Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the extensive intelligence and informant system in the country, the right to privacy is continually infringed by the State apparatus. Поскольку в стране существует всеохватывающая система сбора разведданных и информации, государственный аппарат постоянно нарушает право на невмешательство в частную жизнь.
Given the nature of afforestation as a major change in land-use, the activity impacts greatly on the site and its surroundings. Поскольку облесение вносит довольно значительные изменения в структуру землепользования, оно оказывает существенное воздействие на соответствующий участок и его окрестности.
Given the recent publication of the study, the report contains only preliminary information, as implementation of most of its recommendations will require additional time. Поскольку исследование опубликовано совсем недавно, в докладе содержится лишь предварительная информация, так как осуществление большинства рекомендаций потребует дополнительного времени.
Given their dual role, the regional commissions are able to bring global concerns to their respective regions and regional perspectives to global debates. Поскольку региональные комиссии играют двоякую роль, они способны обеспечивать учет глобальных проблем в своих соответствующих регионах и обогащать глобальную дискуссию региональными соображениями.
Given the crucial role played by the United Nations information centres, especially in the developing world, he said that the centres should be strengthened. Поскольку информационные центры Организации Объединенных Наций проводят весьма важную работу, особенно в развивающихся странах, он отмечает необходимость их укрепления.
Given the wide recognition that the continuing armed insurgency hampers peaceful political discourse in Liberia, initiatives to bring the Government and LURD to the negotiating table have gained great significance. Поскольку широко признается то, что продолжающийся вооруженный мятеж препятствует мирным политическим дискуссиям в Либерии, большое значение начали приобретать инициативы по организации переговоров между правительством и ЛУРД.
Given the numerous and varied causes of the problem, cross-border cooperation must be established and a multidisciplinary approach adopted to combat it. Поскольку в основе этой проблемы лежат многочисленные и разнообразные причины, необходимо наладить трансграничное сотрудничество и обеспечить многоаспектный подход к ее решению.
Given the primary responsibility of the United Nations in matters of international peace and security, it is necessary to strengthen support for the regional and subregional measures adopted in Africa. Поскольку Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за решение вопросов поддержания мира и безопасности, необходимо обеспечить укрепление поддержки региональных и субрегиональных мер, осуществляемых в Африке.
Given the large proportion of young people in the country, the adolescents and young people of Cambodia have been receiving more attention. Поскольку в нашей стране высок процент молодежи, подросткам и молодым людям в Камбодже уделяется большое внимание.
Given the predominance of women in Chile's migrant population, she would also like to know whether immigration policies incorporated a gender perspective. Поскольку среди мигрантов, проживающих в Чили, преобладают женщины, она также спрашивает, учитывается ли в иммиграционной политике гендерный аспект.
Given their central role in any democracy, the Special Rapporteur has paid particular attention to the establishment and functioning of the new national, regional and State legislatures. Специальный докладчик уделил особое внимание созданию и функционированию новых национальных, региональных и местных законодательных органов, поскольку они играют центральную роль в любой демократии.
Given the virtual non-existence of social tensions and offences attributable to racism, the work of an ombudsman in the area of racial discrimination was limited. Поскольку социальные трения и правонарушения, совершаемые по расовым мотивам, в стране практически отсутствуют, работы у омбудсмена в области расовой дискриминации немного.
Given the impact of economic policies on human rights, human rights should be taken into account in macroeconomic policy-making processes. Поскольку экономическая политика отражается на положении в области прав человека, вопросы правозащиты должны учитываться в процессе разработки макроэкономической политики.
Given the even number of seats thus held by each opposition party, it was not possible for the Governor to appoint a Leader of the Opposition. Поскольку каждая оппозиционная партия получила одинаковое количество мест, губернатор не смог назначить лидера оппозиции.
Given the importance of special political missions in conflict prevention, peacemaking and peacebuilding, dialogue with Member States is critical for their success. Поскольку специальные политические миссии имеют большое значение для перспектив урегулирования конфликтов, установления мира и миростроительства, диалог с государствами-членами чрезвычайно важен для успеха их деятельности.
Given the indiscriminate and disproportionate effects of nuclear weapons, the humanitarian concerns should inform actions and decisions during the 2015 review cycle and beyond. Поскольку ядерное оружие обладает неизбирательным и непропорциональным действием, необходимо будет учесть проблемы гуманитарного характера в рамках различных действий и решений в течение обзорного цикла, завершающегося в 2015 году, и в последующий период.
Given States' opposing ideas about achieving that goal, we suggest focusing on existing commonalities by identifying concrete and practical "building blocks". Поскольку взгляды государств на то, как достичь этой цели, резко разнятся, мы предлагаем сконцентрировать внимание на уже совпадающих мнениях и определить конкретные и практические «строительные блоки».
Given the suspended nature of the sentences, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office announced an intention to appeal. Поскольку эти приговоры были условными, один из прокуроров ЕВЛЕКС, работающий в Специальной прокуратуре Косово, объявил о своем намерении подать апелляцию.
Given recent large-scale insurgent attacks on judicial institutions, the programme recognizes that the security of judges and prosecutors will require reinforcement. Поскольку в последнее время увеличилось число крупных нападений повстанцев на органы правосудия, в этой программе признается, что надо будет уделять больше внимания обеспечению безопасности судей и прокуроров.
Given this, they have no moral authority to call for strengthening the nuclear non-proliferation and disarmament regime when they themselves are responsible for undermining it. Поэтому они не имеют морального права призывать к укреплению режима ядерного нераспространения и разоружения, поскольку сами же этот режим и подрывают.
Given the existence of traditional practices that undermine human rights, initiatives have been taken to mitigate attitudes and practices prejudicial to other sectors or groups. Поскольку некоторые проявления традиционной практики коренных народов не соответствуют требованиям соблюдения прав человека, были приняты меры к тому, чтобы такие традиции и практика не оказывали негативного влияния на другие секторы или социальные группы населения.
Given the Agency for Gender Equality operates within the Ministry of Human Rights and Refugees, the issue of its funding is fully resolved. Поскольку Агентство по гендерным вопросам функционирует в структуре Министерства по правам человека и по делам беженцев, вопрос о его функционировании полностью решен.
Given the variety of cases with which the Committee members are confronted, not all of the best practices can be sufficiently operational to determine concrete cases. Поскольку члены Комитета сталкиваются с самыми различными случаями, передовая практика не всегда может служить достаточно эффективным подспорьем в деле их конкретного определения.
Given the progress made in this area, and the resulting clean audit opinions for the past two years, this priority area has been removed. Поскольку в этой области достигнут прогресс и, как следствие, в течение последних двух лет в отношении организации выносились чистые заключения ревизоров, эта область деятельности была исключена из списка приоритетных.
Given its intrusiveness and its potential to undermine privacy rights, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse. Поскольку электронное наблюдение подразумевает вмешательство и может привести к ущемлению прав на неприкосновенность частной жизни, оно обычно используется под строгим судебным контролем и подпадает под многочисленные законодательные ограничения, введенные с целью предотвращения его противоправного применения.