We must put behind us once and for all the painful period in our history, which lasted more than a decade and was characterized by destruction and violence in a cycle of fratricidal confrontation and which, fortunately, has now been overcome. |
Мы должны навсегда покончить с болезненным периодом нашей истории, который длился более десяти лет и был отмечен разрушениями и насилием в ходе братоубийственного конфликта, который, к счастью, сейчас завершился. |
The levels of malnutrition, diseases and epidemics were fortunately addressed and under control with the substantial support in terms of food supplies, clothing, drugs, shelter, clean water and vaccination measures, which were made available in due course of time. |
Проблемы недоедания и распространения болезней и эпидемий, к счастью, не вышли из-под контроля благодаря своевременно оказанной существенной поддержке в виде поставок продовольствия, одежды и лекарств, обеспечения жильем и питьевой водой и проведения вакцинации. |
However, the rebel group had spurned peace talks and Uganda had had no alternative but to pursue a military solution, which fortunately was proving successful; the rebels were fleeing the country and the authorities had the support of the Sudan, which was denying them sanctuary. |
Однако повстанческая группа выступила против мирных переговоров, и Уганда была вынуждена согласиться на решение проблемы военным путем, которое, к счастью, дало результаты: повстанцы покинули страну, и власти заручились поддержкой Судана, который отказался укрыть сбежавших. |
This low number of appeals (in proportion to the 8,000 to 9,000 housing allocations per year from a stock of 103,000 rental units) implies that this type of problem is, fortunately, very rare in the social housing sector. |
Столь низкое число жалоб (в сравнении с 8-9000 единиц предоставляемого жилья в год из общего фонда, насчитывающего 103000 единиц социального жилья) позволяет думать, что подобная проблема, к счастью, имеет весьма маргинальный характер в секторе обеспечения социальным жильем. |
Just over there, in the Falklands Sound, she was hit aft by a 1,000lb bomb, which, fortunately, didn't explode, and there, on Fanning Head, heavy bombardment from The Antrim took out a key Argentine position. |
Там, на Фолклендских островах, он был поражён бомбой весом в полтонны, которая, к счастью, не взорвалась, там же, на Фаннинг Хед, тяжёлые бомбардировщики с Антрима разбили ключевые позиции аргентинцев. |
So he and Ryan organized and hosted a meeting at the Wyss Institute in Harvard bringing together specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists, and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced by a molecular biologist named Beth Shapiro. |
Так он и Райан организовали конференцию в институте Уисс в Гарварде, на которой собрали специалистов по странствующим голубям, орнитологов занимающихся сохранением видов, специалистов по биоэтике, и, к счастью, к тому времени молекулярный биолог Элизабет Шапиро уже определила последовательность ДНК странствующих голубей. |
So I called up Nathan, a little bit sheepishly, actually, about this idea that maybe we could use these patterns and shapes to produce a wetsuit to try and mitigate the risk of shark attack, and fortunately, he thought that was a good idea. |
Я позвонил Натану и немного застенчиво рассказал об идее, что может быть, мы могли бы использовать эти узоры и формы для изготовления гидрокостюма, чтобы попробовать минимизировать риск нападения акулы и к счастью, он подумал, что это хорошая мысль. |
Notwithstanding their complex and controversial aspects, and despite the exaggerated and sometimes artificially generated attention that was devoted to them, the questions of a highly moral nature did not, fortunately, divert attention from the main thrust of the Conference. |
Вопросам высокоморального характера, несмотря на всю сложность и противоречивость их аспектов и несмотря на преувеличенное, а иногда даже искусственно нагнетаемое к ним внимание, к счастью, не удалось отвлечь нас от основной сути Конференции. |
Therefore, we feel that any United Nations reform should be aimed at meeting these new challenges rather than at strengthening structures created as a result of a world and circumstances and problems which, fortunately, have already been buried in the past. |
Следовательно, мы считаем, что любая реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на решение таких новых проблем, а не на усиление структур, созданных в уже, к счастью, отошедшем в прошлое мире и обстоятельствах в результате устаревших проблем. |
Most of the refugees were not fleeing Kosovo for foreign countries, and in fact, those who had fled their villages were now beginning to return, and there was fortunately no indication that Serbs had been resettled there. |
Большинство беженцев остаются в Косово и не стремятся уйти в другие страны, а фактически начинают возвращаться в покинутые ими деревни, и, к счастью, нет никаких свидетельств того, что там поселились сербы. |
Although there was still some violence by organized gangs of youths, they were much less active. REDEMEC stated that acts of violence were still being committed between rival youth gangs, but fortunately without dramatic consequences in terms of loss of human life. |
Молодежные организованные преступные группировки все еще совершают акты жестокости, но их активность заметно приутихлаЗ. Как сообщила СЖЭ, в стране пока еще происходят стычки между враждующими молодежными группировками, но, к счастью, они не приводили к таким тяжелым последствиям, как гибель людей4. |
There is fortunately a silver lining to the dark clouds that have hovered over the region, and that is the evident determination of the West African peoples to construct new societies founded on the principles of democratic accountability, respect for human rights and the rule of law. |
К счастью, есть положительная сторона в тех трудностях, с которыми сталкивается регион, и она заключается в очевидной решимости народов Западной Африки создать новые общества, основанные на принципах демократической подотчетности, соблюдения прав человека и верховенства права. |
By using this new data, using this information about prevalence over time, we can actually test that. And so it seems to be - fortunately, I think - it seems to be the case that these things are positively related. |
Но используя эти новые данные, используя информацию о динамике распространения во времени, мы действительно можем это проверить. И как оказывается, к счастью я думаю, оказывается, что эти вещи определённо связаны. |
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard - and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps; they should all have numbers; that was more scientific. |
К счастью, это был взрослый самец, которого я назвала Дэвид Грейбирд - и, кстати, в то время в науке считалось, что не надо давать шимпанзе имена, что надо давать им номера, что это будет более научно. |
I felt the ABS kick in, and the car is still going, andit's not going to stop, and I know it's not going to stop, and theair bag deploys, the car is totaled, and fortunately, no one washurt. |
Я почувствовала, как включилась антиблокировочная систематорможения, а машина продолжает двигаться и не собираетсяостанавливаться, и я знаю, что она не остановится, сработалиподушки безопасности, машина помята, но к счастью, никто непострадал. |
Fortunately, his pulse is returning |
К счастью его пульс возвращается к нормальному. Но ваша честь, |
Fortunately mine are perfectly functional. |
К счастью, на моём корабле они в полном порядке. |
Fortunately we were sleeping. |
К счастью, к тому времени мы уже спали. |
So he and Ryan organized and hosted a meeting at the Wyss Institute in Harvard bringing together specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists, and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced by a molecular biologist named Beth Shapiro. |
Так он и Райан организовали конференцию в институте Уисс в Гарварде, на которой собрали специалистов по странствующим голубям, орнитологов занимающихся сохранением видов, специалистов по биоэтике, и, к счастью, к тому времени молекулярный биолог Элизабет Шапиро уже определила последовательность ДНК странствующих голубей. |
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard - and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps; they should all have numbers; that was more scientific. |
К счастью, это был взрослый самец, которого я назвала Дэвид Грейбирд - и, кстати, в то время в науке считалось, что не надо давать шимпанзе имена, что надо давать им номера, что это будет более научно. |
But, fortunately for him, nearly every star in the sky was at that moment looking in earnest at the land on the other side of the wall, where the King of all Stormhold lay on his deathbed, |
Но, к счастью для него, почти все звезды на небе в эту минуту неотрывно наблюдали за страной по ту сторону стены, где король Стормхолда лежал на смертном одре, что было совпадением, ибо именно последняя воля короля |
Fortunately, me too. |
К счастью, и я тоже. |
Fortunately, we do. |
К счастью, у нас есть. |
Fortunately, there were survivors. |
К счастью, на Земле были не все. |
Fortunately before they did. |
К счастью, раньше, чем они. |