| Furthermore, a number of activities did not appear to be justified as they did not correspond to the mandates given by Member States. | Кроме того, передача на внешний подряд некоторых видов деятельности представляется неоправданной, поскольку это не соответствует тем мандатам, которые были предоставлены государствами-членами. |
| His delegation had given the best information available on domestic violence, but since it was based on a survey and not on statistical data, it could admittedly be flawed. | По вопросу о бытовом насилии его делегация предоставила всю имеющуюся у нее информацию, однако, поскольку такая информация основана на проведенном обследовании, а не на статистических данных, то следует признать, что в ней могут содержаться неточности. |
| Since Pakistan is not a party to the Ottawa Convention, we cannot favour the draft resolution on the use of landmines, given our security requirements. | Поскольку Пакистан не является участником Оттавской конвенции, мы не можем поддержать проект резолюции о применении наземных мин, учитывая наши потребности в области безопасности. |
| Flexible arrangements usually involve an erosion of employment standards, as workers are neither afforded minimum wage rates nor given assurances of continued work, and rarely receive benefits. | Гибкие договоренности обычно влекут эрозию стандартов трудоустройства, поскольку работники не получают ни минимальных ставок заработной платы, ни гарантий продолжения работы и чаще всего никаких пособий. |
| The Government and donors valued UNFPA because of its focus on maternal mortality reduction and the impetus the Fund had given in the drafting of domestic violence legislation. | Правительство и доноры высоко оценили работу ЮНФПА, поскольку Фонд основное внимание уделял мероприятиям по сокращению показателей материнской смертности и придал импульс работе по подготовке проекта законодательства о борьбе с насилием в семье. |
| Never before has that appeal been stronger or more relevant, given the need to provide a common response to the problems confronting the world. | Никогда раньше этот призыв не был столь настойчивым и столь актуальным, поскольку мы должны найти общий подход для решения проблем сегодняшнего мира. |
| These results suggest that VIRGOHI21 is not an unusual object, given its location at the edge of the densest region of the Virgo cluster. | Данные результаты показывают, что VIRGOHI21 не является необычным объектом, поскольку находится на краю наиболее плотно населённой области скопления Девы. |
| He was chosen and summoned because he was easily identifiable, given his regular promotional actions of Wikipedia and Wikimedia projects in France. | Его выбрали и вызвали из-за лёгкости опознавания, поскольку он регулярно участвовал в акциях, продвигающих Википедию и проекты фонда Викимедиа во Франции. |
| It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. | Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
| As the Under-Secretary-General for Management had given the original briefing, it was expected that he would be available for the follow-up briefing. | Поскольку заместитель Генерального секретаря по вопросам управления провел первый брифинг, ожидается, что он примет участие и в последующем брифинге. |
| Training in the technology sector receives special emphasis given the availability of job opportunities in this field. | При этом особое внимание уделяется обучению связанным с техникой профессиям, поскольку именно в этом секторе имеется больше возможностей получить работу. |
| Consent given by an organization to a State falls outside the present draft articles, because in that case consent would preclude the responsibility of the State. | Согласие, данное организацией государству, выходит за рамки нынешнего проекта статей, поскольку в этом случае согласие будет исключать ответственность этого государства. |
| Because of the transboundary effects of marine pollution, cooperation among the States of a given region is essential to ensure the protection of fragile ecosystems. | Поскольку загрязнение моря оборачивается трансграничными последствиями, защита уязвимых экосистем требует сотрудничества между государствами одного и того же региона. |
| Since there was currently no women's research institute in Estonia, research institutes were given individual grants by the Estonian Science Foundation to carry out their work in universities. | Поскольку в настоящее время в Эстонии нет научно-исследовательского института по изучению женской проблематики, исследовательским учреждениям предоставляются отдельные субсидии Эстонского научного фонда для проведения их работы в университетах. |
| Since the events had occurred on police premises, they were undoubtedly shrouded by a wall of silence, given the well-known code of police solidarity. | Поскольку эти события происходили в полицейском участке, они были явно покрыты завесой молчания с учетом принципа пресловутой полицейской солидарности. |
| The decision to absorb the costs of funding a given activity was based primarily on the calendar of meetings since the additional costs generally involved conference services. | Решение о покрытии расходов на финансирование того или иного мероприятия за счет имеющихся ресурсов принимается главным образом с учетом расписания совещаний, поскольку дополнительные расходы, как правило, связаны с конференционным обслуживанием. |
| The authors should carefully verify the article, as it is published in that kind, in what is given in edition and is not exposed proof-reading. | Статья должна быть тщательно выверена авторами, поскольку она публикуется в том виде, в каком предоставлена в редакцию и не подвергается корректорской правке. |
| I've given notice I said that I wish to go (at the same time in all forums CT) and so far since I got no answer. | Я уведомлен, что я сказал, я хотел бы перейти (в то же время во всех форумах, КТ) и до сих пор, поскольку я не получил ответа. |
| Because the necessity to update appears from time to time that given employee occurs to be complicated to concentrate and remember appointment of the definite control element. | Поскольку необходимость обновления появляется от случая к случаю, данному сотруднику бывает сложно сосредоточиться и вспомнить назначение определенного элемента управления. |
| A synopsis of the lecture was actually published in 1885, but because this was in the form of an 1884 yearbook, the latter date is usually given. | Конспект лекции был фактически опубликован в 1885 году, но поскольку лекция была в форме ежегодника 1884 года, то обычно указывается последняя дата. |
| During the search for Michael, Locke reveals that he is aware of Sawyer's real name, James Ford, since Hurley had given him the passenger manifest. | Во время поисков Майкла, Локк раскрывает, что он знает настоящее имя Сойера, Джеймс Форд, поскольку Хёрли дал ему список пассажиров. |
| This is particularly important if Indometacin is given together with an ACE inhibitor or with potassium-sparing diuretics, because these combinations can lead to hyperkalemia and/or serious kidney failure. | Это особенно важно, если индометацин вводится вместе с ингибитором АПФ или с калийсберегающими диуретиками, поскольку эти комбинации могут приводить к гиперкалиемии и/ или серьезной почечной недостаточности. |
| The net if I'd like to see those Beatlemanos closet out of them, because there are fans of the quartet but not given much to know. | Нетто, если бы я хотел видеть, шкаф Beatlemanos из них, поскольку Есть любители квартета, но не дано много знать. |
| The challenge is even greater because some regulatory agencies must be multilateral, or at least intergovernmental, given the global nature of much economic activity. | Задача является еще более серьезной, поскольку, учитывая глобальную природу многих видов экономической деятельности, некоторые регулирующие органы должны быть многосторонними или, по крайней мере, межправительственными. |
| Holacracy distinguishes between roles and the people who fill them, as one individual can hold multiple roles at any given time. | Проводится разграничение между ролями и людьми, нанятыми для их выполнения, поскольку один человек может выполнять несколько ролей в определенный момент. |