Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
He informed them of the instructions given and also enlightened them on the investigation procedure, and advised them to contact the Chief-Prosecutor at any time, since matters were under his personal supervision. Он информировал их об отданных распоряжениях, подробно ознакомил с ходом расследования и информировал их о том, что они в любое время могут обратиться к главному обвинителю, поскольку подобные дела находятся под его личным наблюдением.
For example, given a function f(x, y) that adds x and y together, the compiler can infer that x and y must be numbers-since addition is only defined for numbers. Например, для функции f(x, y), осуществляющей сложение x и y, компилятор может сделать вывод, что x и y должны быть числами - поскольку операция сложения определена только для чисел.
Since permanent monitoring of every driver anywhere at any moment is unrealistic, however, it would seem essential to improve the impact of checks by combining two types of monitoring - a clearly visible version which is given very wide publicity, and another more discreet version. Однако, поскольку было бы нереалистично пытаться организовать постоянное наблюдение всегда и повсюду за каждым водителем, по всей видимости, важно усилить влияние контроля за счет сочетания двух типов наблюдения: во-первых, более заметного, который предается широкой гласности, и, во-вторых, более скрытого.
Since most of the petitions are sent in by European or North American institutions, however, she would like to appeal to the teaching staff concerned to ensure their students are given clear, objective information in order to avoid religious overtones or the stigmatizing of certain cultures. Поскольку эти петиции поступили в основном от учебных заведений Европы и Северной Америки, Специальный докладчик хотела бы обратиться к преподавателям этих учебных заведений с призывом давать молодежи четкую и объективную информацию во избежание всякого охаивания религий и очернения отдельных культур.
If the opportunity for the input of personal or business data (email addresses, name, and addresses) is given, the input of these data takes place voluntarily. Поскольку внутри предложения в интернете есть возможность дачи личных или деловох данных (е-почта, имя, адрес), передача этих данных со стороны пользователя производится на добровольной базе.
We welcome the information given by the Special Representative of the Secretary-General about the petroleum fund, and in that regard I would like to ask him for information on any developments on the matter of the maritime boundary of Timor-Leste with Australia. Этот вопрос уже обсуждался в прошлом, и он вызывает интерес у международного сообщества, поскольку его решение будет во многом определять будущую экономическую самостоятельность Тимора-Лешти и его способность решать сохраняющиеся многочисленные политические и социально-экономические проблемы.
Steps to adapt and strengthen the institutional framework and the machinery for coordinating and harmonizing action to combat desertification and alleviate the effects of drought are the same for NPA as for NEAP, given the organic relationship between the two. Применительно к НПД и НПДООС можно говорить о схожих корректировочных мерах и мероприятиях по укреплению институционального потенциала, а также механизмах координации и согласования действий, касающихся борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, поскольку между ними существует органическая взаимосвязь.
Both he and his wife would be missed but would undoubtedly return to Vienna, given their commitment to the future of the Organization which he had helped to survive through its most difficult years. Его и его супру-ги будет не хватать, однако они, несомненно, вер-нутся в Вену, поскольку переживают за судьбу Ор-ганизации, которой они помогли выжить в самые трудные для нее годы.
Although some situations have been resolved in the meantime, 74 files are pending because the European departments corresponding to the Aliens and Frontiers Department have not given any reply about persons in situations indicated in the Schengen information system. Хотя ряд ситуаций за это время удалось урегулировать, 74 дела пока остаются в рассмотрении: это обусловлено отсутствием ответа европейских служб, соответствующих Погранично-иммиграционной службе, поскольку лица, которых касаются эти ситуации, занесены в информационную базу данных Шенгенского соглашения.
The informal group determined that the head protection performance should be based on the Head Injury Criterion/, given the ability of HIC to estimate the risk of serious to fatal head injury in motor vehicle crashes. Неофициальная группа пришла к выводу о том, что эффективность защиты головы следует определять на основе критерия травмирования головы, поскольку HIC дает возможность оценить риск серьезной, а то и фатальной травмы головы, в автотранспортных авариях.
At first, when asked for supporting substantive documentation by FRMS personnel, he would advise them that such documentation would be forthcoming but that given the urgency it was not then available. Вначале, когда сотрудники СУФР запрашивали у старшего административного сотрудника необходимую подтверждающую документацию, он сообщал им, что она будет представлена позднее, поскольку ввиду неотложности ситуации она еще не подготовлена.
It should be noted that the purpose of this exercise was not to establish a "global qualification", since qualifications are usually given at the national level. GE.-52956 Следует отметить, что при подготовке этого руководства не ставилась цель установления некоего "глобального квалификационного стандарта", поскольку квалификация обычно присваивается на национальном уровне.
The task is enormous, given the great poverty of the masses and the fact that the State is the main employer, there is a freeze on all recruitment and there are no resources for undertaking major works. Это - поистине гигантская задача, если учесть, что население живет в крайней нищете, поскольку его основной работодатель - государство, а всякий наем новых работников прекращен и ресурсов для капитального строительства не имеется.
It was observed that the attributions of regulatory bodies were not always limited to individual sectors, since in some countries they might also extend to several sectors within a given region. Было указано, что функции, которыми наделяются регулирующие органы, не всегда ограничиваются отдельными секторами, поскольку в некоторых странах регулирующие органы могут также наделяться функциями регулирования ряда секторов в данном регионе.
His delegation had noted the information given by the Secretary-General on the closure of the United Nations information centres in Western Europe in order to create a regional hub and hoped that the savings made would benefit other regions. Необходимо учитывать конкретные особенности каждого региона, особенно развивающихся стран, и укреплять информационные центры, в первую очередь в Сане, в интересах Йемена и Аравийского полуострова в целом, поскольку этот Центр позволил консолидировать принципы, на которых базируются Организации Объединенных Наций и ее учреждения.
Since the equipment supplied to the Base went first to the receiving and inspection area, in many cases the shipment of obsolete or unusable equipment had given rise to unnecessary expenditure on packing, handling, freight, customs clearance and storage at Brindisi. Поскольку поступающее на базу оборудование вначале прибывает в пункт получения и осмотра, нередко отгрузка устаревшего или непригодного к использованию имущества приводит к неоправданным расходам на упаковку, погрузочно-разгрузочные работы, фрахт, таможенную очистку и складирование в Бриндизи.
Although it is aware of the challenges in areas such as political participation and combating discrimination, this report will only address the issue of violence against women, this being a point that was given priority during the consultation process. Хотя в настоящем докладе признается наличие таких проблем, как политическое участие женщин21 и борьба с дискриминацией женщин, в нем затрагивается только тема насилия в отношении женщин, поскольку этот вопрос считался приоритетным в процессе консультаций.
The representative noted that the fight against AIDS had been given top priority by the Government, since HIV/AIDS was currently seen in high-risk groups across the country and was starting to spread to low-risk groups. Представитель отметила, что правительство выдвинуло на передний план задачу борьбы против СПИДа, поскольку сейчас ВИЧ/СПИД характерен для групп высокого риска по всей стране, но уже начинает распространяться и на группы малого риска.
Acknowledging the problem pertaining to the definition of conciliation, he said it was nevertheless impossible to satisfy the concerns expressed, because the definition given in the draft Model Law was descriptive, rather than prescriptive. Признавая трудности, возникающие в связи с определением согласительной процедуры, он, однако, считает, что устранить их невозможно, поскольку определение, содержащееся в проекте типового закона, является описательным, а не пред-писывающим.
Should any such measure offend against these provisions, it would be unconstitutional for the reason that it would be ultra vires the authority given by the Constitution or other law, and certainly because it contravenes the sections aforementioned. Если какая-либо из таких мер нарушила бы эти положения, она была бы неконституционной, поскольку она выходила бы за пределы компетенции, установленной Конституцией или другими законами, и противоречила бы положениям упомянутых выше статей.
The State party argues that, had the Privy Council found that some other group of people with no genuine and effective link with New Zealand, also inadvertently been given the status of New Zealand citizens, they too would have been treated in the same manner. Государство-участник оспаривает утверждения о том, что авторы в любом случае были лишены возможности въехать в свою собственную страну, поскольку они всегда являлись выходцами из Западного Самоа, и их право на въезд в Западное Самоа никак не ограничивалось.
Neither formulation was entirely free of ambiguity and the former, in particular, was potentially problematic since the attribution of one and the same type of conduct to the State might well vary in accordance with a given State's definition of "organ". Всем этим формулировкам присуща некоторая степень неопределенности, и первая в особенности является потенциально проблематичной, поскольку присвоение одного и того же вида поведения государству может весьма разниться в зависимости от принятого в том или ином государстве определения "органа".
And, politically, the promise of the G-20 has given way to the reality of the G-0: weak governments find it increasingly difficult to implement international policy coordination, as the worldviews, goals, and interests of advanced economies and emerging markets come into conflict. И, политически, обещания «Большой двадцатки» уступили место реальности - «Большому нулю»: слабым правительствам все труднее осуществить международную координацию политики, поскольку мировоззрение, цели и интересы стран с развитой и развивающейся экономикой конфликтуют между собой.
Some other health indicators are given below: States Parties shall ensure to women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the post-natal period, granting free services where necessary, as well as adequate nutrition during pregnancy and lactation. Она выразила удовлетворение оценкой учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, поскольку ее страна, недавно принимавшая региональный семинар, смогла убедиться в теоретических и практических знаниях, которые получают слушатели учебных курсов в рамках данной программы.
In areas where only the AVD circuits are available, for example, Nairobi and Addis Ababa, a major drawback is that at any given time the user has to choose between voice or data transmission since the circuit cannot handle both at the same time. В районах, где имеется доступ лишь к каналам АТД, например в Найроби и Аддис-Абебе, одним из серьезных недостатков является то, что пользователь всегда вынужден выбирать между передачей телефонного сообщения или передачей данных, поскольку канал не способен проводить оба вида информации одновременно.