Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Whereas the cross-references used to cover only those conventions which the State party conducting the self-assessment was a party to, the updated version of the software lists all instruments relevant to a given provision regardless of their ratification status. Поскольку эти перекрестные ссылки используются для охвата только тех конвенций, участником которых является государство-участник, проводящее самооценку, обновленный вариант программного обеспечения содержит перечень всех документов, касающихся какого-либо данного положения, независимо от их статуса ратификации.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she was not convinced by the Australian argument, insofar as the example given concerned the disclosure of facts rather than opinions. Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она не убеждена в правильности довода, приведенного Австралией, поскольку приведенный пример касается разглашения фактов, а не высказывания мнений.
El Salvador believes that the Commission should consider this possibility, since the draft articles make no clear provision for such a scenario and it cannot be left out, given the complex structure of many international organizations. Сальвадор считает, что Комиссии следует рассмотреть эту возможность, поскольку в проектах статей отсутствует четкое положение применительно к подобному варианту, и его нельзя исключать с учетом сложной структуры многих международных организаций.
The award for which enforcement was sought was not contrary to the public policy of Chile, because the defendant had been notified of the beginning of the arbitration and given a reasonable opportunity to present its case. Решение, которое требовалось привести в исполнение, не противоречило публичному порядку Чили, поскольку ответчику было сообщено о начале арбитражного разбирательства и предоставлена разумная возможность представить свои аргументы.
Taking into account women's perspectives on these issues is vital given the fact that women tend to spend more time at home, and are often disproportionately burdened with household chores which depend directly on the availability of such services, materials, facilities and infrastructure. Должный учет потребностей женщин в этих вопросах имеет важнейшее значение, поскольку женщины, как правило, проводят больше времени дома и зачастую чрезмерно перегружены домашними обязанностями, а такое бремя непосредственно зависит от наличия подобных услуг, материалов, условий и инфраструктуры.
Furthermore, specific status positions given by the State to certain religious or belief communities should never be instrumentalized for purposes of national identity politics, as this may have detrimental effects for the situation of individuals from minority communities. Кроме того, особый статус, придаваемый государством отдельным религиозным или идейным общинам, не должен использоваться в качестве инструмента достижения целей политики национального самосознания, поскольку это может отрицательно сказаться на положении лиц, принадлежащих к группам меньшинств.
Relying on such intent leads to absurd results, as any given group secessionists, insurgents could circumvent international norms specifically targeting them by claiming to have reorganized themselves under another name. Опора на подобное намерение приводит к абсурдным результатам, поскольку любая отдельная группа - сепаратисты, повстанцы - может обходить международные нормы, непосредственно ее затрагивающие, утверждая, что она реорганизовалась под другим названием.
However, progress towards legislative amendments has been slow, because HIV-related law reforms can be a monumental challenge, given the punitive approach and the high levels of stigma and discrimination. Однако достижение прогресса в деле внесения поправок в законодательство идет медленными темпами, поскольку проведение реформ законов, касающихся ВИЧ, представляется колоссальной задачей с учетом карательного подхода и высокого уровня стигматизации и дискриминации.
In the Inspectors' view, all Resident Coordinator pool members, given the extensive qualification process, should be able to apply independently for RC positions and not be dependent on being nominated by their entity of origin. Инспекторы считают, что, поскольку все лица, включаемые в список потенциальных кандидатов, проходят столь тщательный отбор, все они должны после этого иметь возможность самостоятельно подавать заявления на заполнение должностей КР, без обязательного выдвижения их кандидатур учреждениями, где они работают.
6.6 The Committee has noted the author's claims that his brother's rights under article 14, paragraph 1, have been violated as the court was biased and acted in an accusatory manner, and that several of the lawyers' requests were not given due consideration. 6.6 Комитет принял к сведению утверждения автора о том, что права его брата по пункту 1 статьи 14 были нарушены, поскольку суд был пристрастным и действовал в обвинительной манере, а ряду ходатайств адвокатов не было уделено должного внимания.
This is a special session given the number of high-level meetings devoted to issues of a global scale - nuclear safety and security, the prevention of non-communicable diseases, desertification and land degradation, racism and discrimination. Нынешняя сессия особенная, поскольку в ее рамках проводится целый ряд заседаний высокого уровня, посвященных вопросам глобального измерения - проблематике ядерной безопасности, а также борьбе с неинфекционными заболеваниями, с опустыниванием и деградацией земель, с расизмом и дискриминацией.
Special attention should be paid to the protection of girls' access to schools and hospitals, given the increasing targeting of such facilities in some countries. Особое внимание следует уделять обеспечению беспрепятственного доступа к школам и больницам девочек, поскольку в ряде стран такие объекты все чаще подвергаются нападениям.
The Committee is of the view that the need to effectively support its work in this regard will not subside in the foreseeable future, given the perennial nature of the requirement. Комитет считает, что в обозримом будущем потребность в эффективной поддержке его работы по этому направлению не уменьшится, поскольку эта потребность носит перманентный характер.
However it would be a mistake to impose a common regulatory standard given there is no single regulatory system that is right for all countries. Однако было бы ошибкой навязывать единый стандарт регулирования, поскольку не существует какой-то одной системы регулирования, которая подходила бы всем странам.
This year's Dialogue is particularly meaningful and timely given the growing urgency to renew our commitment to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. В этом году диалог представляется особенно важным и своевременным, поскольку растет необходимость подтверждения нашей приверженности делу достижения к 2015 году целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Apart from the size criteria with similar strata as for the principal dwellings, an additional stratification was considered between coastal areas and internal areas: given the differences in the rent of holiday dwellings in those places. Помимо применения к сходным срезам критерия размера, как и в случае основного жилья был рассмотрен вопрос о проведении дополнительной стратификации между прибрежными и внутренними районами, поскольку необходимо учитывать различия в арендной плате за жилища для отдыха в этих районах.
There is a real risk of a deficit in the UNODC budget in 2011 given the decline over the past two years in general-purpose contributions. Существует реальная опасность дефицита бюджета ЮНОДК в 2011 году, поскольку за последние два года сократился объем взносов на финансирование общего назначения.
Investments in this area will continue given the importance UNDP attaches to the substantive and operational coherence of United Nations system efforts at the country level, including through the regional director team mechanism. ПРООН будет продолжать инвестировать средства в этой области, поскольку она придает важное значение согласованию основной и оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в том числе в рамках механизма групп региональных директоров.
This is more urgent than ever before, given the scale of the challenges and problems facing humankind, so that we can create a new world of security, peace, tranquillity and prosperity. Учитывая масштаб стоящих перед человечеством вызовов и проблем, такое сотрудничество приобретает сегодня особенно неотложный характер, поскольку мы должны построить новое общество, которое будет жить в условиях безопасности, мира, спокойствия и процветания.
Because they have been given ownership of the process, stakeholders involved in the partnerships need very little external persuasion to integrate concerns over climate change and its impacts into routine planning and resource management practices. Поскольку заинтересованные субъекты, участвующие в механизмах партнерства, несут ответственность за этот процесс, их практически не нужно убеждать в необходимости интеграции различных аспектов, касающихся изменения климата и его воздействия, в обычную практику планирования и управления ресурсами.
Additional protocols to comprehensive safeguards agreements were of vital importance as they provided assurances that declared nuclear material was not being diverted from peaceful uses, and that there were no undeclared nuclear materials or activities in a given State. Дополнительные протоколы к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях жизненно необходимы, поскольку они обеспечивают уверенность в том, что заявленный ядерный материал не отвлекается от применения в мирных целях и что в данном государстве отсутствуют незаявленные ядерные материалы или виды деятельности.
The Group believes that the "successful" criteria cannot be used if parties are given prior notice of inspection because of the potential for the relocation or caching of arms and related materiel. Группа считает, что критерий «успешности» не может быть применим, если стороны получают предварительное уведомление о предстоящей проверке, поскольку существует потенциальный риск того, что оружие и соответствующие материальные средства могут быть перемещены или спрятаны в тайниках.
Regulations have a disproportionate impact on SMEs because, given their size, they are less prepared to bear these costs, which have a larger relative significance for them in comparison with established firms. Регулирование оказывает непропорционально высокое воздействие на МСП, поскольку, учитывая их размер, они меньше способны нести подобные издержки, которые для них относительно более серьезны, чем для сложившихся компаний.
As this matter has not been given finality to date, the Statistical Commission pointed out during its forty-first session that it would be desirable to be cautious about the release of the Human Development Report 2010. Поскольку на данный момент этот вопрос еще не получил окончательного решения, Статистическая комиссия в ходе своей сорок первой сессии указала, что к публикации «Доклада о развитии человека» целесообразно подходить осторожно.
As such codes are not legally binding, compliance is based solely on the goodwill of States that wish to declare their observance of a given code. Поскольку такие кодексы не имеют обязательной юридической силы, их соблюдение полностью зависит от доброй воли государств, желающих объявить о своей готовности соблюдать тот или иной кодекс.