During the past year, it had fortunately been able to rely on the host countries to provide the necessary assistance to its diplomats and staff in the two of its missions at which incidents had occurred. |
В прошедшем году Малайзия, к счастью, смогла положиться на принимающие страны в плане оказания необходимой помощи ее дипломатам и персоналу двух ее представительств, где произошли инциденты. |
Today, populations throughout the world have great expectations of our meeting, because humanity, fortunately, still hopes, and that hope remains alive in the countries that are called poor, and indeed they are. |
Сегодня население планеты возлагает огромные надежды на наше заседание, поскольку человечество, к счастью, по-прежнему надеется, и эти чаяния по-прежнему сохраняются в бедных странах. |
Brazil, fortunately one of the last countries to be hit by the crisis, is now one of the first to emerge from it. |
Бразилия, которая, к счастью, ощутила на себе кризис в числе последних, теперь в числе первых выходит из него. |
Since the birth of our nation 25 years ago, we have faced a multitude of problems, some of which are fortunately behind us, but several others of which have emerged and grown in intensity and scope. |
За 25 лет, прошедших с момента рождения нашей страны, нам пришлось столкнуться с многочисленными трудностями, часть которых, к счастью, уже позади, однако на нашем пути возник ряд новых трудностей, еще более серьезных и масштабных. |
And these people, they're in the minority, fortunately, otherwise, there would be chaos, |
К счастью, они в меньшинстве, иначе вокруг царил бы хаос. |
Madame Colet, if I were your father... which, fortunately, I am not... and you made any attempt to handle your own business affairs, I would give you a good spanking, in a business way, of course. |
Мадам Коле, будь я Вашим отцом... а к счастью, я - не он... и Вы бы посмели предпринять какие-то собственные шаги в бизнесе, я бы задал Вам хорошую порку. |
And fortunately, you've already set up a perfect cover I.D. by stabbing your old agency in the back and trying to blackmail your way out of it and that's - that's exactly what I need. |
И к счастью, ты создал идеальное прикрытие, предав старое агентство и пытаясь шантажом уйти оттуда, и... это именно то, что мне нужно. |
But fortunately, last year the Foreign Minister of Japan acknowledged the proven entry of United States nuclear weapons into the territorial waters of Japan, on the adoption of the secret nuclear deal in 1960. |
Однако, к счастью, в прошлом году министр иностранных дел Японии признал уже доказанное пребывание ядерного оружия Соединенных Штатов в территориальных водах Японии при заключении секретной ядерной сделки в 1960 году. |
But fortunately, the hard work it takes a long time, only in 2-3 years he built a business, a result he can now provide not only materials that berkelimpahan, but also can provide a lot of time for their families. |
Но к счастью, что напряженная работа не займет много времени, только в 2-3 лет он построил бизнес, в результате он может теперь не только материальный, что berkelimpahan, но также может предоставить много времени для их семей. |
(In Minkowski spacetime, fortunately, we can ignore the possibility of multiple null geodesic paths between two world lines, but in cosmological models and other applications things are not so simple. |
(К счастью, в пространстве Минковского мы можем игнорировать возможность существования нескольких светоподобных геодезических между двумя мировыми линиями, но в космологических моделях и других приложениях это уже не так! |
fortunately in a deadline for the submission of a site to a client is taking me all the free time of computer, because whenever I'm sitting face to the screen is to finish it in time. |
К счастью, в срок для представления сайт клиент берет меня все свободное время вашего компьютера, потому что когда я сижу лицом к экрану, чтобы закончить его в срок. |
The dollar has depreciated in a way that helps global adjustment and fortunately does not disrupt the US government securities market; long-term rates are in fact down from July, so adjustment has been "orderly." |
Доллар обесценился так, что это помогает глобальному регулированию и, к счастью, не разрушает американский рынок государственных ценных бумаг; с июля фактически упали долгосрочные ставки, таким образом, регулирование было "правильным". |
Whilst this was going on, the police I had alerted, they were on standby, and just as the concoction was ready, and they were about to give it to the kids, I phoned the police, and fortunately they came and busted them. |
Пока это происходило, я предупредил полицию, они были наготове, и когда зелье было готово, и они собирались дать его детям, я позвонил полицейским, и к счастью они пришли и схватили их. |
The political difficulties had to do with relations between the human rights operation and the Rwandan authorities, and between the Special Procedures Branch of the Centre for Human Rights, and the Special Rapporteur, but were fortunately being resolved. |
Политические трудности обусловлены взаимоотношениями между персоналом операции в области прав человека и руандийскими властями и между Сектором специальных процедур Центра по правам человека и Специальным докладчиком, но они, к счастью, в настоящее время устраняются. |
We have, unfortunately, some accused who have provisional release for the Christmas holiday - that is another particularity that we do not have in our national system - but fortunately, Haradinaj could not be provisionally released. |
К сожалению, у нас уже есть обвиняемые, получившие временное освобождение на время рождественских праздников - это одна из особенностей, которая отсутствует в нашей национальной системе - но, к счастью для нас, временное освобождение Харадиная не представляется возможным. |
She said that in the area of health, women were the hardest hit by HIV/AIDS and that access to health centres and the availability of health workers, contraceptive measures and information were more limited in rural areas, where HIV/AIDS infection rates were fortunately low. |
Касаясь здравоохранения, представитель сообщила, что женщины являются наиболее сильно затронутой ВИЧ/СПИДом группой населения, и отметила, что доступ к медицинским центрам, медперсоналу, противозачаточным средствам и информации особо ограничен в сельских районах, где уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом, к счастью, невысок. |
First, there is hope: Hope for the millions of men and women who recently climbed out of poverty - in Asia, in Latin America and fortunately more often in Africa too. |
Во-первых, есть надежда: надежда для миллионов мужчин и женщин, которые недавно избавились от нищеты - в Азии, Латинской Америке и, к счастью, все чаще и чаще, в Африке. |
However, the unexpected depletion of the rosters for English translators and English editors in mid-2008 created a critical situation that, fortunately, could be addressed by piggybacking on arrangements already being made for an English verbatim reporters examination scheduled for October 2008. |
Однако в результате неожиданного исчерпания к середине 2008 года реестров английских письменных переводчиков и английских технических редакторов возникла критическая ситуация, которую, к счастью, можно разрешить, воспользовавшись теми мерами, которые уже были приняты для проведения в октябре 2008 года экзаменов для составителей английских стенографических отчетов. |
Mr. Faleh Hamza, who had fortunately made photocopies of his documents before handing them over to the inspectors, said that the documents in question included: |
Г-н Фалех Хамза, который, к счастью, сделал фотокопии с документов, прежде чем передать их инспекторам, указал, что среди этих документов были: |
Four or five members of the Committee had pressed for the addition of Cambodia, Pakistan, Guatemala and Panama to the list of countries whose reports would be considered (fortunately, those reports had not been submitted or had been withdrawn). |
Действительно, 4-5 членов Комитета настояли на дополнительном включении Камбоджи, Пакистана, Гватемалы и Панамы в перечень стран, доклады которых подлежат рассмотрению (к счастью, доклады этих стран не были представлены или были сняты с |
Fortunately, our shared commitment seems robust. |
К счастью, наша общая решимость, как представляется, носит твердый характер. |
Fortunately, Gary still had his uniform on. |
К счастью, на Гэри все еще была его униформа. |
Fortunately for you, there's still time. |
О, к счастью для тебя, время еще есть. |
Fortunately nobody was home at the time. |
К счастью, дома в это время никого не было. |
Fortunately, I remembered our first appointment. |
К счастью, я прекрасно помню нашу первую встречу. |