Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the fact that most children who work do so in the fields or in family businesses, this would appear to indicate that most working children work in small farming businesses. Поскольку большинство из них заняты на полевых работах или на семейных предприятиях, можно сказать, что значительная часть всех работающих детей сосредоточена на малых сельскохозяйственных предприятиях.
Given the decision of the General Assembly not to lower the age limit to 26, it was taken that the Assembly's intention was also not to have all successful candidates enter only at the P-1 level. Поскольку Генеральная Ассамблея постановила не снижать возрастной предел до 26 лет, был сделан вывод о том, что Ассамблея также не считает, что все успешные кандидаты должны получать назначения только на должности уровня С1.
Given the ongoing increase in the prevalence of non-communicable diseases and their dangers to development, successfully prolonging longevity has become a real challenge because non-communicable diseases begin slowly, without symptoms, and patients may live with them for the rest of their lives. С учетом продолжающегося распространения неинфекционных заболеваний и их опасных последствий для развития, успешное продление жизни человека стало большой проблемой, поскольку неинфекционные заболевания развиваются медленно и без симптомов, и больные могут жить с ними очень долго.
Given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. Учитывая огромное количество беженцев в мире, очевидно, что юридические соглашения необходимы для их защиты, но, поскольку существуют различные политические обстоятельства, специальные соглашения необходимы в каждом случае.
Given this new situation, it is the shared responsibility of the international community to preserve the integrity and the authority of the international arms control and disarmament system, as this system is of vital importance to maintaining international peace and security. С учетом этой новой ситуации общая ответственность международного сообщества заключается в сохранении целостности и авторитетности международной системы контроля над вооружениями и разоружения, поскольку такая система имеет насущное значение для поддержания международного мира и безопасности.
Given the fact that the rations management system depends heavily on Umoja, and considering the tight deployment schedule of the latter, the Office is planning to begin the integration of the system with Umoja in 2014 and to enter the pilot phase by the end of 2014. Поскольку система организации пайкового довольствия в значительной степени зависит от программы «Умоджа» и учитывая также жесткие сроки внедрения указанной программы, Управление планирует приступить к объединению системы с программой «Умоджа» в 2014 году и в конце 2014 года выйти на экспериментальный этап.
(c) Given the continuing financial crisis, is there a need for additional international cooperation and a related international mechanism supporting the work to address the challenge of equitable access? с) Поскольку финансовый кризис продолжается, есть ли необходимость в расширении международного сотрудничества и в создании в этой связи соответствующего международного механизма для поддержки работы по решению проблемы равного доступа?
Given the fact that it is impossible to apply even for the simplest jobs without a completed elementary education, special campaigns are organized in order for those who are too old for elementary school, but have not completed it, to complete their elementary education. Поскольку лица, не имеющие законченного основного образования, не могут получить даже самую простую работу, организованы специальные программы, позволяющие лицам, которые вышли из возраста основной школы, однако не закончили ее, получить начальное образование.
Given the number of requests for assistance received at past sessions of the Consultative Process, it is unlikely that the trust fund will be able to satisfy all requests for assistance to attend the ninth meeting of the Consultative Process in 2008 at the current level of funding. Поскольку на предыдущих сессиях Консультативного процесса прозвучал ряд просьб об оказании помощи при нынешнем объеме средств в целевом фонде он вряд ли сможет удовлетворить все заявки на получение помощи в связи с участием в 2008 году в девятом совещании Консультативного процесса.
Given the widespread nature of inequality, such an approach is relevant for diverse countries in the region, whether high income countries, such as Saudi Arabia, middle income countries, such as Lebanon, or low income countries, such as Yemen. Поскольку проблема неравенства имеет широкие масштабы, такой подход имеет важное значение для самых разных стран регионе: с высоким уровнем доходов, таких как Саудовская Аравия, со средним уровнем доходов, таких как Ливан, и с низким уровнем доходов, таких как Йемен.
Given the large amount of publicity and press coverage already enjoyed by the topic of climate change, would the designation of a recurring international climate change day significantly increase the current level of public awareness? Поскольку проблемы изменения климата уже пользуются широкой известностью и освещением в прессе, приведет ли провозглашение регулярно проводимого международного дня борьбы с изменением климата к значительному повышению уже существующего уровня информированности общественности?
Given States' international responsibilities with regard to the promotion and protection of human rights, States should consider including an explicit reference to the promotion and protection of human rights among the objectives of investment liberalization agreements; Поскольку государства несут международные обязательства по поощрению и защите прав человека, им следует позаботиться о включении в соглашения о либерализации инвестиций четко сформулированной цели защиты и поощрения прав человека;
Tourism also plays an important role in the economy, given Trenton's location as the southern entry point for the Trent-Severn Waterway. Также важную роль играет туризм, поскольку Трентон является южной оконечностью водного пути Трентон-Северн.
LDCs in particular would need tailored assistance, given their difficulty in absorbing more generic region-based assistance. НРС особенно нуждаются в индивидуализированной поддержке, поскольку им трудно воспользоваться помощью, носящей более общий характер и оказываемой на региональном уровне.
You carry indeed a heavy burden of responsibilities given also your continuing chairmanship of the Ad Hoc Committee negotiating the nuclear-test-ban treaty. На Вас возложено действительно тяжелое бремя ответственности, поскольку Вы также продолжаете выполнять функции Председателя Специального комитета по ведению переговоров о договоре о запрещении ядерных испытаний.
A concern was expressed that using ISCO would complicate matters, given the lack of concordance with existing national classification systems. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что использование Международной стандартной классификации профессий еще больше осложнит существующие проблемы, поскольку она не согласуется с существующими национальными классификациями.
Sustainable foods were critical given global reliance on biodiversity, natural resources and eco-processes in food and agriculture. Устойчивое производство продовольствия имеет важнейшее значение, поскольку в общемировом масштабе акцент в области продовольствия и сельского хозяйства делается на биоразнообразие, природные ресурсы и экологические процессы.
In fact, many older workers are fully capable and willing to carry on working if given more flexible working-time options. В недавно проведенном исследовании ОЭСР сделан вывод о том, что важно рассеять ряд существующих в этой области мифов, поскольку они могут подорвать усилия в области реформ и создание условий, учитывающих возрастные особенности.
Given prices and income, the ability of a poor urban household to buy food may be less than that of a poor rural household, because the urban poor must buy most of their food. При одних и тех же ценах и доходах способность бедной семьи в городе покупать продовольствие может быть меньше, чем такая же способность бедной семьи в сельской местности, поскольку городская беднота вынуждена покупать большую часть своего продовольствия.
Because aid has been given. Поскольку помощь была возможна.
This will be essential since audit reports constitute a 'snapshot' taken at a given point in time. Это имеет очень большое значение, поскольку доклады представляют собой статическое отображение ситуации на данный конкретный момент времени.
And, because I interface directly with the Oval Office, I've been given Yankee White category one clearance. И поскольку меня направили прямо из овального кабинета, то предоставили высшую степень допуска.
And this means that you will stay without warrantee, as it is given by a company, which install a conditioner. А это означает, что Вы останетесь без гарантии, поскольку ее дает фирма, установившая кондиционер.
The exhibition, is a collaboration of many historical societies and museums that have given voice to otherwise silent photographs. Выставка является результатом сотрудничества многих исторических обществ и музеев, которые отдали голоса против замалчивания ряда связанных с этим местом фотографий, поскольку эти фотографии были неизвестными широкой общественности в течение долгого времени.
Belize had been included in that list because it had given strong assurances that it would be submitting its report shortly. Белиз был включен в этот перечень, поскольку он обязался представить свой доклад в самое ближайшее время.