Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Venezuela is in favour of strengthening the United Nations, given our conviction that multilateralism should be an effective instrument with which to forge common positions and resolve differences. Венесуэла выступает за укрепление Организации Объединенных Наций, поскольку мы убеждены в том, что многосторонний подход должен быть эффективным инструментом для выработки общих позиций и урегулирования разногласий.
The core theme for 2002, namely integration of social and economic policy, was particularly timely given the need for States to minimize the human cost of macroeconomic policies and globalization. Следует особо приветствовать выбор основной темы деятельности на 2002 год - интеграции экономической и социальной политики, поскольку государствам необходимо максимально уменьшить ту цену, которую платят люди при осуществлении макроэкономических методов и глобализации.
However, given the abundant natural resources of the subcontinent, the adverse socio-economic impacts of poverty and HIV/AIDS could be reversed if African governments displayed a willingness to address them resolutely. Однако, поскольку этот субконтингент обладает богатыми природными ресурсами, неблагоприятные социально-экономические последствия нищеты и ВИЧ/СПИДа могут быть ослаблены, если правительства африканских стран проявят готовность принять для этого решительные меры.
This results in a higher marginal tax rate for the income of the "secondary" earner, that is - given the persistent gender pay gap in most countries - typically the woman. В результате этого доход "второстепенного" кормильца - а поскольку в большинстве стран сохраняется разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами, таковым, как правило, является женщина - облагается более высоким приростным налогом.
In addition, the author states that their rights were violated as they were not given an equal opportunity to exercise their right to be elected to posts in the town council. Кроме того, автор утверждает, что их права были нарушены, поскольку им не была предоставлена равная возможность осуществить свое право быть избранными в Городской совет.
There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности.
Since the Governments are rarely given more than a couple of days' notice, their responses are often spontaneous and they often offer to submit further information when it can be obtained. Поскольку правительства редко уведомляются о такой возможности более чем за два дня, их ответы являются зачастую спонтанными, и они часто предлагают представить дополнительную информацию после того, как она будет получена.
The format you have chosen vastly enhances the relevance and impact of the monthly briefings to the Security Council, as the wider membership is given an opportunity to convey its views on a subject of such importance. Выбранный Вами формат значительно повышает значение и силу воздействия ежемесячно проводимых в Совете Безопасности брифингов, поскольку все государства-члены Организации имеют возможность высказать свои мнения по столь важным вопросам.
Because international industries increasingly follow the same practices wherever they operate around the world, they can be influential in identifying and promoting the application of "best practice" response measures in a given sector. Поскольку международные промышленные организации все в большей степени следуют одной и той же практике, где бы в мире они ни вели операции, они могут оказывать существенное влияние на выявление и поощрение применения «передовой практики» в каком-либо данном секторе.
Mr. Kolby said that the adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety was another historic step in the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development, showing that, given political will, it was possible to unite commercial and environmental interests. Г-н Колби говорит, что принятие Картахенского протокола по биобезопасности является историческим шагом по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, поскольку он позволяет при наличии политической воли сочетать коммерческие и экологические интересы.
The incidence of tax is often cited as the reason for the formation of and subsequent growth of enterprise groups and many legal systems have traditionally given weight to the economic unity of related entities. Нередко главной причиной создания и последующего развития предпринимательских групп называют необходимость распределения налогового бремени, поскольку во многих правовых системах традиционно признается экономическое единство родственных компаний.
Element 2 should read as follows: "The accused unlawfully confined one or more women" since that word appears in the definition of the crime given in article 7, paragraph 2 (f) of the Statute. В отношении элемента 2 мы предлагаем следующую редакцию: «2. Обвиняемый незаконно подверг одну или несколько женщин заключению», поскольку это слово содержится в определении данного преступления, приведенном в пункте 2(f) статьи 7 Статута.
The point was made that the examples of non-recognition given in the report were not truly unilateral acts, because the legal obligation not to grant recognition in such instances stemmed from the relevant resolutions of organizations. Была высказана точка зрения, согласно которой приведенные в докладе примеры непризнания не являются подлинно односторонними актами, поскольку юридическое обязательство не давать признания в таких случаях вытекает из соответствующих резолюций организаций.
Following review, however, these were all deemed to have serious technical drawbacks, given problems with the reliability and comparability of data, since these should be available for all Member States. Однако по итогам обзора было установлено, что все эти показатели, по-видимому, имеют серьезные недостатки технического характера, принимая во внимание проблемы достоверности и сопоставимости данных, поскольку такие данные должны иметься по всем государствам-членам.
However, since the General Assembly had not defined the status of the Commission, it was considered to be a Standing Committee of the Economic and Social Council although it had been given an enhanced role by the Habitat II Conference. Однако, поскольку Генеральная Ассамблея не определила статус Комиссии, она рассматривается в качестве Постоянного комитета Экономического и Социального Совета, хотя на Конференции Хабитат II она была наделена более широкими функциями.
Despite the reclassification into Class 9, this has not given rise to a problem for transport of these non-flammable inks by sea, as the pack sizes are the same. Несмотря на то, что эти невоспламеняющиеся типографские краски были отнесены к классу 9, это не привело к каким-либо проблемам при перевозке этих продуктов морским транспортом, поскольку размеры упаковок не изменились.
The security of WFP resources is of concern given the very small number of donors upon which WFP relies for the bulk of its funding. Вызывает обеспокоенность и вопрос о стабильности ресурсов МПП, поскольку основная часть финансовых средств поступает в МПП от весьма ограниченного числа доноров.
The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов.
We also request firm support for them, since we hope to achieve a greater impact through our programmes in the Latin American context, given the enormous and dynamic exchange of goods, services and citizens between our countries. Мы также просим оказать им решительную поддержку, поскольку мы рассчитываем добиться более весомого эффекта посредством реализации наших программ в масштабах всей Латинской Америки, учитывая огромное и динамичное передвижение товаров, услуг и граждан между нашими странами.
It should be noted that the qualitative deficit categories cannot be added up because of the risk of double counting, as a given dwelling may present more than one inadequate feature. Следует отметить, что категории качественного дефицита не могут быть суммированы из-за опасности дублирования, поскольку то или иное здание может иметь сразу несколько факторов неадекватности.
Other indigenous representatives stated that given the fact that many States had already ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, they were already obliged to respect article 1 (4). Другие представители коренных народов подчеркнули, что, поскольку многие государства ратифицировали Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, они уже взяли на себя обязательство в отношении соблюдения пункта 4 статьи 1.
While all parties must cooperate in resolving this issue, the Federal Republic of Yugoslavia authorities have a particular responsibility, given the fact that over 1,000 Kosovar Albanians are known to be in Serbian jails, not to mention the many thousands unaccounted for. В то время как все стороны должны сотрудничать в решении этого вопроса, власти Союзной Республики Югославии несут особую ответственность, поскольку известно, что более 1000 косовских албанцев находятся в сербских тюрьмах, не говоря о тысячах пропавших без вести.
The court made clear that despite the importance of the principle that arbitrators should be impartial, a finding of reasonable doubt should not be assumed too easily, given the disruption caused by any challenge which might hamper the parties' right to arbitration. Суд разъяснил, что, несмотря на важное значение принципа обеспечения беспристрастности арбитров, признать обстоятельства обоснованного сомнения легко, поскольку любой отвод чреват задержками, которые могут воспрепятствовать осуществлению права сторон на арбитражное разбирательство.
Mr. Al-Haddad (Yemen) said that, given the general preference for a sequential approach, a decision to that effect should be taken without further delay. Г-н Аль-Хаддад (Йемен) говорит, что, поскольку большинство выступает за рассмотрение документа по порядку, следует незамедлительно принять соответствующее решение.
Of these the Western Sahara case provides by far the most pertinent guidance, as it involved a dispute between international actors, in which the Court had not itself already given several advisory opinions. Из них дело о Западной Сахаре содержит наиболее уместные указания, поскольку оно было связано со спором между международными субъектами, по которому сам Суд еще не выносил нескольких консультативных заключений.