The destinations are many, fortunately, Italy is full of places where you can be skiing on snow that many other activities, but also just relax in natural surroundings. |
Направлений много, к счастью, Италии полно мест, где можно будет на лыжах на снегу, что многие другие мероприятия, но и просто отдохнуть в окружении природы. |
To remain flexible, it must be able, in real time, to make recommendations correlated with developments in the field, as was fortunately the case for Burundi recently. |
Для того чтобы оставаться гибкой, она должна быть способна в режиме реального времени выносить рекомендации, связанные с развитием событий на месте, как, к счастью, было недавно в случае с Бурунди. |
The new regime of diseases is typically much more expensive to deal with than the old, but fortunately for most industrialized countries the new regime emerged only after they had become economically prosperous. |
Как правило, новый характер заболеваний обходится обществу гораздо дороже, чем прежний, но, к счастью для большинства развитых стран, эта новая ситуация сложилась там уже после того, как они достигли экономического процветания. |
Well, fortunately, we are here to throw you an engagement party, so maybe we can fix that. |
Ну, к счастью, мы здесь, чтоб отпраздновать твою помолвку, так что... Может, мы могли бы исправить это. |
And, fortunately, no mice will be harmed in this experiment. |
И, к счастью, ни одна мышь не пострадает в эксперименте |
I mean, fortunately, he's no longer in Markovia, right? |
К счастью, он больше не в Марковии, правильно? |
Well, fortunately, we already have everything boxed up and ready to go. |
К счастью, мы уже всё упаковали и готовы отдать вам |
I realize that it does sound a little bit crazy that we were going to go out and just begin designing satellites, but fortunately we had help. |
Я понимаю, что это и впрямь звучит немного безумно, что мы собирались пойти и начать разрабатывать спутники, но к счастью, нам помогли. |
Unfortunately the other drivers next to us were not paying as started to pull forward, and fortunately for everyone, this cyclists reacts, avoids, and makes it through the intersection. |
К сожалению, водители рядом с нами не обратили на это внимания, они начали движение вперёд, и, к счастью для всех, велосипедист реагирует, избегает столкновения и проезжает перекрёсток. |
That mechanism had been set up under special historical circumstances which were fortunately no longer relevant, and had raised false hopes among staff members rather than protecting their interests. |
Данный механизм был создан при особых исторических обстоятельствах, которые, к счастью, уже не имеют значения, и вызвал необоснованные надежды у сотрудников, вместо того чтобы защищать их интересы. |
The world can no longer be explained from the standpoint of two ideologies whose triumph or defeat could be decided only by a major war, which was fortunately avoided. |
Мир уже нельзя объяснять с точки зрения двух идеологий, триумф которых или крах можно было бы обеспечить только на основе тотальной войны, которой, к счастью, удалось избежать. |
Today, fortunately, Mali lives in an atmosphere of good will, ethnic pluralism, religious pluralism, political pluralism, social and cultural pluralism. |
К счастью, сегодня Мали живет в атмосфере доброй воли, а также этнического, религиозного, политического, социального и культурного плюрализма. |
Very fortunately, for some years now the consolidation of democracy has become one of the main tasks of the United Nations as it fulfils its various missions in the service of maintaining peace and promoting sustainable development. |
К счастью, уже несколько лет укрепление демократии стало одной из главных задач Организации Объединенных Наций в процессе выполнения ее различных миссий во имя поддержания мира и содействия устойчивому развитию. |
Such weapons, fortunately, are in few hands, and there is no doubt that their presence contributed to the fact that the cold war ultimately ended without bloodshed and with the result desired by those who love peace and democracy. |
К счастью, такое оружие находится в руках немногих, причем его наличие, вне всякого сомнения, способствовало тому, что "холодная война" в конце концов завершилась без кровопролития и принесла итоги, удовлетворяющие сторонников мира и демократии. |
Well fortunately, evolution has given us an answer, right? |
К счастью, эволюция дала нам ответ на этот вопрос. |
I have already spoken of that global peace which fortunately has been maintained successfully for some 50 years now despite numerous local or regional conflicts which it has been impossible to avoid. |
Я уже говорил о всеобщем мире, который к счастью успешно сохраняется на протяжении почти 50 лет, несмотря на многочисленные локальные и региональные конфликты, избежать которых невозможно. |
We are alarmed that despicable acts of violence have been committed to throw the process off track. But the courage and determination of the leaders of the region to confront the issue through peaceful dialogue have, fortunately, prevailed. |
Мы обеспокоены тем, что были совершены отвратительные акции насилия, чтобы торпедировать этот процесс, но, к счастью, мужество и решимость лидеров этого региона урегулировать эту проблему на основе мирного диалога, возобладали. |
This Declaration stimulated the process of decolonization and, fortunately, the Trust Territories gained their independence, were integrated into the international community and became Members of our Organization. |
Эта Декларация стимулировала процесс деколонизации, и, к счастью, территории, находившиеся под опекой, получили свою независимость и были интегрированы в международное сообщество, став членами нашей Организации. |
But, fortunately, a new species has risen to supplant them, united by a single consciousness, a single purpose. |
Но, к счастью, появился новый вид, чтобы вытеснить их, объединённый единым сознанием, единой целью. |
No, but Steven didn't do anything to dissuade them from suspecting me, but fortunately I know a few... people. |
Нет, но, конечно, Стивен ничего не сделал, чтобы отвести подозрения от меня, но, к счастью, у меня есть знакомые. |
These transformations affect all areas of international life, and, fortunately, States are taking them into account as they manage their international relations, which, to a large extent, determine the direction our world takes. |
Эти изменения затрагивают все сферы международной жизни, и, к счастью, государства принимают их во внимание при взаимодействии в системе международных отношений, которые в большой степени определяют направление мирового развития. |
In the current international situation, in which, fortunately, confrontation has been replaced with cooperation and understanding between nations, the University's principles are more relevant than ever. |
В нынешней международной ситуации, в которой, к счастью, на смену конфронтации пришло сотрудничество и понимание между государствами, принципы Университета становятся как никогда ранее актуальными. |
I should like here to refer to the need firmly to root and consolidate the process of democratization, which fortunately today covers the entire African continent. |
В этой связи я хотел бы упомянуть о необходимости решительно внедрять и укреплять процесс демократизации, которым на сегодня, к счастью, охвачен весь африканский континент. |
With the end of the cold war and the dissolution of East-West antagonism, that past, fortunately, has come to an end. |
С окончанием "холодной войны" и исчезновением антагонизма между Востоком и Западом с этим прошлым, к счастью, было покончено. |
In Rwanda, fortunately, the situation is steadily stabilizing, particularly after the return of most of its citizens, who had been coerced into a drifting life in exile as refugees. |
В Руанде, к счастью, положение постепенно стабилизируется, особенно после возвращения большинства ее граждан, которых вынудили вести бродячую жизнь в изгнании в качестве беженцев. |