| And, fortunately, just 36 hours after all communication within the cordon was shut down, panic has subsided. | И, к счастью, всего через 36 часов после того, как любые коммуникации внутри кордона были прекращены, панику удалось подавить. |
| Now, fortunately, the church takes a more tolerant view of suicide than it used to, so we can still give him a proper burial. | К счастью сейчас, церковь терпимее относится к самоубийству чем раньше, и мы можем надлежащим образом его похоронить. |
| But fortunately for you, Big Tony doesn't know how to lay low so he's here. | Но к счастью для тебя, Большой Тони не знает таких выражений, так что он тут. |
| But, fortunately, the universe offered a solution to her financial problem that wasn't too far off from what her shaman had said. | Но к счастью, вселенная предложила решение её финансовых проблем, так что шаман в чём-то даже оказался прав. |
| And fortunately, even though I left the department seven years ago, that I'm still remembered fondly back there. | И, к счастью, несмотря на то, что я ушёл из департамента семь лет назад, меня там всё ещё помнят. |
| Well, fortunately, Dr. Reese has a good plan | К счастью, у доктора Риз есть хороший план |
| But fortunately for us, my efforts have borne more palatable fruit. | Но, к счастью для нас, мои усилия дали куда более обильные плоды! |
| If we wish to build a world of justice and peace, we must dispense with the rhetorical exercises to which we became accustomed during that fortunately bygone era. | Раз мы уж хотим построить общество справедливости и мира, мы должны отказаться от риторических выступлений, к которым мы привыкли за эту, к счастью, уже ушедшую в прошлое эпоху. |
| The democracies of the Caribbean have fortunately been spared the instability and the ravages of war and civil strife. | Демократическим государствам Карибского бассейна, к счастью, не пришлось столкнуться с нестабильностью и разрушительными последствиями войны и гражданской войны. |
| Yes, and fortunately he can't get in! | Да, к счастью он не может войти. |
| Although, fortunately, no further lives were lost or people injured, the demonstrations caused a great loss of public and private property. | Хотя, к счастью, не было убитых и раненых, в результате демонстраций был нанесен большой ущерб государственной и частной собственности. |
| The fire was put out by four Turks in the tea house and, fortunately, only one person was injured. | Огонь был потушен четырьмя турками, находившимися в чайной, и, к счастью, пострадал только одни человек. |
| During one such air attack on 18 June, an UNCRO observation post came under direct attack, fortunately without significant harm to the Kenyan soldiers occupying it. | Во время одного из таких воздушных налетов 18 июня под прямыми ударами оказался наблюдательный пункт ОООНВД, что, к счастью, не причинило какого-либо значительного ущерба находящимся на нем кенийским военнослужащим. |
| In one case, an UNFICYP soldier was hit by a shotgun blast; fortunately he was not injured because he was wearing a flak jacket. | В одном случае в солдата ВСООНК был произведен выстрел из ружья; к счастью, он не пострадал, поскольку имел на себе бронежилет. |
| The action was particularly serious because of the inherent risks, although fortunately, no casualties were reported. | Эта акция была особенно опасной в силу своего характера, хотя, к счастью, не повлекла за собой никаких жертв. |
| But, fortunately, the story is not one of unmitigated disaster. | Но, к счастью, речь идет не о полном бедствии. |
| But the exceptional circumstances that gave rise to the veto at the end of the Second World War have now, fortunately, been overcome. | Но исключительные обстоятельства, которые привели к праву вето в конце второй мировой войны, теперь, к счастью, не существуют. |
| The complete eradication of colonialism, a universally recognized value, was a challenge which, fortunately, it seemed to be within the international community's power to meet. | Полное искоренение колониализма, общепризнанная ценность, представляет собой задачу, которая, к счастью, оказалась по плечу международному сообществу. |
| Well, fortunately there's no damage done to the control panel itself. | Ну, к счастью, пульту управления не нанесено никакого урона. |
| The work that I'm doing here is too important and at too critical a juncture, but fortunately a solution has presented itself. | Работа, которую я делаю здесь очень важна и слишком критичная, но, к счастью, решение напрашивается само. |
| And, fortunately, unlike sky divers, they're also travelling sideways at the same time. | И, к счастью, в отличие от парашютистов, они могут также перемещаться и в стороны. |
| We know that the second team of interpreters has been finalized, fortunately, and that a conference room has become available. | Мы знаем, что, к счастью, вопрос о второй группе устных переводчиков был разрешен и что нам теперь предоставлен зал для проведения заседаний. |
| Despite the remaining hotbeds of instability, fortunately all is not doom and gloom in Africa, even in the area of conflict resolution. | Несмотря на сохраняющиеся очаги нестабильности, к счастью, положение в Африке не обречено и не безнадежно даже в области урегулирования конфликтов. |
| However, it gives me pleasure to note that, fortunately, the judgments of the International Court of Justice have in the past been scrupulously respected. | Однако мне приятно отметить, что, к счастью, судебные решения Международного Суда в прошлом скрупулезно выполнялись. |
| They carefully balanced the need for majority rule with adequate safeguards for political minorities - fortunately, we no longer need speak of minorities in the ethnic sense. | Они тщательно сбалансировали необходимость правления большинства соответствующими гарантиями для политических меньшинств - к счастью, нам больше не нужно говорить о меньшинствах в этническом смысле. |