Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
It was recalled that the Joint Meeting had decided not to introduce specific tank codes for reinforced plastics tanks since it was possible and simpler to use the codes for metallic tanks given in Table A of Chapter 3.2. Участникам напомнили, что ранее Совместное совещание приняло решение не включать специальные коды цистерн для цистерн из армированной пластмассы, поскольку возможно и легче использовать коды для металлических цистерн, указанные в таблице А главы 3.2.
In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя.
We have previously given figures for the remaining investigations - 36 for ICTY, involving a total of 150 accused, and 136 for ICTR, involving a total number of 136 accused, since each investigation there concerns a single target. Ранее мы сообщали о том, что количество остающихся расследуемых дел составляет: 36 в МБТЮ, в рамках которого обвинения предъявлены 150 лицам, и 136 - в МУТР, в котором общее число обвиняемых составляет 136 человек, поскольку каждое дело в этом случае касается одного субъекта.
In response, it was observed that paragraph 1 appropriately focused on notification, since in most cases notification would be accompanied by a payment instruction and those practices in which a notification was given without a payment instruction deserved to be recognized. В ответ было отмечено, что в пункте 1 внимание должным образом в первую очередь уделяется уведомлению, поскольку в большинстве случаев уведомления будут сопровождаться платежной инструкцией, и что такая практика, при которой уведомление будет направляться без платежной инструкции, также заслуживает признания.
Since local firms are not given the chance to participate in domestic construction projects, they are missing opportunities to develop and upgrade their technical expertise and, as a result, are increasingly unable to participate in construction projects abroad. Поскольку местные фирмы лишены шансов принять участие в осуществлении отечественных строительных проектов, они не могут также развивать и повышать свою техническую квалификацию, в результате чего сужаются возможности их участия в реализации строительных проектов за рубежом.
As a result, if the buyer had given any security rights in the goods to third parties, these security rights would be non-existing, as the buyer would have no right in the encumbered assets. В результате, если покупатель предоставит какое-либо обеспечительное право в товарах третьей стороне, такое право будет недействительным, поскольку покупатель не будет обладать какими-либо правами в обремененных активах.
The Committee expresses its concern about the definition of racial discrimination given in article 14 of the Constitution, which is not completely consistent with article 1 of the Convention as it does not include "national or ethnic origin" among the prohibited grounds of discrimination. Комитет выражает обеспокоенность в связи с определением расовой дискриминации, содержащимся в статье 14 Конституции, которое не в полной мере соответствует определению, данному статьей 1 Конвенции, поскольку не включает "национальное или этническое происхождение" в число запрещенных оснований дискриминации.
The Special Rapporteur stressed the view that given the fact that the Council of the Bar Association is the executive body of approximately 6,000 lawyers, it should be one of the Council's duties to ensure that those who are admitted to the Bar Association are professionally trained. Специальный докладчик подчеркнул, что, поскольку Совет Коллегии адвокатов является исполнительным органом организации, объединяющей приблизительно 6000 юристов, одной из его задач должно быть обеспечение необходимого уровня профессиональной подготовки лиц, принимаемых в Коллегию адвокатов.
It would be more satisfactory, given the general purpose of the draft articles, for this chapter to address "circumstances precluding responsibility" rather than "circumstances precluding wrongfulness", a question whose scope appears to go far beyond the topic of the law of responsibility. Было бы более целесообразно в общем контексте проекта статей в целом рассмотреть в этой главе «Обстоятельства, исключающие ответственность», а не «обстоятельства, исключающие противоправность», поскольку диапазон этой проблемы выходит далеко за рамки темы права ответственности государств.
This is the same man who in 2003, at a public meeting, declared that in being appointed to the Darfur security desk, he had been given all the power and authority to kill or forgive whoever in Darfur, for the sake of peace and security. Это тот самый человек, который в 2003 году публично заявил, что, поскольку он назначен руководить аппаратом безопасности Дарфура, он имеет все полномочия и права казнить или миловать любого в Дарфуре в интересах мира и безопасности.
III considers UNCITRAL well suited to becoming involved in a project of this complexity and wide-ranging significance, given UNCITRAL's proven record with respect to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the subsequent UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. По мнению МИВН, ЮНСИТРАЛ располагает хорошими возможностями для участия в таком сложном и важном проекте, поскольку Комиссия имеет богатый опыт работы над Типовым законом о трансграничной несостоятельности, а в последствии над Руководством для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности.
Although the Action Group's mandate is focused on the implementation of resolution 1373 (2001), much of its work also supports the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy given the overlap between the two United Nations instruments. Хотя в мандате Группы основное внимание уделяется вопросам осуществления резолюции 1373 (2001), значительная часть ее работы также предусматривает оказание поддержки в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку эти два документа Организации Объединенных Наций перекликаются друг с другом.
Secondly, given the fact that third parties have less information than the agency and that the parties involved in the competition matter, publication of the agency's own evaluation facilitates third parties' evaluation of the agency. Во-вторых, поскольку третьи стороны обладают меньшим объемом информации, чем антимонопольный орган и стороны, занимающиеся вопросами конкуренции, публикация оценок, даваемых самим этим органом, облегчает оценку его деятельности третьими сторонами.
Similarly, it would be misleading to consider only formal meetings, emphasized another speaker, given the frequent meetings of sanctions committees, informal discussions outside the Council chamber and its informal consultations room, and discussions with other interlocutors. Как подчеркнул еще один выступавший, точно также было бы неверно брать в расчет одни лишь официальные заседания, поскольку часто проводятся заседания комитетов по санкциям, неофициальные обсуждения вне зала заседаний Совета и в зале Совета для неофициальных консультаций, а также дискуссии с другими участвующими сторонами.
In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении.
Of course, those international jurisdictions do not represent the full range of the administration of justice, as they only address the most serious of crimes and represent a small, albeit most sensitive, part of the overall administration of justice in a given country. Конечно, эти международные юрисдикции не отражают полного спектра отправления правосудия, поскольку они рассматривают лишь самые тяжкие преступления и представляют собой лишь малую, хотя и самую чувствительную часть отправления правосудия в данной стране.
This is a flawed assumption, since a given technology could generate costs for many groups and benefits for only a few, or economic benefits for a few and cultural and social costs for many. Эта убежденность является ошибочной, поскольку экономическую пользу из какой-либо технологии могут извлекать лишь несколько групп, а многие другие группы будут расплачиваться за нее, или кто-то может извлекать экономическую пользу, а многие другие будут лишь сталкиваться с культурными и социальными издержками.
Audit plans form the basis to determine the number of nationally executed audits that will be performed for the given year, and are thus an important control in the nationally executed assurance process. Поскольку на основе планов ревизии определяется количество ревизий национального исполнения проектов, которые будут проводиться в любой конкретный год, эти планы представляют собой важный инструмент контроля за качеством процесса национального исполнения проектов.
This is lower than the projection given in the previous report because the CPI fell between July 2008, when the projection was made, and the end of the measurement period, namely November 2008. Эта величина ниже прогнозируемой величины, указанной в предыдущем докладе, поскольку в период с июля 2008 года, когда делался прогноз, по конец периода оценки, а именно ноябрь 2008 года, ИПЦ снизился.
(a) Parties should not just refer to the absence of a given (new) source regulated by a protocol, as this would not sufficiently demonstrate implementation of that protocol's obligations. а) Сторонам не следует указывать только отсутствие конкретного (нового) источника, подпадающего под режим регулирования протокола, поскольку это не будет являться достаточным доказательством осуществления обязательств по протоколу.
The Government has given high priority to the reduction of maternal, newborn and child deaths; this is because of the fact that there has been a persistent high maternal, newborn and child mortality rates over the past two decades in African countries, Tanzania inclusive. Правительство поставило в качестве высокоприоритетной задачи сокращение материнской, младенческой и детской смертности, поскольку в последние два десятилетия в африканских странах, включая Танзанию, существовал устойчивый высокий уровень такой смертности.
However, it is also important that they not hold excessive levels of stock, because that could be an inefficient use of resources, given the costs associated with purchasing and maintaining excessive stock, as well as the risk that the stock will become obsolete. Вместе с тем на балансе миссий не должно находиться и излишнее имущество, поскольку, принимая во внимание связанные с закупкой и поддержанием излишних запасов имущества расходы, а также риск того, что такое имущество может устареть, это может быть неэффективное использование ресурсов.
The lower requirements are mainly attributable to reduced requirements for the acquisition and replacement of communications equipment due to the deferral of acquisitions as current assets will be used for a longer useful economic life, and given the recently installed equipment in the Support Base in Valencia. Сокращение потребностей обусловлено главным образом меньшими потребностями в средствах на закупку и замену аппаратуры связи по причине отсрочки в приобретении оборудования, поскольку нынешняя аппаратура связи будет эксплуатироваться дольше, и с учетом недавно установленного оборудования на Вспомогательной базе в Валенсии.
Since all locations may not implement the new enterprise resource planning system simultaneously, and given the tight timeline for the enterprise resource planning implementation, this organization may encounter difficulties in producing a large number of interim financial statements. Поскольку переход на новую систему планирования общеорганизационных ресурсов вряд ли будет происходить во всех точках одновременно и с учетом того, что сроки внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов ограничены, эта организация может столкнуться с трудностями при подготовке большого числа промежуточных финансовых ведомостей.
That method was given as an example. However, in accordance with 6.5.6.3.4 of the UN Model Regulations, RID and ADR provided an alternative method for testing the chemical compatibility of rigid polyethylene IBCs or of composite IBCs containing inner receptacles in polyethylene. Вместе с тем, поскольку этот метод приводится в качестве примера, МПОГ и ДОПОГ предусматривают, в соответствии с пунктом 6.5.6.3.4 Типовых правил ООН, альтернативный метод проверки химической совместимости жестких КСГМГ из полиэтилена или составных КСГМГ с внутренней емкостью из полиэтилена.