Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
In some countries, for example, family allowances, including subsidies for children's education, are given directly to men through their salaries, as they are assumed to be responsible for all family expenditure. В некоторых странах, например, семейные пособия, включая субсидии на образование детей, выдаются напрямую мужчинам через их зарплату, поскольку предполагается, что они несут ответственность за все семейные расходы.
She had then given birth in prison and, as there were no facilities for children in the detention centre, the baby had been made a ward of the State, although the mother had been allowed daily visits. Она родила в тюрьме и, поскольку в тюрьме не было условий для содержания младенцев, ребенок был передан на попечение государству, а матери были разрешены ежедневные посещения.
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией.
In this regard, it is to be noted that the present draft does not take into account the general guidelines given in the Model Law on Electronic Commerce, such as those relating to functional equivalents, to which it does not make specific reference. Таким образом, правительство Колумбии считает, что в проекте не учитываются общие положения типового закона об электронной торговле, например, о функциональных эквивалентах, поскольку отсутствуют конкретные ссылки на эти положения.
The delegation of Belgium said that as there was no indication given in the list which of the mutants had the status of varieties, it was not clear, especially to the inspector, what could be marked to fulfil the requirements of the standard. Делегация Бельгии заявила, что, поскольку в перечне не разъясняется, какие мутанты имеют статус разновидностей, не ясно, особенно для инспектора, какие из них должны маркироваться как полностью соответствующие требованиям стандарта.
The Special Rapporteur emphasizes the importance of issuing joint communications with other mandates given the fact that, as underlined below under section III, violations of freedom of religion or belief are in most cases coupled with violations of other human rights. Специальный докладчик подчеркивает большое значение направления совместных сообщений вместе с другими обладателями мандатов, поскольку, как отмечается в разделе III, в большинстве случаев нарушения свободы религии или убеждений связаны с нарушениями других прав человека.
Mr. Raju said that, given the persistence of serious imbalances in the global economy, the implementation of commitments made at Monterrey, as well as of new and additional commitments, was essential if the developing countries were to achieve the agreed development goals. Г-н Раджу говорит, что, поскольку в глобальной экономике по-прежнему имеются серьезные диспропорции, для того чтобы развивающиеся страны могли достичь согласованные цели в области развития, необходимо выполнить Монтеррейские обязательства и взять новые и дополнительные обязательства.
At the same meeting, several delegations having expressed the view that the responses given by the representative of the organization were not sufficient to allay their concerns, the Committee decided not to recommend consultative status to this organization. Поскольку ряд делегаций сочли ответы представителя организации недостаточно убедительными, чтобы развеять их опасения, на том же заседании Комитет постановил не рекомендовать эту организацию для предоставления консультативного статуса.
Within that larger picture, Bosnia and Herzegovina has been at the forefront of our concerns, given our shared history and the ties that we have consistently fostered. В рамках этой более широкой картины Босния и Герцеговина вызывала у нас особую озабоченность, поскольку у нас общая история и нас связывают отношения, которые мы последовательно развивали.
The results of this project are expected to contribute both to the implementation of the UNCCD, and to the general fields of biodiversity, climate change and water, given the cross-cutting nature of sustainable dryland management. Предполагается, что результаты осуществления данного проекта будут содействовать как осуществлению КБО, так и деятельности в таких общих областях, как биоразнообразие, изменение климата и водные ресурсы, поскольку устойчивое регулирование засушливых земель носит междисциплинарный характер.
Unfortunately, he had been given a very brief time three minutes - to take the floor and had only been able to circulate the Committee's text in Spanish, as it had not been translated into the other languages in time. Он сожалеет, что при этом время его выступления было сильно ограничено - всего три минуты, и что он смог донести до аудитории послание Комитета только на испанском языке, поскольку его текст не был вовремя подготовлен на других языках.
Since Liechtenstein is such a small country, it is difficult for complainants to protect their identity, and they can only maintain their anonymity by bringing an action under the umbrella of a given association or organization, such as the Association for Working Men and Women. Поскольку Лихтенштейн - очень маленькая страна, в ней истцам очень сложно скрыть свою личность, и поэтому выступать они могут анонимно только возбуждая дела под прикрытием той или иной ассоциации или организации, например Ассоциации работающих мужчин и женщин.
Regarding paragraph 50 of the report, the view was expressed that the distinction between primary and secondary rules was not problematic since the function of a norm in a given context determined whether it was of a primary or secondary nature. В связи с пунктом 50 доклада было выражено мнение о том, что проведение различия между первичными и вторичными нормами не является проблемой, поскольку сама функция нормы в заданном контексте указывает на то, какой характер носит эта норма - первичный или вторичный.
The reason given for this change is that the Government will be better able to care for the upkeep of absentee landlord properties as a number of former residents who continue to hold title to land on the island have moved abroad. Такое изменение было предложено ввиду того, что правительство сможет лучше заботиться о поддержании в надлежащем состоянии собственности отсутствующих землевладельцев, поскольку некоторые бывшие жители острова, по-прежнему обладающие правом собственности на участки земли на острове, уехали за рубеж7.
The fight against narcotics remains a top priority of Afghanistan, as it poses a threat to the stability and security of Afghanistan and the region, given its nexus with terrorism. Одним из главных приоритетов для Афганистана остается борьба с наркотиками, поскольку они представляют собой угрозу для стабильности и безопасности Афганистана и региона в силу их взаимосвязи с терроризмом.
Barry understands a significant amount of domestic Indonesian, and hence any language barrier that Barry would face would be fairly minor and, given his young age, could be quite easily overcome. Поскольку Барри достаточно хорошо понимает индонезийский язык, то любые языковые проблемы для него будут относительно незначительными, и, учитывая его юный возраст, их преодоление не составит для него большого труда.
UNHCR informed the Board that it did not feel that the current situation warranted a provision for uncollectible contributions since the experience of UNHCR with donors had not given rise to substantial concern. УВКБ сообщило Комиссии, что, по его мнению, в нынешней ситуации нет необходимости предусматривать резерв на случай непоступления взносов, поскольку опыт работы УВКБ с донорами не дает серьезных оснований для беспокойства.
He asked whether the matter had been discussed at the May 2007 meetings, since he was of the view that the issue of racial discrimination should be accorded the utmost importance, in particular given the information received from States parties on its effects on their societies. Он спрашивает, обсуждался ли этот вопрос на встречах в мае 2007 года, поскольку, по его мнению, вопросу о расовой дискриминации следует уделять первоочередное внимание, особенно с учетом получаемой от государств-участников информации о его влиянии на их общества.
Because Afghans fear that the international community will abandon them - a justifiable perception given Afghanistan's history - public outreach initiatives must move beyond winning their "hearts and minds" to include their perceptions of the international community's commitment and staying power. Поскольку афганцы опасаются, что международное сообщество оставит их - оправданная точка зрения с учетом истории Афганистана, - то инициативы в области общественной информации должны выходить за рамки завоевания их «сердец и умов» и учитывать их мнения в отношении решимости и стойкости международного сообщества.
In addition, since agricultural extension agents, who are utilized as front-line enumerators are now given gender training, there is some hope that gender issues are more likely to be taken into consideration. Кроме того, поскольку консультанты по вопросам сельского хозяйства, которые выполняют также роль сборщиков первичной информации, проходят теперь подготовку по гендерным вопросам, можно надеется на то, что гендерные проблемы будут учитываться в большей степени.
The Court did not, however, deal with the overall competencies of the mufti and the legality of his appointment, since, given the circumstances of the case, it did not find that Mr. Serif had committed the crime of pretence of authority. Суд, однако, не рассмотрел общие полномочия муфтия и легитимность его избрания, поскольку с учетом обстоятельств данного дела он не пришел к выводу о том, что г-н Сериф совершил злоупотребление властью.
The Chief of the Enterprise Development Branch of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development reminded experts that they were not being called upon to discuss a global qualification or credential, since professional qualifications were usually given at the national level. Руководитель Сектора развития предпринимательства Отдела по инвестициям, технологии и развитию предпринимательства напомнила экспертам о том, что перед ними не ставится задача обсудить глобальные квалификационные или аттестационные требования, поскольку профессиональная квалификация обычно присваивается на национальном уровне.
Not that either approach is open to question on these grounds, since overlaps can provide confirmation that a given policy response is correct or indeed, where responses differ, point to the need to cross-check them. Это не означает, что любой из таких подходов открыт для критики на данных основаниях, поскольку частичное совпадение сфер деятельности может служить подтверждением правильности конкретной стратегии либо же, если стратегии различаются, указать на необходимость их перекрестной проверки.
The Government had recognized the Roma as a distinct ethnic group in 1991, but in the 1991 census relatively few Roma had identified themselves as such, which was not surprising given the previous regime's attempts to assimilate them. Правительство признало рома в качестве отдельной этнической группы в 1991 году, однако в ходе переписи 1991 года лишь относительно небольшое число рома признали себя в качестве таковых, что неудивительно, поскольку имели место попытки со стороны предыдущего режима по их ассимиляции.
Nevertheless, the actual impact of such legislations is still limited as such issues are sometimes not given the priority or attention they deserve by the Government, or due to the fact that such concepts are sometimes opposed by trade unions. Тем не менее фактическая роль такого законодательства по-прежнему ограничена, поскольку иногда правительства не считают подобные вопросы приоритетными или не уделяют им должного внимания, либо же это объясняется тем фактом, что против таких концепций иногда выступают профсоюзы.