You know, I find this is very common in musical circumstances where members of the tribe, they lose their way to anger and to envy, but fortunately, I am deeply trained in the art of soul retrieval. |
Вы знаете, я считаю, что это очень распространено в музыкальных группах когда члены группы теряются, ими владеет гнев и зависть, но к счастью, я очень подготовлен к такому случаю. |
fortunately, a young nurse was with me at the right time and she's provided me with a very suitable replacement. |
К счастью, в нужное время рядом со мной была юная медсестра, и она предоставила мне очень подходящую замену. |
Well, fortunately, the people I represent rely on me precisely because they know I'm not like |
К счастью люди которых я представляю полностью полагаются на меня, потому что они знают, что я не такой как они. |
You're right, but that's only because at the time I didn't want to burden you with what was only a gut feeling, with fortunately turned out to be wrong. |
Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя: у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным. |
I believe that we are living through a turbulent and bloody struggle between, on the one hand, the forces of extremism, present in both the East and the West, and, on the other hand, secular tolerance, also fortunately manifested everywhere on Earth. |
Я считаю, что мы сейчас переживаем ожесточенную и кровавую борьбу между силами экстремизма, с одной стороны, которые имеются как на Востоке, так и на Западе, и светской терпимостью - с другой, которая, к счастью, также существует повсюду на Земле. |
Now, fortunately, the cold war is behind us, and thus we have the right to expect major successes now that we are closer to each other, we understand each other better. |
Сейчас, к счастью, холодная война позади, и таким образом мы вправе ожидать больших успехов, когда мы ближе друг к другу, лучше друг друга понимаем. |
The song became a hit, fortunately, because Polydor, the record label of Farmer, could at any time break off the contract signed with the singer for two albums if the song had not been successful. |
Песня, к счастью, стала хитом, так как Polydor, рекорд-лейбл Фармер, могли в любой момент разорвать контракт, подписанный с певицей на два альбома, если бы песня не была успешной. |
Demoscene... probably not something everyone has heard something about it or had the opportunity to take an active part in this "project", I fortunately belongs to this second group. |
Demoscene... вероятно, не то все что-то слышал о нем или имел возможность принимать активное участие в этом "проект", я, к счастью принадлежит к этой второй группе. |
In her Author's Note, she explains that the "inexhaustible problems of the Balkans" would necessitate a "tiresome length," which fortunately can be omitted without sacrificing the "unity" of the book. |
В её примечаниях автора, она объясняет, что «неисчерпаемые проблемы на Балканах» нуждаются в «скучной длине», которую, к счастью, можно пропустить без ущерба для «целостности» книги. |
The same issue of the newspaper reported a tragicomic incident at one of concerts: the furious husband of one of the «Labinistki» shot at Labinsky, but fortunately he missed. |
Тот же номер газеты сообщал о трагикомическом случае, произошедшим на одном из концертов: разъярённый муж одной из «лабинисток» стрелял в Лабинского, но, к счастью, промахнулся. |
Strangely, it has not done so, though, fortunately, the ICC Prosecutor has announced that he is keeping the situation in Georgia "under analysis." |
Странно, но она так не сделала, хотя, к счастью, прокурор МУС объявил о том, что он «анализирует» ситуацию в Грузии. |
I am the one who chooses the leader here, and fortunately for every last one of you, I have an excellent candidate in mind. |
Я тот, кто выбирает здесь лидера и к счастью для каждого из вас у меня есть превосходная кандидатура |
When she was young, she was a missionary in India and fortunately for us, she speaks a good English. |
Когда она была молодой, она была миссионером в Индии, и к счастью для нас, она хорошо говорит по-английски. |
But lots of them were carried but, fortunately, none were used, |
Много таких носили, но к счастью, ни разу не применили, |
Well, fortunately, you'll be safe, because it's... too wet on your side of the room for a fire to actually take hold, Mister... |
Но к счастью, тебе ничего не грозит, потому что на твое стороне комнаты влажность слишком высокая, чтобы огонь мог распространится, мистер |
Despite that, and I was going to say fortunately, a solution was found, and I hope that the same will be true this time. |
Несмотря на это, и я бы сказал, к счастью, мы нашли решение, что, я надеюсь, произойдет и на этот раз. |
In a previous report, the Council was informed of problems encountered when a potential troop contributor withdrew its earlier pledge; fortunately, a replacement has been found and the arrival of its troops has been incorporated into the induction schedule. |
В одном из предыдущих докладов Совет был проинформирован о проблемах, возникших, когда потенциальный поставщик войск отказался от своего предыдущего обязательства; к счастью, был найден другой поставщик, и прибытие его войск было учтено в плане развертывания. |
This was due in great measure to the efforts made by UNPROFOR, UNHCR and other humanitarian agencies to supply the town by road, as well as to another fortunately mild winter. |
Это стало возможно в значительной мере благодаря усилиям СООНО, УВКБ и других гуманитарных учреждений по обеспечению снабжения города с использованием автотранспорта, а также благодаря тому, что нынешняя зима опять, к счастью, выдалась мягкой. |
This has brought mortar attacks on concentrations of displaced civilians under UNAMIR protection. UNAMIR headquarters also was hit on 19 April, although there were fortunately no casualties. English Page |
В результате этого минометным обстрелам подвергались скопления перемещенных гражданских лиц, находящихся под охраной МООНПР. 19 апреля обстрелу была подвергнута и штаб-квартира МООНПР, но, к счастью, никто не пострадал. |
lacquers for ngehapus file2/plugin g hostingku important, half dino longer updated spacenya... indeed... g directly mudun yowis, fortunately GPP ae... weird file Iku ngleboni sopo sik? |
лаки для ngehapus file2/plugin г hostingku важным, половина Дино больше обновление spacenya... действительно... г непосредственно mudun yowis, к счастью ГПЗ п... странный файл Ику ngleboni Сопо Сик? |
Here, the various languages spoken in Spain fortunately became one, revitalizing the Castilian tongue, and similarly, the Portuguese language, which in Brazil is a language as open and soft as America itself. |
Здесь различные языки, на которых говорят в Испании, к счастью, слились в один, оживив кастильский диалект и, равным образом, португальский язык, который в Бразилии стал таким же открытым и мягким, как сама Америка. |
The failure of the Assembly to adopt a text on this important subject was, fortunately enough, mitigated by an important development in the International Law Commission and in the Preparatory Committee for the United Nations Conference on Environment and Development. |
Негативное воздействие непринятия Ассамблеей документа по этому важному вопросу, было, к счастью, ослаблено под влиянием важных событий в рамках Комиссии международного права и Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
In spite of the long period of tension and the global rivalries of the cold war - fortunately a thing of the past - the universal Organization has stood the test of time and, during this turbulent century, has been able to take significant initiatives. |
Несмотря на длительный период напряженности и глобального соперничества времен "холодной войны", которые, к счастью, являются достоянием прошлого, универсальная Организация выдержала испытание временем и в эту беспокойную эпоху оказалась способной выступить с важными инициативами. |
This would avoid, among other things, the useless repetition of some resolutions - fortunately this is happening less often - in the Committee, and would make delegations much more careful about what kinds of proposal they put to the Committee. |
Это, среди прочего, позволило бы избежать бесполезного повтора в Комитете некоторых резолюций - к счастью, теперь это происходит менее часто, - и вынудит делегации быть более осторожными в отношении того, какого типа предложение они собираются выдвинуть в Комитете. |
The spirit of Geneva which emerged from the summit meeting of November 1985 marked the beginning of a new era, in which bilateral negotiations on the major priorities of disarmament were, fortunately, accompanied by revitalization of the Conference's work. |
Дух Женевы, возникший в результате встречи в верхах в ноябре 1985 года, ознаменовал собой начало новой эры, когда двусторонние переговоры по ведущим разоруженческим приоритетам стали сочетаться, к счастью, с повышением динамизма в работе Конференции. |