Their contribution to the work of the Working Group was especially welcome given the new restrictions on the length of official reports since it provided a comprehensive summary of interventions. |
Их вклад в деятельность Рабочей группы является особенно ценным с учетом новых ограничений, касающихся объема официальных докладов, поскольку они обеспечивали полное резюме всех выступлений. |
The events of 11 September have given additional significance to this message, since racism and intolerance can be both cause and consequence of terrorism. |
После событий 11 сентября этот сигнал приобрел еще большую значимость, поскольку расизм и нетерпимость могут быть и причиной, и следствием терроризма. |
It was sometimes difficult to produce meaningful health statistics, however, as they could easily be distorted, given Luxembourg's relatively small population. |
Однако иногда трудно представить содержательные статистические данные о состоянии здоровья, поскольку они могут легко искажаться с учетом относительно небольшой численности населения Люксембурга. |
Some support was expressed in favour of deleting the words "unless otherwise agreed", since they were superfluous given the presence of article 3. |
Была выражена определенная поддержка в отношении исключения слов "если стороны не договорились об ином", поскольку они оказываются излишними ввиду наличия статьи 3. |
One delegation questioned the need for the given definition of "regional economic integration organizations" as there was a clear reference to these organizations under the final clauses of the Protocol. |
Одна из делегаций выразила сомнения в необходимости включения приведенного определения "региональная организация экономической интеграции", поскольку в заключительных положениях Протокола содержится ясная ссылка на такие организации. |
However, some problems have arisen in the Committee on Non-Governmental Organizations, because the levels of politicalization of its activities have given rise to some concern. |
Однако Комитет по неправительственным организациям столкнулся с определенными проблемами, поскольку степень политизации его деятельности вызвала некоторую озабоченность. |
In 2006, the problem was given considerable coverage in the media, which resulted in greater mobilization and the development of new measures. |
Поскольку этот вопрос получил весьма широкое освещение в прессе в 2006 году, это привело к повышенной мобилизации общественных организаций и к разработке новых мер. |
Women returnees, considered to be a vulnerable group, have been given priority by the governmental bodies that are implementing projects for returnees in resettlement areas. |
Поскольку считается, что женщины-репатрианты принадлежат к социально уязвимой группе населения, правительственные органы, ответственные за осуществление проектов помощи репатриантам в районах расселения, оказывают им помощь в первую очередь. |
As most girls are still receiving schooling when they are given in marriage, they have to curtail their education. |
Поскольку во время вступления в брак большинство девочек еще ходят в школу, им приходится прекращать свою учебу. |
Cuba did not do so because this was not necessary, since the Cuban position was quite clear in the speech given by President Fidel Castro. |
Она этого не делала, считая, что это не является необходимым, поскольку позиция Кубы была предельно ясно изложена в речи президента Фиделя Кастро. |
It was generally agreed that issues related to electronic contracting were suitable for future work by the Working Group, given the already pressing need for internationally harmonized solutions. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что вопросы, связанные с заключением электронных договоров, могут быть рассмотрены в ходе будущей работы Рабочей группы, поскольку уже существует настоятельная необходимость в международно согласованных решениях. |
Limited number of nationalities affecting the deployment options given the possibilities of political sensitivities |
Ограниченное географическое представительство влияет на выбор вариантов развертывания, поскольку существует возможность политической предвзятости |
The improvement of existing registration systems is an area where statisticians do not have full control, given their role of data users rather than data producers. |
Совершенствование существующих систем регистрации - это область, над которой статистики не имеют полного контроля, поскольку они играют в ней скорее роль пользователей, чем производителей данных. |
Currently, there is limited capacity for senior managers to delegate greater authority for substantive and support tasks, given the lack of mid-level management posts at Headquarters. |
В настоящее время у старших руководителей мало возможностей передавать более значительные полномочия, касающиеся оперативных и вспомогательных функций, поскольку в Центральных учреждениях не хватает управленческих должностей среднего звена. |
This, however, is not surprising, given the complexities of the issue, the sensitivities involved and the long-term implications. |
И это неудивительно, поскольку эти вопросы носят сложный характер, и при их рассмотрении необходимо учитывать ряд деликатных моментов и долгосрочных последствий. |
There are obvious inherent difficulties with assessing the continuing validity of legislative mandates, given the diversity of views, concerns and priorities of Member States. |
Оценка того, насколько юридические основания сохраняют свою значимость, неизбежно сопряжена с трудностями, поскольку мнения, интересы и приоритеты государств-членов далеко не однозначны. |
Some cases were dismissed because they lacked merit; others were settled, and some were given awards after a formal hearing. |
Некоторые жалобы были отклонены, поскольку в них недоставало обоснований; другие были урегулированы посредством договоренностей, а некоторые после формальных слушаний были удовлетворены. |
Mr. Phelps said that abstract comparisons of alternative economic systems should be avoided because they did not take into account the particular situation in a given country. |
Г-н Фелпс говорит, что следует избегать абстрактных сравнений между альтернативными экономическими системами, поскольку они не принимают во внимание конкретную ситуацию в данной стране. |
Since the concept of culture is given a broad interpretation, subsidies have been granted for both artistic and leisure activities. |
Поскольку понятие культуры предполагает широкое толкование, субсидии предоставлялись для проведения как творческих мероприятий, так и мероприятий в сфере досуга. |
It failed to be adopted at that time, however, owing to the lack of sufficient support given the large number of abstentions. |
Однако принять эту конвенцию в тот момент Конференции не удалось, поскольку та не получила достаточной поддержки: многие участники воздержались. |
Further, as States Parties will have already given up the option of using anti-personnel mines, questions of national security and confidentiality of information for these purposes become largely irrelevant. |
Кроме того, поскольку государства-участники уже отказались от альтернативы использования противопехотных мин, то вопросы национальной безопасности и конфиденциальности информации на этот счет стали в значительной мере беспредметными. |
As cooperation had now given way to confrontation, his delegation, had requested a separate vote and would vote against the draft resolution. |
Поскольку сотрудничество уступило сегодня место конфронтации, кубинская делегация требует провести раздельное голосование и заявляет, что она будет голосовать против данного проекта. |
Because the ECB was given the sole task of achieving and maintaining price stability in the euro area, inflation rates seem the most logical starting point for comparison. |
Поскольку ЕЦБ было поручено единственное задание, а именно, - добиться стабильности цен в зоне евро и поддерживать её, первым наиболее логичным показателем для сравнения является, по-видимому, инфляция. |
In that regard, the behaviour of the local police was unacceptable, being characterized by flagrant discrimination against diplomats, who were being given parking tickets unfairly. |
В этой связи поведение муниципальной полиции представляется неприемлемым, поскольку она допускает грубую дискриминацию в отношении дипломатов, подвергая их необоснованным штрафам. |
He was given a temporary residence permit in Congo, but left the country because he felt unsafe. He entered Sweden on 14 December 1990 and applied for asylum. |
Хотя в Конго ему предоставили временный вид на жительство, он покинул эту страну, поскольку не чувствовал себя там в безопасности. 14 декабря 1990 года он въехал на территорию Швеции и подал заявление о предоставлении убежища. |