE (Algeria) said that he failed to understand why the representative of Morocco would thank him for having given him the floor, since he was not the Chairman of the Committee. Г-н ХЕН (Алжир) говорит, что он не понимает, почему представитель Марокко благодарит его за предоставление ему слова, поскольку он не является Председателем Комитета.
In that connection, it would be advisable for economic programmes to be oriented more specifically to the needs of the economies in transition because given the level of development of their infrastructure, positive results could be obtained within a short period of time. В этой связи было бы желательно, чтобы экономические программы были в большей степени конкретно ориентированы на потребности стран с переходной экономикой, поскольку, с учетом степени развития их инфраструктуры, положительные результаты могут быть достигнуты в течение короткого периода времени.
(e) Article 14, because he was not given the opportunity to prove in a fair trial that the measures which the authorities had taken against him were abusive; е) статьи 14: поскольку ему не была предоставлена возможность доказать в ходе справедливого судебного разбирательства, что применяемые к нему властями меры носят характер злоупотреблений;
Since all human rights are universal, indivisible and interdependent, they include the right to adequate housing, which was given impetus by the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. Поскольку все права человека являются универсальными, неразрывно связаны между собой и носят взаимозависимый характер, они включают право на надлежащее жилье, которому было придано новое значение с принятием Всеобщей декларации прав человека.
The Board had recommended, in its report for 1992, that field offices should be instructed and given set dates to comply with the reporting requirements, since prompt submission of a properly completed receiving report is essential to monitor and follow up timely receipt of ordered goods. В своем докладе за 1992 год Комиссия рекомендовала указать периферийным отделениям на необходимость соблюдения требований в отношении отчетности и установить для них конкретные сроки ее представления, поскольку оперативное представление надлежащим образом составленных отчетов о получении необходимо для осуществления контроля за своевременным получением заказанных товаров.
With regard to expatriate benefits, she noted that only an indication of orders of magnitude had been given in the secretariat documents, since the Commission had yet to develop a methodology for quantifying such benefits. Что касается пособий и льгот в связи с экспатриацией, то она отметила, что в документах секретариата указан лишь их порядок величины, поскольку Комиссия пока не разработала методологию количественной оценки таких пособий и льгот.
With limited hotel rooms available in the Territory, and given the emphasis on retiree tourism, some activities in the real estate and housing sector serve as an indicator of tourism performance. Поскольку в территории имеется довольно ограниченное число гостиничных номеров, а основное число прибывающих туристов составляют пенсионеры, некоторые мероприятия в секторе жилищного строительства и недвижимости служат показателем функционирования сектора туризма.
(Claim by UNICEF staff member that she was denied due process by not being given full and fair consideration for promotion, in violation of the UNICEF Personnel Administration Manual.) (Заявление сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что ей было отказано в соблюдении надлежащей процедуры, поскольку не был полностью и справедливо рассмотрен вопрос о повышении ее в должности в нарушение руководства по управлению персоналом ЮНИСЕФ.)