Fortunately, the hurricane season in the Caribbean this year was not as severe as that of 2008. |
К счастью, сезон ураганов в Карибском регионе в этом году не был столь жестоким, как в 2008 году. |
Fortunately, we now have the Convention on Cluster Munitions, which, in our view, is a state-of-the-art, legally binding instrument that establishes the right balance between humanitarian and military considerations. |
К счастью, теперь у нас есть Конвенция по кассетным боеприпасам, которая, по нашему мнению, является своевременным юридически обязательным документом, создающим разумный баланс между гуманитарными и военными интересами. |
Fortunately, a second access road is now a possibility, since an existing road could easily be improved and connected to an access point on a new superhighway that passes near the campus and will open shortly. |
К счастью, теперь появилась возможность провести в университетский городок вторую дорогу, так как одну из существующих дорог можно было бы легко восстановить и соединить с новой автомагистралью, которая проходит мимо университетского городка и должна быть открыта в ближайшее время. |
Fortunately, KFTC acquired some direct evidence to prove this price-fixing cartel with the help of Hanaro Telecom (one of the cartel members) during the full-fledged investigation. |
К счастью, ККДК собрала некоторые прямые доказательства картельной практики фиксирования цен при содействии "Ханаро телеком" (одного из участников картеля) в ходе основного расследования. |
Fortunately, we, the vast majority of States, are in favour of multilateralism and collective action founded on international law and the United Nations Charter. |
К счастью, мы, подавляющее большинство государств, ратуем за многосторонний подход и за коллективные действия, основанные на нормах международного права и Уставе Организации Объединенных Наций. |
Fortunately, consensus on that resolution was preserved, at least as of now, because the Swedish chair of the informal consultations exercised strong leadership and professional objectivity during the negotiations. |
К счастью, консенсус в отношении этой резолюции был сохранен, по крайней мере, на настоящий момент, поскольку представитель Швеции, возглавлявший неофициальные консультации, продемонстрировал в ходе переговоров решительное руководство и профессиональный объективный подход. |
Fortunately, the attention of the international community has recently turned to Somalia, albeit mainly in relation to the growing menace of piracy along the Somali coast. |
К счастью, в последнее время международное сообщество обратило свое внимание на Сомали, хотя главным образом это было обусловлено растущей угрозой пиратства вдоль побережья Сомали. |
'Fortunately, getting it out of the water was no bother at all.' |
"К счастью, нас не беспокоило то, что мы не смогли выбраться из воды" |
Fortunately, it was also a time when the world embraced the rights of children and women, when technical breakthroughs improved programmes, and when wide-ranging partnerships strengthened the resolve and means to help children. |
К счастью, это было и время, когда в мире стали получать широкое признание права детей и женщин, когда благодаря техническим достижениям удалось повысить качество программ и когда самые разнообразные партнеры укрепились в своем решительном намерении помочь детям и мобилизовали для этого средства и ресурсы. |
Fortunately, new colleagues, full of enthusiasm and optimism, continue to arrive and bring with themselves new hope and new, or at least revitalized, ideas. |
К счастью, сюда то и дело прибывают и привозят с собой новую надежду и новые или, по крайней мере, регенерированные идеи преисполненные энтузиазма и оптимизма новые коллеги. |
Fortunately, however, we have decided to move beyond that social, labour and communal struggle to a new electoral struggle so that we ourselves can resolve social, economic and structural problems. |
Однако, к счастью, мы приняли решение перейти от социальных, профсоюзных и общественных форм борьбы к новой форме - борьбе на выборах, с тем чтобы мы сами могли решать социальные, экономические и структурные проблемы. |
Fortunately, most of the functionality wineserver provided was already implemented in ReactOS anyway so Aleksey redirected the calls the DLLs made to ReactOS libraries and functions. |
К счастью, так как большая часть функциональных возможностей, обеспечиваемых wineserver, уже была так или иначе реализована в ReactOS, Алексей сделал переадресацию вызовов DLL к библиотекам и функциям ReactOS. |
Fortunately, Microsoft makes a free tool called the Application Compatibility Toolkit that you can use to perform application compatibility testing on larger networks. |
К счастью, компания Microsoft создала бесплатный инструмент под названием Application Compatibility Toolkit (Пакет проверки совместимости приложений), который вы можете использовать для тестирования приложений на совместимость в больших сетях. |
Corbijn said, "Fortunately there was a lot of light." |
Тем не менее, Корбейн отметил, что «к счастью, было много света». |
Fortunately, my dear boy, you were as skillful at one as at the other. |
К счастью, мой милый мальчик, вы так же искусны в первом, как и во втором! |
Fortunately, most Member States meet their financial obligations responsibly and recognize that decisions of their parliaments can only be implemented internally; otherwise you, Sir, would be faced with total chaos while trying to implement the decisions of 185 legislative bodies. |
К счастью, большинство государств-членов выполняют ответственным образом свои финансовые обязательства и признают, что решения их парламентов могут применяться только в отношении внутригосударственной деятельности, ибо, в противном случае, мы столкнулись бы со всеобщим хаосом, пытаясь осуществлять решения 185 законодательных органов. |
Fortunately this is not true of human rights treaties; rather the reverse, since one State cannot disregard human rights on account of another State's breach. |
К счастью, это не применяется по отношению к договорам по вопросам прав человека; скорее наоборот, поскольку одно государство не может нарушать права человека из-за нарушения другого государства. |
Fortunately, the ministerial segment of the second session of the Forum has already set the precedent by providing substantive input on forests to the Johannesburg Summit in 2002. |
К счастью, этап заседаний на уровне министров в рамках второй сессии Форума уже создал такой прецедент, обеспечив существенный вклад в решение вопросов лесов на состоявшейся в 2002 году Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Fortunately, there have been encouraging signs in the Conference on Disarmament, which recently adopted a programme of work after more than 10 years of failure to reach agreement. |
К счастью, в последнее время появились обнадеживающие признаки на Конференции по разоружению - члены Конференции, которые на протяжении более чем десять лет не могли прийти к согласию, наконец приняли программу работы Конференции. |
Fortunately, racist acts are already criminalized at the national level; other human rights breaches must also be criminalized, including the violation of gender equality by any means. |
К счастью, акты расизма были уже криминализированы на национальном уровне; другие нарушения прав человека, в частности любое посягательство на гендерное равенство, также должны быть криминализированы. |
Fortunately, this time, I don't have to be the wet blanket, because even on just a short spin up the coast, |
К счастью, на этот раз мне не придется быть занудой, потому что даже за эту короткую поездку |
Fortunately, terror, in the form of bombings, assassinations and attempted murders, has not succeeded in destabilizing Lebanon, jeopardizing the holding of free and credible parliamentary elections, or undermining the national unity or political independence of Lebanon. |
К счастью, террор в форме бомбардировок, убийств и попыток убийств не смог дестабилизировать Ливан, сорвать свободные и вызывающие доверие парламентские выборы и подорвать национальное единство и политическую независимость Ливана. |
Fortunately, the Board's recommendations have been circulated and are well known to the United Nations membership, and there are grounds for hoping that they will be taken into account in the Organization's future work. |
К счастью, вынесенные Советом рекомендации были распространены и хорошо известны государствам - членам Организации Объединенных Наций, поэтому есть основания надеяться, что они будут учтены в будущей работе Организации. |
Fortunately, it did not succeed, because otherwise the dominance of the Council would have been extended from the Secretariat to the General Assembly itself, by making it irrelevant. |
К счастью, она не увенчалась успехом, потому что в противном случае доминирование Совета было бы распространено с Секретариата на саму Генеральную Ассамблею, что сделало бы ее бесполезной. |
Fortunately for the defenders of the fortress, Spain and Britain began peace negotiations (in Fontainebleau on November 3, 1762), which culminated in the Treaty of Paris on February 10, 1763. |
К счастью защитников крепости, Испания и Великобритания З ноября 1762 года начали мирные переговоры в Фонтенбло, которые завершились Парижским договором 10 февраля 1763 года. |