Such free and fair access was guaranteed by the United Nations itself during the elections conducted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). |
Свободный и справедливый доступ к этим средствам был гарантирован самой Организацией Объединенных Наций в ходе выборов, проводившихся Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
Indeed, the reform developed two types of markets: a free one and a regulated one, placing in the latter those operations of greater significance to national accounts in terms of not only their nature but also the amount of money involved. |
В действительности реформа дала два типа рынка: один свободный и один регулируемый, на котором ведутся те операции, которые имеют более важное значение для национальных счетов с точки зрения не только их характера, но и задействованной суммы. |
'8. Urges Governments to provide free access to education for children with disabilities, to integrate disability issues within the regular education curriculum and to mainstream disabled children in the school system; |
настоятельно призывает правительства обеспечивать детям-инвалидам свободный доступ к образованию, включать вопросы инвалидности в общеобразовательную программу и приобщать детей-инвалидов к общей системе школьного образования; |
Without being stated as explicitly as in paragraph 1 of article 6 of the Covenant, the right to free and voluntary work nevertheless stems from the provisions of the Civil Code of Quebec regarding contracts and, more specifically, the contract of employment. |
Право на свободный и добровольный труд закреплено - хотя и не столь четко, как в пункте 1 статьи 6 Пакта, - в положениях Гражданского кодекса Квебека, касающихся договоров, включая трудовые соглашения. |
As was stated in the preceding paragraph, articles 4 and 14 of the Act on personal status grant women the same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent. |
Как следует из предшествующего пункта, статьи 4 и 14 предоставляют женщине одинаковые права на свободный выбор своего супруга и на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия. |
That the election was successful and held in a manner deemed to be free and fair is testimony to the commitment of the people of El Salvador to the democratic process and the peaceful resolution of conflicts. |
Тот факт, что выборы успешно завершились и были проведены в такой форме, которая гарантировала их свободный и справедливый характер, является свидетельством приверженности народа Сальвадора демократическому процессу и мирному урегулированию конфликтов. |
In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. |
На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
While some issues should certainly be dealt with in the current global system, those issues were no different from any of the other issues that had arisen as efforts continued to create a free market that stretched around the globe. |
Хотя некоторые вопросы, разумеется, следует рассматривать в рамках нынешней глобальной системы, эти вопросы ничем не отличаются от любых других вопросов, которые возникали по мере того, как в результате прилагаемых усилий свободный рынок распространялся все шире по земному шару. |
France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. |
Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
Relying on the principles of human society, the Republic of Montenegro has expressed its pledge in the Constitution and its laws that everyone is granted the right to work, to free selection of occupation and employment, just and human working conditions and to protection during unemployment. |
Опираясь на принципы гуманности, Республика Черногория в своей Конституции и законах провозгласила, что каждому человеку гарантируется право на работу, свободный выбор профессии и занятий, справедливые и гуманные условия труда и социальная защита от безработицы. |
"It is a duty of the State to protect the worker in his right of free choice of his work and to ensure compliance with the regulations governing the provision of services." |
Государству надлежит содействовать трудящимся в осуществлении их права на свободный выбор труда и следить за выполнением норм, регламентирующих предоставление соответствующих услуг . |
Mr. Hernández García said that the meeting with legal advisers held in conjunction with the commemoration of the Commission's sixtieth anniversary had provided an enormously useful opportunity for a free exchange of views regarding the Commission's methods of work. |
Г-н Эрнандес Гарсия говорит, что встреча с советниками по правовым вопросам, организованная совместно с празднованием шестидесятой годовщины Комиссии, предоставила чрезвычайно полезную возможность провести свободный обмен мнениями, касающимися методов работы Комиссии. |
There was a need for financial investment, free access to markets, and improved external conditions for trade, financial and economic activities; it was also imperative that such countries should benefit from additional official development assistance. |
Надо обеспечить привлечение инвестиций, свободный доступ к рынкам и более благоприятные внешние условия для развития торговой и финансово-экономической деятельности; также необходимо, чтобы страны могли получать дополнительную официальную помощь в целях развития. |
These and other developments illustrate the challenge posed to the goals and commitments adopted at the Summit by free market-oriented economic policies and a reduced role for government in the economy through policies of liberalization, deregulation and privatization. |
Эти и другие изменения наглядно свидетельствуют о том, что реализация поставленных на Встрече на высшем уровне целей и обязательств сопряжена с проблемами, порождаемыми экономической политикой, ориентированной на свободный рынок, а также уменьшением роли правительств в экономике в результате либерализации, дерегулирования и приватизации. |
The State party considers that this approach was such as to guarantee the free choice of their political status, which article 25 of the Covenant precisely aims to protect (cf. above-mentioned General Comment of the Committee, para. 2). |
Государство-участник считает, что такой подход был призван гарантировать свободный выбор местным населением своего политического статуса и что такой выбор как раз и защищается статьей 25 Пакта (см. вышеупомянутое Замечание общего порядка, пункт 2). |
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. |
Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга. |
(b) Strengthen its provision of family planning counselling and assistance with particular regard to reproductive health, and ensure that adolescents have free and confidential access to such assistance. |
Ь) активизировать его деятельность по предоставлению консультаций и помощи в области планирования семьи, уделяя при этом особое внимание репродуктивному здоровью, и обеспечить подросткам свободный и конфиденциальный доступ к такой помощи. |
The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. |
Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
It is therefore urgent to ensure that there is adequate financing for humanitarian and recovery programmes, as well as free access for humanitarian assistance and an improvement in the security conditions of humanitarian personnel in Somalia. |
Поэтому срочно необходимо обеспечить наличие адекватного финансирования для гуманитарных программ и программ восстановления, а также свободный доступ для гуманитарной помощи и улучшение условий в плане безопасности гуманитарного персонала в Сомали. |
Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. |
Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их. |
The Government of Brazil has guaranteed universal and free access to antiretroviral drugs since 1996, and currently provides antiretroviral treatment to those in need through 424 medicine distribution centres all over the country. |
Начиная с 1996 года правительство Бразилии гарантирует всеобщий и свободный доступ к антиретровирусным препаратам, и в настоящее время 424 национальных медицинских центра занимаются антиретровирусным терапевтическим лечением больных. |
These include the right to collect and disseminate information; free access to places where incidents have occurred, including natural calamities and demonstrations; and the right to be received by officials in the performance of their professional duties. |
Они включают право собирать и распространять информацию; получать свободный доступ в места, где произошли происшествия, включая стихийные бедствия и демонстрации; и право быть принятым должностным лицом в связи с осуществлением своих профессиональных обязанностей. |
On behalf of those refugee women, during my mission in West Africa I claimed the right to safe and free access to refugees and the right of safe passage for refugees. |
Во имя этих женщин-беженцев я во время своей поездки в регион Западной Африки требовал обеспечения права на безопасный и свободный доступ к беженцам и права на безопасный проход для беженцев. |
The free exchange of ideas between all members of society will further our understanding of each others' cultures and will encourage us to recognize that respect for human rights and fundamental freedoms lies at the foundation of all cultures. |
Свободный обмен идеями между всеми членами общества будет способствовать росту нашего пониманию культур друг друга и поможет нам признать тот факт, что уважение прав человека и основных свобод лежит в основе всех культур. |
B. Freedom to choose a spouse and free consent to marriage (art. 16, para. 1 (b) of the Convention) |
В. Свободный выбор супруга и свободное согласие на вступление в брак [подпункт Ь) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |