Fortunately, Captain Leroy has ample means to console himself |
К счастью, у капитана Лероя достаточно средств утешиться |
No way. Fortunately, you, like felons and children, don't get a vote. |
К счастью, ты, как все уголовники и дети, не имеешь права голоса. |
Fortunately, we do have a man in the wings who has really stepped up and become a fine thespian over the last year. |
К счастью, у нас есть наготове человек, кто нам хорошо подошел, и стал прекрасным актером в последний год. |
Fortunately, other things are on the menu. |
К счастью, в меню есть не только это. |
Fortunately for all of us, I think they must've broken the mould. |
Но к счастью для всех нас, я думаю, что многое уже изменилось. |
Fortunately, however, for you and I, will be spared such a dismal fate. |
К счастью, однако же, для нас с тобой, мы будем избавлены от этой мрачной участи. |
FORTUNATELY, THAT'S NOT MY PROBLEM. |
К счастью, это уже не моя проблема. |
Fortunately I could return them this time. However, I may not be able to if they should be stolen again. |
К счастью, я смог вернуть их на сей раз, но вряд ли помогу, если их украдут снова. |
Fortunately, he and I are of one mind when it comes to the floral aesthetic. |
К счастью, мы с ним едины во мнении, когда речь идёт об эстетике цветов. |
Fortunately, after the Islamic Government took office, there were no massive or systematic acts of revenge against persons who occupied prominent positions in the previous Government. |
К счастью, после прихода к власти исламского правительства не было никаких массовых или систематических актов мести против тех, кто занимал видное положение в предыдущем правительстве. |
Fortunately, this rocket did not hit the storage tanks holding the chlorine and other chemicals, and a major humanitarian and ecological disaster did not occur. |
К счастью, от взрыва этой ракеты не пострадали цистерны с хлором и другими химическими веществами, ибо в противном случае произошла бы серьезная гуманитарная и экологическая катастрофа. |
Fortunately, there were currently only a few territories and peoples which had not yet had the opportunity to exercise that right. |
К счастью, на сегодняшний день существует совсем мало территорий и народов, которые еще не в состоянии осуществить это право. |
Fortunately, with the benefit of the experience of the last decade, the basic structure needed to make a BOT project viable is now better understood. |
К счастью, благодаря накопленному за последнее десятилетие опыту сегодня существует более четкое представление о базовой структуре, необходимой для того, чтобы тот или иной проект СЭП стал жизнеспособным. |
Fortunately, the United Nations had established several agencies and entities under its competence to cope with the ever diversifying problems of the world. |
К счастью, Организация Объединенных Наций создала ряд действующих под ее руководством учреждений и образований для решения все более разнообразных проблем, возникающих в мире. |
Fortunately, South Africans have shown that if they work together as was the case during the April 1994 elections, they can surmount any obstacle. |
К счастью, южноафриканцы продемонстрировали, что, работая рука об руку, как это было в ходе апрельских выборов 1994 года, они могут преодолеть любые препятствия. |
Fortunately, small changes in emphases to take better account of ICPD recommendations are often possible with little or no additional inputs. |
К счастью, обеспечить небольшую корректировку акцентов для того, чтобы добиться более полного учета рекомендаций МКНР, нередко бывает возможно почти или совсем без привлечения дополнительных ресурсов. |
Fortunately, the Haitian Government is determined to remedy these shortcomings and has begun setting up basic libraries, giving priority to the magistrates' courts. |
К счастью, правительство Гаити твердо намерено устранить эти недостатки, и оно приступило к созданию на уровне в первую очередь мировых судов библиотек с наиболее необходимой документацией. |
Fortunately, the Secretariat has planned, and is already implementing, management improvements that will yield substantial savings, especially during the second half of the biennium. |
К счастью, Секретариат запланировал и уже осуществляет меры, направленные на совершенствование методов руководства, которые приведут к существенной экономии средств, в особенности на втором этапе реализации двухгодичного плана. |
Fortunately, information received indicates that only small quantities have been involved, and in no case did the material appear to have come from a nuclear-weapons stockpile. |
К счастью, полученная информация свидетельствует о том, что речь идет лишь о небольших количествах и, по-видимому, ни в одном из случаев материал не поступал из запасов ядерного оружия. |
Fortunately, however, every year we find some grounds for satisfaction that strengthen our belief that the United Nations has a valid mission and a universal message. |
Однако, к счастью, ежегодно мы находим определенные основания, для того чтобы испытывать чувство удовлетворения, это укрепляет нашу веру в то, что Организация Объединенных Наций выполняет высокую миссию и имеет универсальное влияние. |
Fortunately, this year's rainfall did cover all parts of Sudan, thus promising an agricultural season of abundant harvests. |
К счастью, дожди в этом году выпали во всех частях Судана, это предвещало, что сельскохозяйственный сезон принесет обильный урожай. |
Fortunately, emergency situations often trigger common-sense reflexes that naturally lead, especially in the field, to tangible and complementary efforts to avoid wasting energy. |
К счастью, чрезвычайные ситуации часто вызывают рефлексы разумного подхода, которые, естественно, ведут, особенно на местах, к ощутимым рациональным усилиям, для того чтобы сберечь энергию. |
Fortunately, the improvement of the situation of displaced persons has recently been treated as an aspect of the region-wide and nation-wide drives to eradicate poverty. |
К счастью, в последнее время к улучшению положения перемещенных лиц стали относиться как к одному из аспектов региональных и национальных кампаний по искоренению нищеты. |
Fortunately, there is a growing and widening awareness among Member States of the role of human rights and democracy for the development of modern societies. |
К счастью, наблюдается растущее и более широкое осознание государствами - членами Организации роли прав человека и демократии в развитии современных обществ. |
Fortunately, there was every reason to believe that substantial progress would soon be made in those two areas. |
К счастью, следует отметить, что в этих двух областях в скором времени будет достигнут значительный прогресс. |