Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the coming electoral period, supplementary equipment and training for the Liberia National Police/Police Support Unit aimed to build its capacities in crowd control using non-lethal means should be considered a priority. Поскольку приближается период выборов, следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительных материальных средств и учебной подготовки сотрудникам Либерийской национальной полиции/Вспомогательного полицейского подразделения, чтобы они были способны вести борьбу с беспорядками с применением несмертельных средств.
Given their unprecedented influence over how and what is circulated on the Internet, States have increasingly sought to exert control over them and to hold them legally liable for failing to prevent access to content deemed to be illegal. Поскольку они стали оказывать беспрецедентное влияние на содержание распространяемой через Интернет информации и способ ее распространения, государства стали все больше стремиться контролировать их и привлекать их к правовой ответственности за неспособность предупреждать доступ к контенту, который считается незаконным.
Given the high levels of corruption associated with both trafficking and smuggling, this move to make corruption a central part of the strategy against these forms of crime is prudent. Поскольку торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов сопровождаются активной коррупционной деятельностью, данная инициатива сделать борьбу с коррупцией одним из основных элементов стратегии борьбы с этими формами преступности является весьма предусмотрительной.
Given the complexity of administering indigenous issues-related funds, the Support Group recommended that a meeting be organized among relevant agency focal points dealing with funds to exchange experiences and lessons learned. Поскольку управлять фондами для коренных народов сложно, Группа поддержки рекомендовала организовать встречу координаторов соответствующих учреждений, занимающихся таким финансированием, с тем чтобы они могли обменяться накопленным опытом и знаниями.
Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая.
Given the relationship between violence and alcoholism and other types of drug abuse, the preventive education programmes and other actions carried out in communities include information and specialized analyses of such issues. Поскольку между алкоголизмом и другими видами наркотической зависимости и насилием существует прямая взаимосвязь, информация и данные специального анализа по этому вопросу включаются в число тем, которые изучаются в ходе воспитательной и профилактической деятельности в общинах и в рамках работы по этому направлению в целом.
Given their long association with the programmes of the United Nations and non-governmental organizations, the displaced-persons camps were a good source of relatively educated English- and French-speaking Cambodians early in the recruitment process, prior to their repatriation. Поскольку в лагерях для перемещенных лиц на протяжении длительного времени осуществлялись различные программы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, на начальном этапе процесса набора местного персонала они являлись хорошим источником для отбора относительно образованных кандидатов из числа говорящих на английском и французском языках камбоджийцев до их репатриации.
Given the limitations on the ground and the urgency of these projects, in the absence of any objection from the Council, I therefore intend to concur with the 16 additional requests described in paragraphs 3 and 4. Поскольку подобные действия не входили бы в рамки полномочий, предоставленных Генеральным секретарем посредством обмена письмами, то Секретариат не принял никаких мер.
Given the several simplifying assumptions of the macro approach and the shortcomings in providing national estimates, in the present document alternative methodologies are proposed that make use of household survey microdata for the estimation of the working poor. Помимо того, что оценки на уровне стран относительно ненадежны, они не могут производиться самими странами, поскольку те не обладают методикой составления показателя.
Given the critical dependency of the adoption of IPSAS on the timely implementation of the enterprise resource planning system, a first phase, Umoja Foundation, would provide the functionality to support IPSAS requirements. Первый этап, создание базовой структуры «Умоджа», обеспечит функциональную поддержку внедрения МСУГС, поскольку переход на МСУГС кардинальным образом зависит от своевременного внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов.
Given the presence of grazing livestock in damaged areas, less palatable materials, such as wood chips or bark, would be more appropriate than materials such as straw, because the latter would encourage herders to bring livestock to graze in the revegetated areas. Поскольку на поврежденных участках возможен выпас скота, желательно использовать такие менее съедобные добавки, как кора или древесные опилки, т.к. применение соломы может сделать эти участки слишком привлекательными для пастухов с их стадами.
Given the reality that radiation is a major factor in survival in the wasteland, we wanted to make sure the rad-level was always visible at-a-glance, regardless which screen the player's in. Поскольку радиация - важнейший фактор выживания на пустошах, мы хотели добиться того, чтобы уровень радиации был всегда перед глазами, независимо от того, с каким экраном работает игрок.
Given the nature of this article, which defers to domestic law on disclosure requirements, these requirements remain applicable even if the parties attempt to escape them by excluding the application of this article. Было сочтено, что включение в Конвенцию требований к раскрытию информации чревато особыми проблемами, поскольку в тексте Конвенции невозможно предусмотреть последствия, проистекающие из несоблюдения этих требований какой-либо стороной.
Given the central role that the Community will play in the Pacific, both in helping to shape the region's response to the post-2015 development agenda and in implementing the agenda in-country, increased exchange with the General Assembly would be mutually beneficial. Поскольку Сообщество играет центральную роль в Тихоокеанском регионе как в том, что касается помощи в формулировании ответа региона на повестку дня в области развития на период после 2015 года, так и в реализации повестки дня в странах, расширение взаимодействия с Генеральной Ассамблеей будет взаимовыгодным.
Given allegations of human rights violations in Misrata by Tawerghan community members in 2011, their unilateral return, in the absence of an agreement to address these violations through appropriate justice mechanisms, was deemed fraught with risks. Поскольку в 2011 году раздавались обвинения в том, что вынужденные переселенцы из Таверги, которые оказались в Мисурате, совершали нарушения прав человека, принятие одностороннего решения о возвращении, когда нет никакой договоренности о реагировании на вышеупомянутые нарушения путем подключения соответствующих механизмов правосудия, является очень рискованным.
Given the impending target date for the Millennium Development Goals - 2015 - attention is now being focused on post-2015 development, not only within the United Nations, but also across States. Поскольку срок, отведенный на достижение Целей развития тысячелетия, истекает уже в 2015 году, не только система Организации Объединенных Наций, но и государства сегодня переносят свое внимание на процесс развития после 2015 года.
Given the importance of what is at stake, the Commission strongly recommends that the international community should provide support and assistance to Guinea for the reform of its judicial system, including through the implementation of technical cooperation programmes and the allocation of appropriate financial assistance. Поскольку в данном случае ставка предельно высока, Комиссия должна энергично рекомендовать, чтобы международное сообщество сопровождало Гвинею и содействовало ей в этой реформе своей судебной системы, в частности, посредством введения в действие программ в области технического сотрудничества и выделения надлежащей финансовой помощи.
Given the current situation in Darfur, with its repercussions in the whole of the Sudan and in the region, this proposal, in our opinion, merits serious follow-up so that it can be realized as soon as possible. В свете нынешней ситуации в Дарфуре, поскольку она может сказаться на всем Судане и регионе в целом, это предложение, по нашему мнению, заслуживает самого серьезного рассмотрения в целях скорейшего претворения его в жизнь.
Given the challenges facing Pakistan, mutual efforts by Afghanistan's neighbours are more essential than ever to the stability of the region. Canada would appreciate greater United Nations leadership on regional coordination issues, as such coordination is essential to the coherence of regional and international efforts. Канада приветствовала бы более активную руководящую роль Организации Объединенных Наций в решении вопросов региональной координации, поскольку координация имеет важнейшее значение для согласования региональных и международных усилий.
Given the voluntary nature of these resources, it is not considered prudent to plan a 100 per cent utilization of projected resources. (b) The plan distinguishes for the first time between normative and core programme resources and technical cooperation projects. Это различие является принципиально важным, поскольку, как указано выше, нормативная и ключевая программная деятельность носит постоянный характер и соответствует конкретным мандатам в отличие от ограниченных по срокам проектов в рамках технического сотрудничества.
Given the role, consistently emphasized by the Commission on Human Rights, of the Sub-Commission as a "think-tank" within the United Nations human rights system, the Social Forum could serve as an "intellectual antechamber" of the Sub-Commission on matters relating to its mandate. Поскольку Подкомиссия, как неоднократно подчеркивала Комиссия по правам человека, выполняет роль "мозгового центра" правозащитной системы Организации Объединенных Наций, Социальный форум может выполнять функцию своего рода "интеллектуальной прихожей" Подкомиссии для рассмотрения вопросов, относящихся к ее мандату.
Given there are no records in Bosnia and Herzegovina on cases of racial discrimination and that there is no established methodology for monitoring them, we present here as an illustration the data on the status and protection of the Roma population in BIH. Поскольку в Боснии и Герцеговине не ведется учета случаев расовой дискриминации, а также отсутствует какая-либо установленная методология контроля в этой связи, в настоящий доклад в качестве примера включены данные о положении и защите населения рома в БиГ.
Given the existing literature on the topic of reparation programmes, including their design and implementation and lessons learned from them, the present report will concentrate on some of the challenges faced by such programmes and shed some light on how those challenges can be met. Поскольку работы по вопросу о программах возмещения ущерба, включая их разработку и осуществление и усвоенные уроки, уже имеются, настоящий доклад будет посвящен некоторым проблемам, возникающим при реализации таких программ, и возможным способам их решения.
Proposal: "Given the complementary nature of this research with the research conducted by the Fund and the Bank, Ministers consider that it would be appropriate for the Bank and the Fund to supplement this assistance annually from their research budgets. Суть предложения: «Поскольку данное исследование дополняет собой исследования, проводимые Фондом и Банком, министры считают целесообразным, чтобы Банк и Фонд ежегодно выделяли из своих бюджетов на цели проведения исследований дополнительные средства для оказания этой помощи.
Given the need for flexibility, an accountability procedure has been put in place whereby heads of author entities of the Secretariat are requested to submit waiver requests for specific documents to the Assistant Secretary-General of the Department, whenever they deem them warranted. Поскольку необходимо проявлять гибкость, была введена процедура подотчетности, в рамках которой руководителям подразделений-авторов в Секретариате было предложено представлять помощнику Генерального секретаря из этого Департамента просьбы сделать исключение из правил, когда они считают такое исключение обоснованным.