Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The proposed Enforcement Agency Integrity Commission will have wider jurisdiction as it is given the power to investigate complaints of misconduct not only by the police force but also by other federal enforcement agencies. Предложенная Комиссия по обеспечению честности сотрудников органов по поддержанию правопорядка будет иметь более широкую юрисдикцию, поскольку ей будут предоставлены полномочия по расследованию жалоб на неправомерное поведение сотрудников не только полиции, но и других федеральных учреждений по поддержанию правопорядка.
He contends that he was not presumed innocent, that his alibi witness was "denied", and that he was not given the chance adequately to prepare his defence, as his counsel was prevented from seeing him. Он заявляет, что он не пользовался презумпцией невиновности, что свидетелю, который мог подтвердить его алиби, был дан отвод и что ему не предоставили возможности надлежащим образом подготовить свою защиту, поскольку его адвокату не разрешали с ним встречаться.
The later invention of non-Euclidean geometry does not resolve this question; for one might as well ask, "If given the axioms of Riemannian geometry, can an omnipotent being create a triangle whose angles do not add up to more than 180 degrees?" Отметим, что более поздние исследования неевклидовой геометрии не решают этот вопрос, поскольку также можно было спросить: «Может ли всемогущее существо, действуя в рамках аксиом геометрии Римана, создать треугольник, сумма углов которого не больше 180 градусов?».
The draft paragraph reflects the principle that rules on location should not result in any given party being considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means В то же время, поскольку это положение не направлено на то, чтобы потребовать от сторон всегда соглашаться в предварительном порядке об использовании сообщений данных, во второй части данного проекта пункта предусматривается, что о согласии стороны на электронные сделки можно понять из ее поведения.
Given its transnational reach, corruption went hand-in-hand with other evils such as drug trafficking, money-laundering and terrorism. Она ставит под угрозу демократию в Африке, поскольку она позволяет нечистоплотным политикам в собственных интересах руководить политической, социальной и экономической жизнью страны в ущерб всему народу.
Given the LDCs' over-dependence on commodity exports, better international coordination and effective measures were necessary to prevent commodity prices from falling. Поскольку сырьевые товары составляют чрезмерно большую долю в структуре экспорта наименее развитых стран, необходимо лучше согласовать международные действия и принять эффективные меры с целью не допустить падения цен на сырье.
Given its widespread and authoritative use, the sector classification has been included in the new financial reporting templates of the UNCCD, called PPS. Поскольку классификация по секторам является широко распространенной и надежной, она была включена в новые типовые формы представления финансовой отчетности КБО, которые называются «Сводка по программам и проектам (СПП)».
Given the fact that the Russian Federation training programme is scheduled to commence in November 2014, it is not likely that the regular procedure of inviting nominations of candidates for that purpose will be followed. Поскольку учебная программа Российской Федерации должна начать осуществляться в ноябре 2014 года, вряд ли будут использоваться регулярные процедуры отбора кандидатов для этой программы.
Given the origins of Chapter 15 in the UNCITRAL Model Law, this contraindicated the United States' Congress's intent to require court appointment. Поскольку глава 15 основана на Типовом законе ЮНСИТРАЛ, это положение оказалось противоречащим позиции Конгресса США, который требовал назначения представителей в судебном порядке.
Given the very small number of stars detected, this implies a mass-to-light ratio of about 500, far greater than that of a normal galaxy (around 50). Поскольку наблюдается малое количество звёзд, то отношение масса-светимость составляет приблизительно 500, что превышает типичные значения для нормальных галактик (около 50).
Given the recognition accorded by the Convention on Biological Diversity of the special needs of small island developing States, they are encouraged to present proposals to GEF to address land degradation/. Поскольку в Конвенции о биологическом разнообразии были признаны особые потребности малых островных развивающихся государств, им предлагается представить ГЭФ предложения в отношении решения проблемы деградации земель/.
Given the fact that processing data is the primary role of a single window facility, issues of identification, authentication, and authorization will be of great importance. Поскольку главной задачей механизма "единого окна" является обработка данных, огромное значение в этой связи приобретают вопросы идентификации, удостоверения подлинности и санкционирования.
Given how recently the Committee was established, it remains to be seen whether it will be able to adequately address some of the gaps in evaluation follow-up identified in the present review. Поскольку этот комитет создан совсем недавно, сейчас еще трудно судить о том, сможет ли он надлежащим образом устранить некоторые из пробелов в области контроля за выполнением принятых рекомендаций, о которых говорится в настоящем обзоре.
Given the fact that the United Nations system is heavily engaged in non-peacekeeping contexts, the United Nations Inter-Agency Working Group would also work to ensure that the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards could be applied in these settings. Поскольку система Организации Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, которая проводится вне рамок операций по поддержанию мира, Межучрежденческая рабочая группа будет также обеспечивать возможность применения комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции и в этих условиях.
Given the high level of non-response, it was again not possible to reach a conclusion about whether a United Nations conference on international migration and development should be convened. Однако и в этот раз прийти к заключению относительно возможности созыва конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию не удалось, поскольку значительное число государств-членов не прислали свои ответы.
Given the complexity of agricultural policies and the many interacting elements of the Agreement on Agriculture, it becomes virtually impossible to predict the net welfare effects from examining various elements and markets in isolation. Поскольку сельскохозяйственная политика носит сложный характер и многие элементы, заложенные в Соглашении по сельскому хозяйству, взаимодействуют друг с другом, на основе раздельного анализа различных элементов и рынков почти невозможно предсказать чистый эффект богатства.
Given the early adjournment of the Ad Hoc Committee's most recent session, he felt that reconvening it might be premature and a waste of valuable resources. Поскольку последняя сессия Специального комитета была прервана раньше времени, выступающий считает, что созыв следующей сессии может быть преждевременным и повлечет за собой бесцельную трату ценных ресурсов.
Given the relatively small amounts of currency injected into the economy over the past three months, consumer prices remain stable and inflation is close to zero. Поскольку на протяжении последних трех месяцев в экономику вбрасывались относительно небольшие объемы денежной массы, цены на потребительские товары остаются стабильными, а инфляция практически отсутствует.
Given the savings achieved by avoiding international allowances when regularizing, the cost of training posts could be absorbed in two years. Alternatively, these same "trainee" candidates could be hired on short-term contracts to fulfil immediate hiring needs when the General Assembly is in session. С учетом той экономии, которая будет получена, поскольку им не будут выплачиваться международные пособия, расходы на такие учебные должности могут быть компенсированы через два года.
Given the fact that 16 LDCs are also landlocked and because transport plays a critical role in their development and in promoting national, regional and international trade, this recommendation is important and timely. С учетом того, что 16 НРС не имеют выхода к морю, а также поскольку транспорт играет жизненно важную роль для их развития и стимулирования национальной, региональной и международной торговли, эта рекомендация является очень важной и своевременной.
Given the breadth of the topic of linkages, this paper examines in greater detail those cases in which SMEs are partnered with TNCs as suppliers since these may have the deepest impacts and are the hardest types of linkages to promote. С учетом широкого характера вопроса о связях в настоящем документе более подробно рассматриваются случаи, когда МСП вступают в партнерские отношения с ТНК как поставщики, поскольку такие связи оказывают самое глубокое воздействие и в то же время установить их труднее всего.
Given the increasingly close financial and economic linkages between euro-zone members, rising government debt in even one EMU country can have serious consequences for all members, because no member state will allow another to default. Учитывая постоянное сближение финансово-экономических связей между членами зоны евро, растущий государственный долг даже в одной стране ЕВС может иметь серьёзные последствия для всех членов, поскольку ни одно государство не даст другому провести дефолт.
Given the time constraints, the working group agreed that such a questionnaire should be as simple and short as possible, since the main objective was basically of an explanatory nature; thus, four questions were finally included. Ввиду ограниченности времени рабочая группа решила, что этот вопросник должен быть по возможности более простым и кратким, поскольку необходима в целом информация описательного характера; в конечном счете в него были включены четыре вопроса.
Given the nature of financial and non-financial commitments to support Africa's development efforts, a biennial review seems most appropriate since more frequent reviews would entail excessive costs and thus be unpractical. Учитывая характер финансовых и нефинансовых обязательств по поддержке усилий в области развития Африки, двухгодичный обзор представляется наиболее целесообразным, поскольку проведение более частых обзоров будет связано с чрезмерными затратами, вследствие чего оно потеряет практический смысл.
Given the private sector's high direct and indirect costs, students of either gender, in view of their precarious financial situation, largely attend Haiti State University, whose most recent data concern only registered students, not those admitted. Вследствие своего неустойчивого экономического положения учащиеся мужского и женского пола в большей своей массе учатся в Государственном университете Гаити, поскольку прямые и косвенные расходы на обучение в частном секторе являются очень высокими.