Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The Committee observed that when a defendant was not given an opportunity equal to that of the State party in the adjudication of a hearing bearing on the determination of a criminal charge, the principles of fairness and equality were engaged. Комитет высказал мнение, что, поскольку обвиняемому не предоставлены такие же возможности, что и государству-участнику, в отношении присутствия на судебном заседании, на котором рассматривается вопрос о состоятельности решения об обоснованности признания виновным в совершении уголовного преступления, принципы справедливости и равенства ставятся под сомнения.
Each of the spouses may carry on the occupation or the activity of his/her choice The other spouse may, in the interest of the household, object to the carrying on of a given occupation or activity. В принципе женщина может выбрать себе любую профессию без согласия на то своего супруга, поскольку именно ей принадлежит этот выбор.
Because the effectiveness of any given performance-monitoring system is a function of the quality of the defined results and indicators designed to measure the progress towards achievement of those results, assistance to managers should also focus upstream on improving the definition of results and indicators. Поскольку эффективность любой конкретной системы контроля за результатами зависит от качества определенных результатов и показателей, помощь руководителям должна также быть в большей степени ориентирована на улучшение определения результатов и показателей.
The name was given by Carl Pomerance for Babe Ruth and Hank Aaron, as Ruth's career regular-season home run total was 714, a record which Aaron eclipsed on April 8, 1974, when he hit his 715th career home run. Имя парам дано Карлом Померанцом в честь бейсболистов Бэйба Рута и Хэнка Аарона, поскольку рекордным числом хоум-ранов Рута было 714, а рекорд Хэнка Аарона, который он установил 8 апреля 1974 года, равен 715.
The Human Rights Division has given priority to cooperation with the National Counsel for the Defence of Human Rights, the importance of which cannot be overemphasized in view of the fact that the Counsel is scheduled to take over all the Division's functions after ONUSAL's departure. Отдел по правам человека уделяет особое внимание сотрудничеству с Национальным советом по защите прав человека, значение которого не может быть переоценено, поскольку Совет должен принять на себя все функции Отдела после прекращения МНООНС.
It was for Member States to decide whether that constituted non-compliance with the instructions which they had given with respect to the implementation of mandated activities, since the Secretary-General was not of the view that he had failed to comply with those instructions. Государства-члены должны решать вопрос о том, является ли это выполнением инструкций, данных ими в отношении осуществления утвержденной деятельности, поскольку Генеральный секретарь считает, что он не отступил от указанных инструкций.
The specific handling that takes place with trains or separate railroad tank cars: shunting, waiting given the schedule of handling, changing locomotives etc., which affects the probability of a large-scale accident occurring; конкретные виды операций по обработке поездов или отдельных железнодорожных цистерн: маневровые работы, ожидание с учетом графика обработки, смена локомотивов и т.д., поскольку от этого зависит вероятность крупной аварии;
It was also noted that there was no agreement on human rights as a cross-cutting issue since support was also given for development as a cross-cutting issue in all activities of the Organization. Отмечалось также отсутствие согласия в отношении межсекторального характера проблематики прав человека, поскольку высказываются также мнения о межсекторальном характере проблематики развития, которая затрагивает все направления деятельности Организации.
3.1 The author complains that the sentence of preventive detention was manifestly excessive given the gravity of the offence and thus failed to respect his right to be treated with dignity in breach of article 7, or alternatively article 10, paragraph 1. статьи 14, поскольку Апелляционный суд занялся инквизиторским поиском фактов совершения автором правонарушений в прошлом и обнаружил дело, по которому было вынесено судебное решение от 24 июля 1970 года.
If no choice had been left to the Government, the position would have been different; but as the Government is given the right to choose, no question of lack of good faith can arise merely because it exercises the right of choice which the law confers. Ситуация развивалась бы иначе, если бы у правительства не оставалось выбора, но в данном случае его нельзя обвинить в недобросовестности, поскольку оно воспользовалось правом, предоставленным ему законом.
The Green Chapel is thought to be in either Lud's Church or Wetton Mill, as these areas closely match the descriptions given by the author. Предполагается, что Зелёная часовня находится либо в Ладчёрче (англ.)русск., либо в Уэтонне (англ.)русск., поскольку эти места похожи на то, что автор описывал в произведении.
3.2 The author also pleads violation of articles 25 (c) and 26 of the Covenant, considering the fact that certain public servants were extended and not others, without any reasons being given, to be discriminatory. и 26 Пакта, поскольку он считает дискриминационным продление пребывания в должности одних сотрудников и непродление других без обоснованных причин.
One of the important properties of MDL methods is that they provide a natural safeguard against overfitting, because they implement a tradeoff between the complexity of the hypothesis (model class) and the complexity of the data given the hypothesis. Одно из важнейших свойств методов MDL - они дают естественнцю защиту от переобучения, поскольку они реализуют компромисс между сложностью гипотезы (классом модели) и сложностью данных.
(c) At any rate, throughout the incident, there were no casualties and the police did not have to take action as the demonstrators dispersed by themselves when they had given voice to their demands. с) как бы то ни было, инцидент обошелся без жертв, и полиции не пришлось принимать каких-либо мер, поскольку демонстранты, огласив свои требования, разошлись сами.
Some indications were given for a 3-4 minutes module (n.b. - this deleted phrase was not in my notes, plus the number of questions is ambiguous, since sometimes there are multi-part questions) Некоторые высказались в пользу применения трех-четырехминутного модуля; (кроме того, ряд вопросов носит двусмысленный характер, поскольку в некоторых случаях они имеют множественные варианты ответов).
Moffat stated, "We knew from the start we need some serious location shooting for this one, and given the most iconic American setting imaginable, there was only one place to go - Spain." По словам Моффата, «нужно было серьёзное место и, поскольку мы искали самые культовые американские декорации, было только одно возможное место - Испания».
The Russian Federation considered that the draft was a purely political step, did not aim at improving the situation of human rights in Belarus and was unnecessary, given the openness and constructive attitude of the country concerned in the area of human rights. Она считает, что этот проект носит чисто политический характер, что он совершенно не нацелен на улучшение положения в области прав человека в Беларуси и что он безоснователен, поскольку соответствующая страна проявила открытость и дух конструктивности в области прав человека.
It becomes imperative to set the record straight, given Mr. Christofias' audacity in making false allegations on issues which would have been resolved had they not rejected the Annan Plan: Поскольку г-н Христофиас имеет наглость делать ложные заявления по вопросам, которые, если бы не был отвергнут План Аннана, были бы урегулированы, настало время внести полную ясность в сложившуюся ситуацию.
Since the Hermite interpolation polynomial coincides with the given function value and the derivative of the point, following conditions result: Поскольку интерполяционный полином Эрмита совпадает в узлах со значением заданной функции и значением производной, то получаем следующие условия:
Provided that there are protections in place for confidential material, it is difficult to rationalize why interested States that are not members of the Committee (in particular designating States or States of residence) are not given access to the comprehensive report. Поскольку существует возможность обеспечить защиту конфиденциальных материалов, трудно найти рациональное объяснение тому, почему заинтересованные государства, не являющиеся членами Комитета (в частности, государства, внесшие заявку на включение в перечень, или государства проживания), лишены доступа к всеобъемлющему докладу.
The statement condemned emo as Satanic, and quoted Colonel Mushtaq Taleb al-Mahemdawi as saying the Morality Police had been given official approval by the Interior Ministry "to eliminate as soon as possible since it's detrimentally affecting the society and becoming a danger." В заявлении эмо сравнивались с сатанистами и приводилась цитата полковника Муштака Талеба аль-Махемдави, заявившего, что полиция морали получила официальное одобрение со стороны МВД «как можно скорее устранить, поскольку оно вредно влияет на общество и становится опасным».
(a) On one hand, it does not seem right for a given State which is a litigant in a trial to appoint the prosecutor in the respective case, because it is not impartial and this would affect his independence of judgement. а) с одной стороны, было бы неправильно позволять какому-либо государству, являющемуся стороной в разбирательстве, назначать обвинителя по соответствующему делу, поскольку это будет нарушением принципа беспристрастности, что повлияет на независимый характер решения.
That is important because of the increasing recognition being given globally to the UNDP/UNICEF target that at least 20 per cent of ODA should be allocated to priority human development needs. (See discussion on "20/20" in para. 63 below.) Это важный момент, поскольку в мире все более широкое признание получает поставленная ПРООН/ЮНИСЕФ задача выделения по меньшей мере 20 процентов ОПР на первоочередные потребности людей, связанные с развитием. (Формула "20/20" рассматривается в пункте 63 ниже.)
Less easy had been the exclusion of receivables arising from real estate transactions, because many countries prohibited non-citizens from having interests in land. That concern had been addressed by the provisions of the draft convention which had given full effect to the national law applicable to land. Сложнее определить, когда необходимо исключать задолженности, проистекающие из операций с недвижимостью, поскольку многие страны запрещают тем, кто не является гражданами их страны, иметь проценты с земли; эта обеспокоенность отражена в положениях проекта, в которых полностью признается внутригосударственное право, применяемое к недвижимости.
They could fund part of the cost of searching for new markets, because the private sector will under-invest in this, given the "public-good" nature of this activity and the associated "free-rider" situation; Они могли бы частично финансировать расходы, связанные с поиском новых рынков, поскольку частный сектор не будет инвестировать в эту сферу достаточно капиталовложений с учетом "общественно-товарного" характера этой деятельности и связанной с этим ситуацией "нахлебничества";