Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Minors were no longer required to attend court as the video recording of the testimony they had given during the investigation could now be used. Поскольку отныне разрешено использовать в судебных заседаниях аудиовидеозаписи показаний, данных несовершеннолетними в ходе расследования, их присутствие на судебном заседании более не является необходимым.
Since this report focuses specifically on issues related to the external trade of these countries, a list of recent publications that analyse the situation of landlocked developing countries in a broader context is given below. Поскольку настоящий доклад посвящен конкретно вопросам, связанным с внешней торговлей этих стран, ниже приводится перечень изданных недавно публикаций, в которых анализируется ситуация не имеющих выхода к морю развивающихся стран в более широком контексте.
As the buyer had given notice of the lack of conformity of the cables on 16 March 1995, the court action brought by it on 7 October 1996 was found to be time-barred. Поскольку покупатель направил извещение о несоответствии качества стальных тросов договорным условиям 16 марта 1995 года, судебный иск, предъявленный 7 октября 1996 года, был признан выходящим за установленные временные рамки.
However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер.
In some cases, however, the Kenyan authorities are overwhelmed by the volume of vehicular traffic and there are simply not enough police officers at a given checkpoint to handle all the traffic effectively. Однако в некоторых случаях кенийские власти не справляются с движением транспорта, поскольку на том или ином конкретном контрольно пропускном пункте просто не хватает сотрудников полиции для того, чтобы эффективно контролировать весь транспорт, проходящий через эти пункты.
The Panel further finds that no issue of residual value arises because there is no continuing benefit involved with this kind of asset given the limited use that can be made of gas masks and the fact that they deteriorate relatively quickly. Группа далее приходит к выводу о том, что вопроса об остаточной стоимости не возникает, поскольку какой-либо дальнейшей пользы от такого рода имущества не может быть получено, так как противогазы имеют ограниченное применение и довольно быстро приходят в негодность.
Moreover, given the funding situation, the Committee was further informed that the Secretary-General had deferred the establishment of the advisory board (see A/57/285, para. 66), as he did not believe it could be productive, useful or appropriate currently. Кроме того, Комитет был далее информирован о том, что с учетом положения с финансированием Генеральный секретарь приостановил создание Консультативного совета (см. А/57/285, пункт 66), поскольку полагает, что на данном этапе его деятельность не может быть продуктивной, полезной или необходимой.
As the goods were non-perishable and there were no other reasons for an especially urgent notice, the defendant's notice was considered as given within a reasonable time period. Поскольку товар был непортящимся и каких-либо других причин направления особо срочного уведомления не было, суд постановил, что извещение ответчика было сделано в разумный срок.
According to the High Commissioner, the situation in those districts is especially alarming, since ethnic Georgian residents face imposing of Russian citizenship as they are given no choice other than to acquire South Ossetian/Russian passports, or to leave their homes. По словам Верховного комиссара, особую тревогу вызывает положение в этих районах, поскольку жителям грузинского происхождения настойчиво навязывается российское гражданство , и у них не остается другого выбора, как либо получить южноосетинские/российские паспорта, либо покинуть свои дома.
However, the support given by the Department to Member States was changing because it was taking on a greater burden of work without an increase in resources. Однако Департамент не в состоянии обеспечивать прежнее качество поддержки, оказываемой государствам-членам, поскольку рабочая нагрузка на него растет, а объем имеющихся в его распоряжении ресурсов остается на прежнем уровне.
UNCTAD continues to service a number of international commodity bodies' study groups and plays a meaningful role as a neutral guide in policy dialogue, given its mandate and conversancy with the key issues that dominate the universe of commodities. Поскольку ЮНКТАД является единственным учреждением в системе Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами минерального сырья и металлов, а государства-члены обладают ограниченными возможностями для изучения вопросов, то само по себе участие ЮНКТАД в исследовательских группах и форумах уже рассматривается как важный вклад.
Mr. DOUCIN (France) expressed concern that his delegation would find itself unable to answer the Committee's questions satisfactorily if it was not given time to consult with the capital. Г-н ДУСЕН (Франция) выражает беспокойство в связи с тем, что его делегация не сможет полностью ответить на вопросы членов Комитета, поскольку не успеет проконсультироваться с Парижем.
He noted with concern that, while the General Assembly had requested the Secretary-General to appoint a Director of the Institute without delay, that post had remained vacant despite repeated undertakings given by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. В то же время, поскольку содержащиеся в нем рекомендации имеют в своей основе результаты проверки, проведенной в 2001 году, они вряд ли могут считаться отражающими истинное положение вещей на момент издания доклада в апреле 2002 года.
In a 2000 interview shortly after the American release of Frequency, he described the film as "high risk" since the project had already been passed among several directors, including one of note who had twice the budget Hoblit was given. В 2000 году в интервью после американской премьеры «Радиоволны» он охарактеризовал проект как «рискованный», поскольку у него несколько раз сменялся режиссёр, причём один из них получил вдвое больший бюджет, нежели Хоблит.
Cars that use the KERS system are marked with"" ^1 - Jaime Alguersuari was given a five-place grid penalty for a gearbox change prior to qualifying, but ultimately this did not affect his position, as he qualified in 20th place. Автомобили, использовавшие систему KERS отмечены знаком «» Хайме Альгерсуари был оштрафован на пять мест на старте за замену коробки передач, но это не повлияло на его стартовую позицию, поскольку он квалифицировался на 20-м месте.
But cooperation against terror is easier said than done, given the region's diversity of governance, culture, language, and religion, as well as ASEAN's central policy of keeping out of non-interference in its members' internal affairs. Но сотрудничество против терроризма обсудить гораздо проще, чем осуществить, поскольку в регионе существуют разные типы государственного правления, различные культуры, языки и религии, а так же центральная политика АСЕАН относительно невмешательства во внутренние дела ее членов.
The ever-vigilant Chinese authorities are cracking down on money laundering; but, given the huge incentives on the other side, this is like playing whack-a-mole. Вечно бдительные китайские власти ведут кампанию по борьбе с отмыванием денег, но, поскольку противоположная сторона мотивирована мощными стимулами, это всё похоже на бесконечную игру.
It was noted that juveniles have fewer vertebrae, but given the adult age of the individual examined, the trait was instead seen as an evolutionary reversal. Авторы описания отметили, что наличие меньшего числа позвонков может быть признаком ювенильной особи, однако, поскольку окаменелости принадлежали взрослому животному, такая черта рассматривается как эволюционная реверсия.
On the question of the mobilization and use of resources Dame Anstee stated that, given the underlying cost-limitation philosophy of the report, emphasis was placed on voluntary contributions. Коснувшись вопроса о мобилизации и использовании ресурсов, кавалерственная дама Ансти заявила, что, поскольку в основу доклада была положена идея ограничения расходов, акцент сделан на добровольных взносах.
Short-duration benefits may have been appropriate when recoveries were fast and jobs plentiful, because the fear of losing benefits before finding a job may have given workers an incentive to look harder. Непродолжительные выплаты соответствовали ситуации, когда восстановление было быстрым и создавало много рабочих мест, поскольку страх утраты выплат до нахождения новой работы мог служить дополнительным стимулом для того, чтобы более усердно искать работу.
Because "aid for trade" - assistance for developing countries that aims to ease their trade-related constraints - takes the form of financial support, a practical issue is whether donors can maintain their level of funding, given today's economic difficulties. Поскольку «помощь в интересах торговли» (помощь развивающимся странам с целью снизить их ограничения, связанные с торговлей) принимает формы финансовой помощи, практический вопрос заключается в том, способны ли доноры поддерживать свой уровень финансирования, учитывая сегодняшние экономические трудности.
A third challenge is that credit is given under conditions that do not allow the population to satisfy its needs nor to profit from corresponding investments, the debt for which is mortgaging the economy. Третья проблема состоит в том, что кредиты предоставляются на условиях, которые не позволяют африканским народам обеспечить удовлетворение своих потребностей или же извлечь выгоду из соответствующих капиталовложений, поскольку обслуживание такой задолженности наносит серьезный урон экономике.
Providing no alternative for that procedure might, however, be feasible, since the existing procedure affords virtually no protection at all to civil servants, given the tenor of the judgements rendered by the Tribunal. Вместе с тем отказ от какой бы то ни было альтернативы для этой процедуры представляется возможным, поскольку существующая процедура не обеспечивает практически никакой защиты для всех гражданских служащих, учитывая характер решений, принимаемых Трибуналом.
While it is true that these physical characteristics are not created by human beings, such characteristic aspects are in some sense "culturized" objects, since they are worth something in so far as they embody the aesthetic "baggage" of a given population. И хотя верно, что человек не участвует в создании таких физических свойств, все же такие характерные признаки являются в какой-то мере объектами "культуризованными", ибо приобретают ценность лишь постольку, поскольку та или иная группа населения включают их в свой эстетический багаж.
The value of the master-plan approach as a practical tool for improving the coordination, and hence the efficiency, of drug control efforts undertaken in common by countries belonging to a given subregion is being increasingly acknowledged by States. Такое планирование находит все более широкое признание государств, поскольку генеральные планы рассматриваются как практический инструмент совершенствования координации и, соответственно, повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, осуществляемых совместно странами того или иного субрегиона.