| The consent of Parliament would be required for the ratification of the Agreement, given the fact that certain legislative changes would be necessary. | Для ратификации Соглашения потребуется согласие Парламента, поскольку будет необходимо внести определенные изменения в законодательство. |
| Finding satisfactory accommodation is now the main problem, given the already very heavy pressure on housing. | В настоящее время основная проблема - это поиски подходящих помещений для их размещения, поскольку в стране уже и так сложилось весьма напряженное положение с жильем. |
| However, the train mix over time is not constant given the inclusion of new services and the elimination of others. | Следует отметить, что типы используемых поездов в течение времени изменяются, поскольку вводятся одни виды перевозок и отменяются другие. |
| Cases still pending under each of these programmes are matters of particular concern to the United Nations, given the growing frustration of potential beneficiaries. | Вопросы, остающиеся нерешенными по каждой из этих программ, являются предметом особой озабоченности Организации Объединенных Наций, поскольку это вызывает все большее разочарование у потенциальных бенефициаров. |
| Implementation of this recommendation is imperative, given the lack of any tradition of independence, objectivity or impartiality in the Haitian judicial system. | Осуществление этой рекомендации настоятельно необходимо, поскольку в Гаити не имеется традиций независимости, объективности и беспристрастности судебных органов. |
| Moreover, the conclusions in paragraph 10 seemed somewhat categorical given the limited input from Governments and organizations. | Кроме того, как представляется, содержащиеся в пункте 10 выводы носят слишком категоричный характер, поскольку было получено мало ответов правительств и организаций. |
| However, given the present lack of a second courtroom we have no alternative. | Однако, поскольку мы не располагаем вторым залом заседаний, у нас нет другой альтернативы. |
| Online shopping provides women with considerable advantages, given their busy schedules and the fact that many are female household heads. | Поскольку женщины бывают сильно заняты и многие из них возглавляют домохозяйства, онлайновые покупки обеспечивают им значительные преимущества. |
| African children should not be forgotten either, given the malnutrition and AIDS pandemic that they were facing. | Нельзя также забывать об африканских детях, поскольку они страдают от недоедания и пандемии СПИДа. |
| These rules are necessary given Singapore's sensitive multiracial and multi-religious society. | Эти правила необходимо соблюдать, поскольку многорасовое и многорелигиозное общество Сингапура крайне чувствительно относится к такого рода вопросам. |
| They are given priority because they absolutely need others to survive. | Таким людям уделяется первоочередное внимание, поскольку без помощи других людей им просто не выжить. |
| A community-centred peace agreement is easier to implement because the affected communities are given responsibility. | Мирное соглашение, ориентированное на общины, легче осуществить, поскольку на затронутые общины ложится ответственность. |
| They had been given a six-month permit because the Government assumed that most of them would leave in due course for France. | Им было выдано шестимесячное разрешение на жительство, поскольку правительство полагало, что большинство из них со временем уедут во Францию. |
| Because their needs were not given priority in decisions on post-conflict resource allocation, their empowerment was inadequately funded. | Поскольку вопросам удовлетворения их потребностей не уделяется приоритетного внимания при принятии решений о постконфликтном распределении ресурсов, действия по расширению их прав и возможностей не обеспечены надлежащим финансированием. |
| No further subdivision of the front and back wall is given, since the areas to be examined are quite small. | Дополнительного разделения передней и задней стенок не предусмотрено, поскольку площадь досмотра довольно мала. |
| Some text is still given in square brackets because it was deemed necessary to discuss it further during the plenary session. | Некоторые части текста все еще заключены в квадратные скобки, поскольку было сочтено необходимым обсудить их далее на пленарных заседаниях. |
| Citizenship and ethnic identity remained contentious issues, as individuals were given a limited range of options for ethnic self-identification. | Гражданство и этническая идентичность по-прежнему являются острыми проблемами, поскольку люди имеют ограниченный набор вариантов для этнической самоидентификации. |
| Because you've all given it everything, you can go early. | Поскольку все всё сдали, можете уйти пораньше. |
| We figured we can ask this because we've given up legal parenthood. | Мы думаем, что можем попросить тебя об этом, поскольку мы отказались от родительских прав. |
| As several institutions are involved, and given some differences in their structures, coordination of the initiatives is taking longer than expected. | Поскольку в этой работе участвуют несколько учреждений и в их структурах имеются некоторые различия, координация этих инициатив требует больше времени, чем предполагалось. |
| It would have given rise to considerable difficulties for the plaintiffs, since no German units participated directly in the attack in question. | Дело было бы связано с серьезными трудностями для истцов, поскольку подразделения Германии не участвовали непосредственно в данной бомбардировке. |
| The Committee has given its recommendations, but no further action could be taken on this bill as Parliament dissolved in February 2004. | Комитет дал свои рекомендации, но никаких дальнейших действий по этому законопроекту не могло быть предпринято, поскольку в феврале 2004 года парламент был распущен. |
| The Group was not convinced by the explanations given for the late issuance of the reports because many were considered on an annual basis. | Группа не удовлетворена данными объяснениями позднего выпуска докладов, поскольку многие из них рассматриваются на ежегодной основе. |
| Since the Committee had not yet considered the issue of complementary standards, they had given their personal views on the matter. | Поскольку Комитет пока еще не рассмотрел вопрос о дополнительных стандартах, они высказали свое личное мнение по данной теме. |
| Humanitarian aid has proven far more successful than long-term development aid, because it is given in highly targeted bursts. | Как показывает практика, гуманитарная помощь более эффективна, чем долгосрочная помощь в целях развития, поскольку она выделяется отдельными пакетами и носит строго адресный характер. |