Given the extensive intelligence and informant system in the country, the right to privacy is continually infringed by the State apparatus. |
Поскольку в стране существует всеохватывающая система сбора разведданных и информации, государственный аппарат постоянно нарушает право на невмешательство в частную жизнь. |
Given the nature of afforestation as a major change in land-use, the activity impacts greatly on the site and its surroundings. |
Поскольку облесение вносит довольно значительные изменения в структуру землепользования, оно оказывает существенное воздействие на соответствующий участок и его окрестности. |
Given the recent publication of the study, the report contains only preliminary information, as implementation of most of its recommendations will require additional time. |
Поскольку исследование опубликовано совсем недавно, в докладе содержится лишь предварительная информация, так как осуществление большинства рекомендаций потребует дополнительного времени. |
Given their dual role, the regional commissions are able to bring global concerns to their respective regions and regional perspectives to global debates. |
Поскольку региональные комиссии играют двоякую роль, они способны обеспечивать учет глобальных проблем в своих соответствующих регионах и обогащать глобальную дискуссию региональными соображениями. |
Given the crucial role played by the United Nations information centres, especially in the developing world, he said that the centres should be strengthened. |
Поскольку информационные центры Организации Объединенных Наций проводят весьма важную работу, особенно в развивающихся странах, он отмечает необходимость их укрепления. |
Given the wide recognition that the continuing armed insurgency hampers peaceful political discourse in Liberia, initiatives to bring the Government and LURD to the negotiating table have gained great significance. |
Поскольку широко признается то, что продолжающийся вооруженный мятеж препятствует мирным политическим дискуссиям в Либерии, большое значение начали приобретать инициативы по организации переговоров между правительством и ЛУРД. |
Given the numerous and varied causes of the problem, cross-border cooperation must be established and a multidisciplinary approach adopted to combat it. |
Поскольку в основе этой проблемы лежат многочисленные и разнообразные причины, необходимо наладить трансграничное сотрудничество и обеспечить многоаспектный подход к ее решению. |
Given the primary responsibility of the United Nations in matters of international peace and security, it is necessary to strengthen support for the regional and subregional measures adopted in Africa. |
Поскольку Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за решение вопросов поддержания мира и безопасности, необходимо обеспечить укрепление поддержки региональных и субрегиональных мер, осуществляемых в Африке. |
Given the large proportion of young people in the country, the adolescents and young people of Cambodia have been receiving more attention. |
Поскольку в нашей стране высок процент молодежи, подросткам и молодым людям в Камбодже уделяется большое внимание. |
Given the predominance of women in Chile's migrant population, she would also like to know whether immigration policies incorporated a gender perspective. |
Поскольку среди мигрантов, проживающих в Чили, преобладают женщины, она также спрашивает, учитывается ли в иммиграционной политике гендерный аспект. |
Given their central role in any democracy, the Special Rapporteur has paid particular attention to the establishment and functioning of the new national, regional and State legislatures. |
Специальный докладчик уделил особое внимание созданию и функционированию новых национальных, региональных и местных законодательных органов, поскольку они играют центральную роль в любой демократии. |
Given the virtual non-existence of social tensions and offences attributable to racism, the work of an ombudsman in the area of racial discrimination was limited. |
Поскольку социальные трения и правонарушения, совершаемые по расовым мотивам, в стране практически отсутствуют, работы у омбудсмена в области расовой дискриминации немного. |
Given the impact of economic policies on human rights, human rights should be taken into account in macroeconomic policy-making processes. |
Поскольку экономическая политика отражается на положении в области прав человека, вопросы правозащиты должны учитываться в процессе разработки макроэкономической политики. |
Given the even number of seats thus held by each opposition party, it was not possible for the Governor to appoint a Leader of the Opposition. |
Поскольку каждая оппозиционная партия получила одинаковое количество мест, губернатор не смог назначить лидера оппозиции. |
Given the importance of special political missions in conflict prevention, peacemaking and peacebuilding, dialogue with Member States is critical for their success. |
Поскольку специальные политические миссии имеют большое значение для перспектив урегулирования конфликтов, установления мира и миростроительства, диалог с государствами-членами чрезвычайно важен для успеха их деятельности. |
Given the indiscriminate and disproportionate effects of nuclear weapons, the humanitarian concerns should inform actions and decisions during the 2015 review cycle and beyond. |
Поскольку ядерное оружие обладает неизбирательным и непропорциональным действием, необходимо будет учесть проблемы гуманитарного характера в рамках различных действий и решений в течение обзорного цикла, завершающегося в 2015 году, и в последующий период. |
Given States' opposing ideas about achieving that goal, we suggest focusing on existing commonalities by identifying concrete and practical "building blocks". |
Поскольку взгляды государств на то, как достичь этой цели, резко разнятся, мы предлагаем сконцентрировать внимание на уже совпадающих мнениях и определить конкретные и практические «строительные блоки». |
Given the suspended nature of the sentences, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office announced an intention to appeal. |
Поскольку эти приговоры были условными, один из прокуроров ЕВЛЕКС, работающий в Специальной прокуратуре Косово, объявил о своем намерении подать апелляцию. |
Given recent large-scale insurgent attacks on judicial institutions, the programme recognizes that the security of judges and prosecutors will require reinforcement. |
Поскольку в последнее время увеличилось число крупных нападений повстанцев на органы правосудия, в этой программе признается, что надо будет уделять больше внимания обеспечению безопасности судей и прокуроров. |
Given this, they have no moral authority to call for strengthening the nuclear non-proliferation and disarmament regime when they themselves are responsible for undermining it. |
Поэтому они не имеют морального права призывать к укреплению режима ядерного нераспространения и разоружения, поскольку сами же этот режим и подрывают. |
Given the existence of traditional practices that undermine human rights, initiatives have been taken to mitigate attitudes and practices prejudicial to other sectors or groups. |
Поскольку некоторые проявления традиционной практики коренных народов не соответствуют требованиям соблюдения прав человека, были приняты меры к тому, чтобы такие традиции и практика не оказывали негативного влияния на другие секторы или социальные группы населения. |
Given the Agency for Gender Equality operates within the Ministry of Human Rights and Refugees, the issue of its funding is fully resolved. |
Поскольку Агентство по гендерным вопросам функционирует в структуре Министерства по правам человека и по делам беженцев, вопрос о его функционировании полностью решен. |
Given the variety of cases with which the Committee members are confronted, not all of the best practices can be sufficiently operational to determine concrete cases. |
Поскольку члены Комитета сталкиваются с самыми различными случаями, передовая практика не всегда может служить достаточно эффективным подспорьем в деле их конкретного определения. |
Given the progress made in this area, and the resulting clean audit opinions for the past two years, this priority area has been removed. |
Поскольку в этой области достигнут прогресс и, как следствие, в течение последних двух лет в отношении организации выносились чистые заключения ревизоров, эта область деятельности была исключена из списка приоритетных. |
Given its intrusiveness and its potential to undermine privacy rights, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse. |
Поскольку электронное наблюдение подразумевает вмешательство и может привести к ущемлению прав на неприкосновенность частной жизни, оно обычно используется под строгим судебным контролем и подпадает под многочисленные законодательные ограничения, введенные с целью предотвращения его противоправного применения. |