Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Since, when negotiating treaties, States did not usually consider the effect that going to war might have on a given treaty, their intention in that regard might be absent or difficult to prove. Поскольку, заключая международные договоры, государства обычно не учитывают последствия, которые может иметь вступление в войну для того или иного конкретного договора, их намерение в этом отношении может отсутствовать или его может быть трудно доказать.
Great interest in the Chancellor's work is also reflected in the fact that in 2002 the Chancellor of Justice was given the title of the Friend of the Media because he has made his institution more open and visible than it had been ever before. О большом интересе к работе канцлера говорит и тот факт, что в 2002 году канцлеру юстиции было присвоено звание "Друга средств массовой информации", поскольку с его приходом деятельность канцелярии стала более открытой и общественно значимой, чем прежде.
Because this is presently not the case, the Special Rapporteur recommends that this important right to health issue is given urgent reconsideration with a view to better protecting, at the international and national levels, the right to informed consent. Поскольку в данный момент речь идет не об этом, Специальный докладчик рекомендует, чтобы этот важный вопрос права на здоровье был рассмотрен в срочном порядке с целью обеспечить более надежную защиту права на осознанное согласие на международном и национальном уровнях.
As no single information system is likely to provide all the information relevant or necessary to studying a given problem, there is a need for flexibility and openness in the analytic framework. Поскольку всю информацию, актуальную или необходимую для изучения той или иной проблемы, вряд ли можно получить из какой-либо одной информационной системы, необходима гибкость и открытость концептуальной подсистемы.
Some design considerations are given below, because they stress the points where SF made errors or could have done better in the past: Ниже указывается ряд конструкционных соображений, поскольку они подчеркивают те аспекты, в отношении которых СУФ совершало ошибки или могло бы осуществлять более эффективную деятельность в прошлом:
As the most vulnerable group exposed to these issues risks, young people priority should be afforded given priority to young people in combating in the fight against HIV/AIDS and the increase in drug abuse. Поскольку молодежь является наиболее уязвимой группой, подверженной этим рискам, необходимо уделять ей первоочередное внимание в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом и ростом наркомании.
However, since women had been given the right to enter the judiciary only in 1964, Italy had not had sufficient time to raise the number of senior women judges significantly. Однако поскольку женщины получили право занимать должности в судебной системе только в 1964 году, у Италии не было достаточно времени значительно увеличить численность женщин, занимающих высокие должности судей.
Another suggestion was made to delete the words "made during the formation or performance of the type of contract in question" since those words were unnecessary given the reference to paragraph 1. Было предложено также исключить слова "допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора", поскольку эти слова являются излишними с учетом ссылки, содержащейся в пункте 1.
We can ill afford to further erode the General Assembly's role and authority, since the Charter confirms in a practical sense the importance of the Assembly by the expansive mandate that it has been given in areas that include the maintenance of international peace and security. Мы не можем себе позволить и далее подрывать роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, поскольку в Уставе подтверждается важность Ассамблеи ввиду возложенного на нее широкого мандата в таких областях, как поддержание международного мира и безопасности.
That is necessary since the current concessions given by the international community to least developed countries like Cambodia provide only limited benefit to us and need to be supplemented by increased inflows of development finance. Это необходимо сделать, поскольку существующие льготы, предоставляемые международным сообществом таким наименее развитым странам, как Камбоджа, приносят нам ограниченную пользу, и их необходимо дополнить, увеличив объемы финансирования развития.
I wondered whether there would be time given for us to materially consider the proposal, because it is obviously a significant change, and I am not quite sure how much time we will have to consider it. Я хотел бы знать, будет ли у нас время для того, чтобы рассмотреть данное предложение, поскольку очевидно, что речь идет о значительном изменении, и я не совсем уверен, сколько времени потребуется нам для его рассмотрения.
However, any enumeration of forms of violence at any given time cannot be exhaustive, as male violence against women continues to change, reflecting social, economic and political dynamics. Однако любое перечисление форм насилия в любой данный период времени не может быть исчерпывающим, поскольку формы насилия, совершаемого мужчинами в отношении женщин, продолжают изменяться, отражая динамику социального, экономического и политического развития.
OIOS resident auditors in the mission were unable to finalize any audit assignments during the first six months of 2006 because mission staff insisted on exercising the options given by the Special Representative. Ревизоры-резиденты УСВН в районе миссии оказались не в состоянии довести до конца ни одно из мероприятий по ревизии в течение первых шести месяцев 2006 года, поскольку сотрудники миссии настаивали на соблюдении вариантов действий, предписанных Специальным представителем.
Consequently, since delegated authority is personal and not given solely by virtue of the office held, from a legal perspective there has not been duly delegated procurement authority at the United Nations Office at Geneva since 1 June 2005. Поэтому, поскольку полномочия делегируются в индивидуальном порядке, а не вытекают исключительно из занимаемой должности, с юридической точки зрения персонал Организации Объединенных Наций в Женеве не имеет должным образом делегированных полномочий на осуществление закупочной деятельности с 1 июня 2005 года.
In this regard, we also support the strengthening of the Division that serves as the secretariat of the Commission, since, given the increase in submissions, the Commission will require enhanced technical support. В этой связи мы также поддерживаем укрепление отдела, который выполняет функции секретариата Комиссии, поскольку, учитывая рост числа заявлений, потребуется усилить техническую помощь Комиссии.
According to the European Commission, the new regulation would not disrupt oil supply given the current overcapacity in the world tanker fleet and the large number of tankers on order. По мнению Европейской комиссии, новый регламент не создаст помех для поставок нефти, поскольку в настоящее время в мире наблюдается избыток танкеров и большое количество танкеров сейчас строится.
The progress of biotechnology and regulations relating to new developments as well as public perceptions on the subject are topics of great concern to all developing countries given their far reaching socio-economic implications and those relating to the system of intellectual property rights. Прогресс в области биотехнологии и разработки нормативных актов, связанных с новыми достижениями в этой области, а также общественное мнение по этому вопросу имеют огромное значение для всех развивающихся стран, поскольку это имеет далеко идущие социально-экономические последствия и связано с системой прав на интеллектуальную собственность.
In Afghanistan, only $12 million out of a total of $37 million requested for emergency food was given owing to the limited funds in the Central Emergency Response Fund, and a loan was suggested to cover the remaining amount. В Афганистане в ответ на просьбу о предоставлении в срочном порядке продовольствия было выделено только 12 из запрошенных 37 млн. долл. США, поскольку Фонд располагал лишь ограниченными средствами, и для покрытия остальной части было предложено получить кредиты.
His delegation also agreed that, given the deepening of financial integration, the focus of monitoring should be to ensure the overall stability of the international financial system, inasmuch as such stability was a key requirement for sustainable development. Делегация его страны также согласна с тем, что с учетом углубления финансовой интеграции главной целью мониторинга должно быть обеспечение общей стабильности международной финансовой системы, поскольку такая стабильность является основным необходимым условием устойчивого развития.
As the European Regulations on freezing funds of designated persons and entities have direct force in Denmark, how are these Regulations given effect in domestic law? Поскольку европейские постановления о замораживании средств определенных лиц и субъектов действуют на территории Дании непосредственно, каким образом эти постановления реализуются в национальной практике?
The legal observers had noted that the trials violated international and Moroccan law because the defendants had not been granted the presumption of innocence, had not been given access to medical treatment and had not been allowed a defence. Правовые наблюдатели отметили, что процессы нарушают международное и марокканское право, поскольку подсудимые были лишены презумпции невиновности, им не было предоставлено медицинское лечение и им не была обеспечена защита.
It was further proposed to delete from the revised draft paragraph (2) of article 35 the words "duly authenticated" used in relation to the award as these words had given rise to problems in practice and were open to different interpretations. Далее было предложено исключить из пересмотренного проекта пункта 2 статьи 35 слова "должным образом заверенный", использованные в связи с арбитражным решением, поскольку эта формулировка может вызвать проблемы в практике и может толковаться по-разному.
The expansion of premises was also combined with the expansion in class hours as classes were given at all times of the day, in the morning, the afternoon and in the evening, to take into account the special circumstances of individual women. Увеличение числа помещений сопровождалось увеличением количества учебных часов, поскольку занятия проводились в течение всего дня утром, днем и вечером для учета конкретных возможностей всех женщин.
However, he would have liked to have had examples of even more recent cases, since they would have given a clearer idea of how sensitized the judiciary was to the provisions of the Convention. Однако оратор хотел бы получить примеры более свежих дел, поскольку они дали бы более ясное представление о том, насколько информированы работники судебных органов относительно положений Конвенции.
Mr. Bunoaica (Romania), referring to gender-based discrimination, said that the number of cases given in the report was low because it was based on the number of cases in which a penalty had been applied. Г-н Буноайка (Румыния), ссылаясь на дискриминацию по признаку пола, говорит, что количество случаев, приводимых в докладе, является небольшим, поскольку оно основано на случаях, в отношении которых были применены наказания.